English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ф ] / Формой

Формой traduction Turc

254 traduction parallèle
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
Ben şahsen, üniformaya bayılırım.
Скажите, пусть не боится, под формой цвет кожи не виден.
Söyle ona, siyah olmasına bakmasın. Güzel üniforması lekelenmez.
Он казался нам машиной с формой животного... которую построил безумный инженер.
Bu hayvan robot gibi görünüyordu, sanki çılgın bir profesör tarafından inşa edilmişti!
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
Psikiyatr bir çeşit amnezi geçirdiğini söyledi.
Чужак из тьмы космоса, с формой внутри кокона....
Uzayın karanlığından gelen bir uzaylı, ama kozanın içindeki şekil....
Однако, по мнению Моргана и Энгельса, конфедерация ирокезов была не самой развитой формой организации американских индейцев.
Bu sırada, Morgan ve Engels'e göre İroquois konfederasyonu Amerikan Yerlileri'nden çıkan en gelişmiş sosyal örgüt değildir.
Его можно считать формой жизни.
Neredeyse canlı sınıfına girecek türden.
Пустой формой, ловушкой или даже иллюзией.
Bir kamuflaj, tuzak ya da bir illüzyon olabilir.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Anında doku yenilenmesi ve mükemmel bir biyolojik yenilenme şekli.
Наши нервные функции были под некоторой формой давления.
İstemli sinir işlevlerimiz bir tür baskı altındaydı.
Я настолько силён, что могу играть этой формой... не нарушая её.
Bu şekille onu kırmadan oynayabilecek... kadar güçlüyüm.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Bu iki kurumun dayattigi din ve ailenin izleri ( ikincisi hala sinif gücünün nesilden nesle aktariminda birincil mekanizmadir ) ve ahlaki bastirmanin izleri ile dünyevi zevkin gösterisli iddialarindan bir karisim yapilabilir çünkü belirli dünyada hayat baskici olmaya devam eder ve yalanci zevklerden baska bir sey sunmaz.
Первые живые организмы были гораздо проще одноклеточных, которые уже считаются весьма сложной формой жизни.
İlk canlılar bugünkü bir hücreliler gibi çok gelişmiş değillerdi.
Позвольте мне познакомить вас с единственной сохранившейся на Сети Альфы 5 местной формой жизни.
- Sizi Ceti Alfa 5'in geriye kalan yerli yaşam formlarıyla tanıştırmama izin verin.
В этой стране всегда нужно следить за своей формой, иначе никак. Куда, к черту, катится эта страна?
bu ülkeye neler oluyor?
И затем есть другой миллион утверждений, что это является лишь формой контроля над умом и этому верить нельзя.
Bir diğer grup bunun beyin yıkamadan başka bir şey olmadığını ve inanmamanız gerektiğini anlatacak
Ведь ясно, что мы столкнулись с важной формой жизни, и я думаю, что ни у кого из нас нет права произвольно уничтожить их.
Karşı karşıla olduğumuz şeyin önemli bir tür olduğu ortada... ve zannediyorum ; ne ben, ne siz, ne de bir başkasının onları keyfine göre.. - yok etmeye hakkı yoktur.
В стабильных обществах брак является формой экономического обмена... или единицей производства
Yerleşik toplumlarda evlilik bir ekonomik değişim yöntemi ya da bir üretim birimidir.
Кажется, вы страдаете легкой формой истерии.
Göründüğü kadarıyla hafif histerik haliniz var.
В моем квартале много людей выгуливают собак а в руках они всегда несут пакетики с какашками что для меня является самой примитивной формой человеческой активности.
Apartmanımda, bir çok insan köpeklerini gezdirir ve devamlı onları ellerinde küçük kaka çantaları ile görüyorum ki bana göre bu insan hayatının en düşük seviyesi.
Положи гитару в чулан рядом с радио формой для карате и великом. Пойдем телек смотреть.
Sadece al şu boktan gitarını radyonun yanındaki sandığa koy karate kıyafetlerinin ve sirk bisikletinin hemen yanına..... sonra da gel içeri tv seyredelim.
Я же советовал тебе следить за формой.
Forma girmen gerek demiştim, Frank.
Мы понятия не имеем, как долго этот зонд болтался в космосе с этой формой жизни на борту.
Kim bilir ne zamandır uzay boşluğunda sürükleniyordu bu Sonda belki de yıllardır kimse olmadan.
Нас было всего несколько человек... те кто, занимался этой новой формой комиксов.
Bu yeni tarz çizgi romanları yapan... - Karikatürist ]... sadece bir avuç insandık.
Но я разговаривал с некоторыми из парней я не хочу называть имен, но некоторые из них не слишком довольны этой формой из полиэстера.
Bazılarıyla konuşuyordum da - şimdi isimlerini vermeyeyim - bazıları polyester forma ile oynamaktan pek hoşnut değil.
Теннис - единственный вид спорта, где формой является то, что носят под одеждой в любом другом виде спорта.
Tenis, giysinin içine başka bir şey giymediğin tek spordur.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
Tekrarlayan epik Kardasya edebiyatının en seçkin türüdür ve... "Hiç Bitmeyen Fedakarlık" bu türün en muazzam eseridir.
Что бы ты не говорил,... у тебя нет доказательств, что ты являешься формой жизни!
Ne dersen de bu senin bir yaşam formu olduğunu kanıtlamaz!
Затем он объявляет себя формой жизни... просит об убежище, и тут же похищается 6-м отделом.
Sonra, bir yaşam formu olduğunu idda etti ve sığınma istediğinde 6. bölgede yakalandı.
Я назвал себя формой жизни,... но я далек от завершенности.
Ben kendime yaşam formu diyorum fakat tam olarak tamamlanmadım.
Послушай, я напортачил с формой.
Formaları berbat etmişim.
Он поглумится над системой и уйдет с этим... как если бы его личное правосудие было высшей, чистейшей формой.
Sistemi hiçe sayıyor ve ondan sıyrılıyor... kendi özel adaletini ise daha üstün, daha saf bir şekilde görüyor.
Сейчас отвращение стало эффективной формой привлекательности.
iğrenmenin artık çekici geldiğini biliyorsun.
Вы страдаете серьёзной формой амнезии.
Ciddi bir hafıza kaybı yaşıyorsun.
Вы угрожали м-ру Лафкину и эти 10 тысяч были формой шантажа.
Böylece karısına ve gazetelere gideceğinizi ona söylediniz. Ve şu 10.000 $, bir tür şantajdı, öyle değil mi?
Хорошее в этих мячах то, что они всегда летят на одной высоте так что ты можешь поработать над своей формой и развить чувство времени.
Bunun iyi yanı, topların hep aynı seviyede gelmesi. Böylece form ve zamanlama üstünde çalışabilirsin.
Прошло 12 часов после нашего столкновения с чужой формой жизни.
Yabancı yaşam biçimiyle karşılaşmamızdan bu yana 12 saat oldu.
Он просто восхищается формой твоего черепа.
Sadece kafatasının şekline hayran oldum.
Мгновенная связь друг с другом.. ... и с любой жизненной формой, которую они встретят по дороге.
Birbirleriyle ve karşılaştıkları yaşam biçimleriyle hemen iletişim kuracakları anlamına gelir.
Я страдаю неизлечимой формой наркомании.
Kazandırıyor. Yalnızca benim küçük bir madde bağımlılığı problemim var.
Только ты мог счесть барные стулья формой художественного выражения. Ах так?
Bar taburelerine bir sen yaratıcılık dersin.
Она срослась с негуманоидной формой жизни, о которой я ничего не знаю.
İnsanımsı olmayan bir yaşam formuyla birbirlerine kaynadı. Bu konuda hiçbir şey bilmiyorum.
Ты купился. "Уолл Стрит Джорнэл", не являющая ярой противницей капитализма,... называет грязную кампанию "Би и Даблъю" низшей формой уничтожения человека!
Siz de yuttunuz. Pek de anti kapitalist düşüncenin kalesi sayılamayacak Wall Street Journal- - işte- - büyük tütün şirketlerinin karalama kampanyasını kişiliğe saldırının en aşağılık hali olarak çürütüyor.
Формой жизни, которой нравится фантазировать о своей кончине.
Kendi ölümünün hayalini kurmaya bayılan bir canlı türü.
Вы знакомы с этой формой жизни?
Bu yaşam formunu tanıyor musun?
Эти картины являются формой рассказа.
Bu resimler bir öykü oluşturuyor.
Каждое из них может быть формой жизни.
Onlardan biri hayat formu olabilir.
С формой и всем остальным?
Üniforma ve diğer şeyler?
Устанавливаешь первый контакт с новой формой жизни?
Yeni bir yaşam....... formuyla kontak kurmayımı çalışıyorsun?
Очевидно, он воздействовал какой-то формой контроля над разумом.
Görünüşe göre, bir çeşit zihin kontrolü tarafından etki altına alınmış.
И вы поменялись формой с мертвецом.
Siz de ölünün kıyafetlerini giydiniz. Siz de ölünün kıyafetlerini giydiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]