English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ф ] / Факта

Факта traduction Turc

522 traduction parallèle
- В смысле, как факта?
Yani onun durumunu?
Брак - это вопрос факта, а не имени.
Evlilik bir olgudur, isimler önemsizdir.
Но, кроме того факта, что это - разведка, я знаю про это не больше, чем вы.
Bildiğim tek şey bunun bir keşif gezisi olduğu. Senden daha fazla bir bilgim yok.
Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
Ama dini olarak evlilik rahipliğin altındaki bir kurum. Geçen günkü ayin aklıma geldi.
Ты будешь обижаться на меня, за сокрытие того факта, что он жив.
Onun ölmediği gerçeğini senden sakladığım için benden her zaman nefret edeceksin.
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
Sorun dönüp dolaşıp kıçınızı ısırıncaya dek durumu görmezden geleceğinizi biliyorum. Bir dakika.
Касался... факта, не личности, и только в Новой Хуте он приобрел форму.
Konusu... Sadece Nowa Huta ile ilgili bir olaydı, kişi değildi.
Фестиваль Понгал - это празднование самого факта, что в природе существуют циклы.
Pongal festivali doğanın dönüşümlerini kutlayan bir etkinlik.
Совершенно невероятно, как такая поразительно полезная вещь могла появиться совершенно случайно. Многие мыслители предпочитают видеть в этом окончательное и неопровержимое доказательство того факта, что Бога нет.
Bu kadar yararlı bir şeyin şans eseri evrimleşmiş olması o kadar tuhaf bir tesadüftür ki, bir çok düşünür tarafından Tanrı'nın olmadığına dair son ve en büyük kanıt olarak değerlendirilmiştir.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье.
Verdiğiniz uyku ilacının,.. ... ihtimal ki, faciayı daha da kötüleştirmiş olması gerçeğini göz ardı edemem ancak bunun üzerinde çokça duracak da değilim.
Почему нам не начать с простого факта.
Neden basit gerçeklikle başlamıyoruz.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
Bu gerçeğe de istinaden, erkek medeniyeti tarafından yaratılmış şartların etkisinde kaldığım için, erkek iken bulunduğum davranışlarımı dikkate almamanızı rica ederim.
Они могут быть хоть фашистами-анархистами. Это по-прежнему не меняет того факта, что у меня нет своей машины.
İsterlerse faşist anarşist olsunlar, bu gene de bir araba almamı sağlamaz.
Но сказанное мной – это просто констатация факта.
Ben sadece bir gerçeği belirtmiştim.
Ладно. Я хочу рассмотреть два факта.
İki gerçeği dikkate almanızı isterim.
Знаете, Гастингс, в этом деле значительны только два факта.
Hastings, bu vakada önem taşıyan sadece iki nokta var.
Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный.
Bunu kesinlikle belli etmiyor. Ancak ne kadar güçlü olursa olsun... Amerika'nın uyuşturucuya karşı başlattığı savaştaki ilk tutuklu olma gerçeğini gizleyemez.
Единственные отрывочные воспоминания, которые у него остались, это два, три факта, не представляющие никакого интереса, из курса истории 4-го класса.
Hatırladığı son şeyler tarih dersinden kalma birkaç alıntı. Temel konular.
И, за исключением того факта, что я до сих пор не замужем, с ней не случалось чего-то плохого.
son beş yıllık günlüğünü okudum, hala evlenmemiş olmam dışında, ona olan kötü hiç birşey görünmüyor.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
- Sende olduğunu söylemen gerçeği dışında mı?
Констатация факта.
Bu bir gerçek.
У вас есть доказательства помимо факта, что клингоны ненавидят ромуланцев?
Klingonlar'ın Romulanlar'dan nefret ettiği gerçeği dışında herhangi bir delilin var mı?
Извини, было только два факта которые я мог сказать в беседе о бейсболе.
Beysbol hakkındaki bir konuşmaya ekleyebileceğim iki şeyden biri. Üzgünüm. Diğeriyse...
Это не угроза, капитан, просто констатация факта.
Tehdit etmiyorum, kaptan. Olacakları söylüyorum.
За исключением того факта, что собака иногда ест, они как близнецы.
Arada sırada yemek yemesi dışında, sanki burnundan düşmüş.
А во-вторых, как на счёт факта, что она забежала в мой гитарный кейс который отделан оранжевым войлоком.
Diğeri ise doğruca gidip, turuncu astarla kaplanmış gitar çantamın içine girdi.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
İmparator ya da senin durumunda başkan olmanın güzel yanı seni büronda otururken görmek isteyenler değil bırak güçlü bir mevkiye gelmeyi varlığınla bile kızdırdığın insanlardır.
- Того факта, что его уволили.
- İşten kovulduğunu.
Я в восторге от того факта, что ты привёз с собой Шекспира, но не одежду.
Yanında Shakespeare getirip kıyafet getirmemiş olmana hayranım.
Это указывает нам на три очевидных факта
Tek bir ipucu bize 3 değişik gerçeği gösteriyor. - Birincisi.
НЕТ ПРАВДЫ КРОМЕ ФАКТА
GERÇEK VE AMAÇ BİRDİR.
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
Mezuniyet gününde olacağını biliyoruz. Belediye başkanının ölümsüz olduğunu da. Bunları karşılaştırdığımda...
Его мозгу было не постичь данного факта.
Beyni, gerçekleri kavrayamayacak hâldeydi.
Это отвлечет внимание от того факта, что ты не очень хорошо поешь.
Bu dikkatleri iyi şarkı söyleyemediğin gerçeğinden çekecektir.
Того факта, что в то время, как вы проводите свою большую битву добра со злом,... невинные - это только те, кто попал под перекрестный огонь.
Siz iyi ve kötü arasında savaşlarınızı yaparken arada kalanlar masum insanlar oluyor.
- А как на счет того факта, что они решили, что мы геи?
- Bizi gay sanmalarına ne dersin?
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
Sırf kalbimi kırmak için başta bana umut vermen haricinde mi?
Кроме того факта, что случайно он очень близок к правде.
Tabii gerçeğe ne kadar yakın olduğu konusu dışında.
Ты только что сообщил ей о себе четыре личных факта, в обмен на один абстрактный, и, вдобавок, дурацкий.
Ona kişisel olmayan bir bilgi için... dört kişisel bilgi verdin.
Ты не помнишь ни одного факта, ни одного обстоятельства?
Herhangi bir olay, bir durum hatırlamıyorsun yani?
Однако, два шокирующих факта бесспорны.
BASIC kullanan herkes çok memnun
Netscape встанет перед угрозой того факта, что у нас недостаточно людей чтобы делать то, что должна делать компания чтобы выпускать состоятельное на рынке ПО
Netscape in işi tehlikeye girecekti. zira bir şirket olarak yapmamız gerekenleri yapacak yeterli kişimiz yoktu. ki piyasada yazılımın varlığı devam edebilsin.
Тогда предполагаемый день пророчества при использовании каждого календаря и учете того факта, что в современном календаре 365 дней, получается...
Her bir takvim altında, kehanetin varsayılan gününden ileri gidersek 365 günlük takvimimizde çarpanlara ayırırsak ve her yıl için 3 gün fark hesaplarsak...
Не упоминая уже того факта, что вы оба были чрезвычайно небрежны в информировании нас о визитах неких леди,... которые, если мы не забыли "съели" большинство из нашего отдела контрактов.
İkinizin de kim olduğu aşikar olan bayanların burayı ziyaretlerini bizi bildirmemenizden bahsetmiyorum bile. Ki bunlar, unutmayalım hukuk bölümümüzdeki elemanlarımızın çoğunluğunu yiyen kişiler.
- Кроме того факта, что он в коме.
- Komada olduğu gerçeğinden başka.
От Вашего так называемого эксперта до улик, которые Вы выборочно игнорируете до того факта, что Ваш подход не делает нас ближе к рассмотрению принципа или мотива или даже к поимке этого убийцы, мы оказались там где начинали.
Sözde uzmanından, göz ardı etmeyi tercih ettiğin kanıtlara yaklaşımımı bizi bir kalıp, neden bulmaktan alıkoymasına kadar hala başladığımız noktadayız.
Я должен утвердить этот рапорт, как качественную следственную работу? Как образец подлинного факта?
Bunu gerçeklerin göstergesi olan bir araştırma raporu olarak mı teslim edeceğim?
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Onu engellemek, meydana geleceği gerçeğini değiştirmez.
Помимо факта, что она красивая, умная и забавная, как ты знаешь?
Güzel, zeki ve komik olmasının yanında, nereden biliyorsun?
Ну, против факта не попрешь.
Gerçek gerçektir.
Вы все должны быть в курсе этого факта.
- Bu gerçeği biliyor olmanız gerekir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]