Устоять traduction Turc
607 traduction parallèle
Поднимайся сюда и попробуй устоять пару раундов.
Gel de iyi biriyle dene şansını.
Эта смелая модель захлестнула город, даже хромой не смог устоять
Cüretkar tuvalet şehri sarstı Lamesi çatlamaz
Перед ней невозможно устоять.
Onu her yerde aradım, Mary.
- Перед Льютом сложно устоять.
Lewt'a direnmek zordur.
Здравствуйте, Мириам. Я проходил мимо и не смог устоять.
İyi akşamlar Myriame, buradan geçiyordum, çiçeklere dayanamadım.
Всех блондинок и брюнеток, которым трудно устоять,
# Ne sarışınlar vardır ve ne kumrallar Ne kadar zordur, karşı konulamazlar #
Ты будешь "Синобу", "устоять против всего".
Katlanılması gereken sıkıntıların olacak. O yüzden seninki de sabır anlamındaki "Shinobu".
Думаете, они идут на вечеринку за каким-нибудь парнем расхаживающем в небрежно расстёгнутом жилете... источающим взгляды "ах-какой-я-красавчик" и "тебе-не-устоять-против-меня".
Sana göre bir kız, bir partide, hoş, çizgili yelek giymiş kasılarak yürüyen ve "O kadar yakışıklıyım ki bana karşı gelemezsin" bakışları atan bir adamı görür.
Бриллианты единственное, перед чем вы не можете устоять.
Elmas, dünyada karşı koyamadığın tek şey.
Никто не может устоять против этого безумия.
O deliliğe kimse kayıtsız kalamaz.
Даже горы не смогут устоять перед этим гневом.
Onun gazabı karşısında büyük dağlar bile ayakta duramaz.
- Еще нет. Я не имела права, но не могла устоять. Я отремонтировала ее без тебя.
Çok yorucu oldu ama dayanamadım, sen gelmeden her şeyi hallettim.
Ему не устоять!
Baştan çıkar o şeytan elbette.
Он не сможет устоять перед искушением. Он будет связан по-рукам и ногам, если попытается сделать это.
Ne büyük bir ödül, asla reddedemez.
Ладно, посмотрим, удастся ли нам устоять на ногах.
- Konudan uzaklaşmayalım.
Кто может устоять этой очаровательнице?
Bu surata kim karşı koyabilir?
И – мужчине трудно устоять перед хорошенькой девушкой.
Ve erkeklerin güzel kızlara karşı zaafı vardır.
Говорят, что ни один мужчина не может перед ними устоять.
Hiçbir insanoğlu bunlara dayanamazmış.
Простите, что я доставил вас сюда таким причудливым способом, но я видел, как вы пролетали мимо, и просто не смог устоять.
Sizi böyle tuhaf bir şekilde getirdiğim için affedersiniz. Ancak sizleri geçerken görünce dayanamadım.
- Нас всех мучают искушения, перед которыми мы должны устоять.
- Hepimiz ayartmalara karşı koymalıyız.
Скоро он станет таким сильным, что ни один из нас не сможет устоять.
Yakında, o kadar çok güçlenecek ki hiç birimiz karşı koyamayacağız.
Здравствуйте, Марвик, не смогли устоять перед пари?
Küçük bir bahse girmeye dayanamadın?
Но, предположим, ты путешествуешь с очаровательной девушкой, которую после не увидишь. Если обстоятельства, когда бывает трудно устоять.
Doğru, fakat diyelim ki yolculuklarının birinde hoş bir kızla tanıştın ve kendisini bir daha göremeyeceğini biliyorsun.
Теперь вопрос заключается только в том, как эта защитная пленка сможет устоять перед концентрированными силами зла, выдержать атаку клеток крови, взятых из вновь образованной плоти?
Şimdi soru şu ki Bu savunma, kötülüğün yeni biçimlenmiş etinden alınan seyreltilmemiş hücrelere karşı koyabilecek mi?
Бездомные и заблудившиеся - она никогда не могла устоять.
Bu kızın sahipsiz sokak hayvanlarına karşı bir zaafı var.
Ты не можешь устоять перед соблазном.
Bir tiltle mücadele edemezsin.
Бедный Ланселот, пытается устоять на ногах в трясущемся мире.
Zavallı Lancelot, daralan bir dünyada yerini korumaya çalışıyorsun.
Никто не мог устоять против Крида.
Kimse Creed'e 15 raunt dayanamadı.
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
Ve masumların gazabından. Onun hıncını alma günü geldiği zaman ayakta durmayı başaran kim olacak?
Как мы могли устоять перед искушением?
Bu cazibeye karşı koyabilecek miyiz?
Не смог устоять, да?
Demek kendini tutamadın?
Вам не устоять перед Хьюмангусом!
Humungus'a karşı çıkılmaz!
Как я могу устоять?
Ne yapabilirim?
- И вы не могли устоять перед образом непорочности и начали одеваться, как монахиня?
Günahkarlığa kaymaya direnemediniz, bir rahibe gibi giyinmeye başladınız.
Как раз устоять перед этим влечением.
Bu meraka karşı koymamda.
Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
Harika bir müzik setinde, büyük hoparlör olmalı.
По-моему, мы станем отличной командой, если сможем устоять перед соблазном.
Sanırım ayartılmaktan kaçınmayı başarabildiğimiz suretçe... çok iyi bir mürettebata sahibiz.
Пусть она продолжает верить в Бога, добродетель и святость брака. Но она не в силах будет устоять.
Ben onun Tanrı'ya, erdeme ve evliliğin kutsallığına inanmasını... ama yine de kendine hakim olamamasını istiyorum.
Вы действительно думаете, что у Вас есть шанс устоять против нас, мистер ковбой?
Bize bir şans daha vermeyi düşünürmüsün bay. kovboy?
От такого дамского угодника как я нельзя ожидать, что он сможет устоять против таких красоток.
Kadınlar, onların güzellikleri karşısında duramayacağımı zannediyorlar.
Трудно устоять, да?
Çok çekici, değil mi?
После того, как увидела потерянный мир своего детства, она не могла устоять перед желанием увидеть больше.
Kaybolmuş çocukluğunu gören Claire çaresizce, daha fazlasını görmeyi arzuladı.
Пчеле не устоять перед медом.
Arı bal bulduğunda buna karşı koyamaz.
Ему не устоять...
Karşı konulamaz bir şekilde hareket eder.
Не могу устоять, Джонни.
dayanamıyorum, Johnny.
Но кто из нас может устоять?
Ama hala hangimiz karşı koyabiliyoruz?
Это было предназначено для тебя, но это так здорово, что я не могла устоять. Что это?
Bu senin içindi ama çok eğlenceliydi, karşı koyamadım.
Мы не можем устоять чтобы не выебать кого то.
Kumlarda oyuncaklarımızla oynayabilelim.
Когда люди начинают пользоваться магией они не могут устоять перед искушениями...
İnsan büyüyü kullanmaya başladığı andan itibaren, bir daha asla onun etkisinden kurtulamaz...
Никакой Танкреди не смог бы устоять против твоей красоты.
Evet, doğru.
Я тебя не узнаю! Взгляни на неё! Как можно устоять?
Sizi tanıyamıyorum.