Уступить traduction Turc
259 traduction parallèle
- Уступить номер?
- Boşaltmak mı?
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"Sahnelerin gedikli kraliçelerinin anlaşılabilir gönülsüzlüğüne karşı.. .. Bayan Harrington'un desteklenmeyen fırsat mücadelesi.. .. genç oyuncuları cesaretlendirmeli."
Кому-то надо уступить.
Birinizin bu konuda geri adım atması gerekecek.
Если вы такой любитель формальностей, я могу уступить вам ваше место и перебраться наверх.
Kurallara bu kadar sadıksanız, yatakları değişebiliriz.
Я должен уступить, потому что у турок европейские пушки.
Buna mecburum. Çünkü Türklerde Avrupa yapımı toplar var.
"Уступить похоти"?
"Cinsel dürtülerime boyun eğişim."
- Что? - Уступить.
O da istiyor artık -
Когда я отъехал, я собирался лишь уступить дорогу и, немножко, пресечь колебания Хайде.
Arabayı yolu açmak için çalıştırmıştım. Hatta Haydee'nin oyalanmasını da sonlandırırım diye düşünmüştüm.
С этой позиции, наша участь - уступить... великим национальным решениям...
Bu sebeple kaderimiz büyük ulusal kararların başında mühürlendi.
Диас руководит избранием Фернандеса и обязывает уступить ЭКСПЛИНТу.
Diaz, Fernandez'in seçilmesine öncülük ediyor. Fernandez'i Explint'in taleplerini kabul etmesi için zorluyor.
- Ни одна не хотела уступить. - Да, я помню.
- İki taraf kurtulamayacağını anladı.
Действительно ли я боюсь уступить компьютеру?
Komutayı bir bilgisayara kaptırmaktan mı korkuyorum?
Я готова уступить вам стол, только стол за сорок пять тысяч.
Bir fedakarlık yapabilirim size. Masayı vereyim size. Sadece masa için 45.000.
Во-вторых, вы пытаетесь убедить их уступить участок, который я подарил городу, организации, которая будет строить завод.
Gerçek menfaatler. Sonra şehre bıraktığım araziyi fabrikayı yapacak olan şirkete tahsis edilmesini sağlayacaksınız.
- Позвольте уступить вам место.
- Lütfen böyle buyurun. - Gerek yok.
Могу уступить своего парня.
- Benimkini ödünç verebilirim. NasıI buldun onu?
Мне, уступить?
Ben mi?
Мистер Хёглунд был вынужден уступить.
Bay Höglund kabullenmek zorunda kaldı.
Моля моих друзей о понимании я прощу Пандит-джи уступить.
Dostlarımdan anlayış dileniyor ve... Panditci'den kenara çekilmesini rica ediyorum.
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
Leonard'ın vesayetinden vazgeçemeyiz.
Да, одного я могу уступить.
Birini verebilirim.
Из тех скромниц, что всегда отступают, прежде чем уступить.
Tam teşekküllü kız. Ama utangaç biri hep, bir ileri bir geri.
Но как узнать, когда мужчине стоит уступить... а когда нет?
Senden bekleneni ne zaman yapman, ne zaman yapmaman gerektiğini... nasıl bileceksin?
"Но Соединенные Штаты не имеют права уступить..."
ABD'nin herhangi bir taviz verme...
И поскольку Вы невероятно терпеливы, мы готовы уступить по пять тысяч на каждой машине.
İnanıImaz sabrınız nedeniyle araba başına 5.000 Dolar indirim yapacağız. Ne?
Попросите её уступить мне его.
Ama annemden, yerini bana vermesini istiyorum.
- Кто-то должен уступить.
- Birinizin çekilmesi gerek.
Я полагаю должен перекрасится в твои цвета Тяжело старому моряку, уступить тебе, корабельному юнге
Galiba sana uymak zorunda kalacağım ki benim gibi bir gemi kaptanı için senin gibi bir çaylağa uymak zor.
Логика должна уступить физике.
Mantık bile fiziğin karşısında çaresizdir.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
- "Araba yoldan çıkamazdı."
Послушай, ты тоже должен в чем-то уступить.
Bak, üzerine düşeni yapmalısın.
Ничего себе! Потом он изнасиловал всех соседок, и мне пришлось уступить ему, чтобы он не мучился.
Sonra komşu kadına tecavüz etti ben de benimle olmasına izin verdim.
За десять марок могу уступить тебе.
10 Marka sana da bir şişe var.
Что я должна буду потесниться и уступить ей свое место!
Hele ki buradan zorla çıkarıldığımı ve yerimi aldığını seyrettiğimi düşününce!
И уступить Надже?
Nagi'nin isteklerini kabul mu edeceğiz?
Вы считаете, что я могу уступить?
Sizce esnek mi konuşuyorum?
Коммандер, я попрошу вас уступить управление.
Komutan, dümeni teslim etmenizi istemek zorundayım.
Ты не можешь уступить один раз?
Sadece bir kere işbirliği yapamaz mısın?
Этот вариант остается, если она захочет уступить своим страхам.
Bu yine de bir seçenek eğer o korkularınına kapılmayı seçerse.
Им даже придётся уступить тебе рекламу пива.
Bira dağıtımı için para alabiliriz.
Мы не можем им уступить за 2 дня до рекорда!
Belki. Bakın, rekor kırmaya iki gün kala kaybedecek değiliz.
Ты должна уступить. Как минимум, бросить суд.
Geri çekilmelisin.
Должны ли они уступить преимущества тем, кто хочет иметь детей?
Anne olan kadınlara sunulan avantajları kabul etmek zorundalar mı? Bu adil mi?
Пора уступить науку 120-летним!
120 yaşında ve hala bilimi bırakmamışsın
"≈ сть только один способ избавитьс € от искушени €... " это уступить ему.
" Arzulardan kurtulmanın tek yolu onlara yol vermektir.
Хорошо, Доусон, сейчас, когда мы добрались сюда, мы должны уступить им пространство между буйков.
Dawson, onlara yetişebiliriz.
"Настоящая любовь" просит уступить им место.
Aslında Carpe Diem, Gerçek Aşk'ın yol isteğini kabul etmiyor.
Сейчас, многие люди думают о Мартине Лютере Кинге младшем когда они говорят о том времени. Но движение было спровоцировано одной женщиной, которая отказалась уступить место в автобусе.
Pek çok insan bu zaman hakkında konuştuklarında Martin Luther King Jr.'ı düşünüyor ama hareket halk otobüsünde yerini vermeyi reddeden bir kadın tarafından alevlendirildi.
Однажды приходит ко мне этот мошенник, называется Пэйсом из страховой компании и говорит, что я должен уступить ему грузовик или...
Anlatayım, Stanley. Eskiden kamyon çalardım. Bir gün bizimki çıkageldi.
Если понравится - могу уступить со скидкой.
Eğer beğendiysen, daha ucuz bir fiyata alabilirsin.
Могу уступить его вам на очень выгодных условиях.
Söylesene, bir haç satın almak istersin değil mi?