Хозяйство traduction Turc
321 traduction parallèle
Чего развалила ведьмино хозяйство на пути простого человека! "
Sen burada yatamazsın ve dürüst insanların bacaklarını büyüleyemezsin. "
Женщина не может вести хозяйство одна.
Bir kadın, bir çiftlikte tek başına çalışamaz.
С Кристиной, обсуждают домашнее хозяйство.
- Mutfakta, Christine'nin yanında.
- Да? Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий. - Хорошо.
- Bunu bitirdiğinde ve her zamanki işlerini yapmaya başlamadan önce, yapılacak birkaç küçük şey var.
- Это и есть лесное хозяйство?
- Bu kereste dedikleri şey değil mi?
У меня есть помощница, которая ведёт моё хозяйство.
Bunun için bir yardımcım var zaten.
Мне поручено тщательно изучить то, как вы ведёте хозяйство... и обращаетесь с подчинёнными.
Adamlarını idare etme yöntemlerini dikkatle inceleme talimatı aldım.
Да, чтобы привыкнуть вести хозяйство в трейлере необходимо время.
Aslında karavanda çalışmaya alıştığım için bu benim biraz zamanımı alır.
Хозяйство веду я, так?
Evi ben idare ediyorum, değil mi?
Своей яйцевзбивалкой вы посягали на ее викторианское хозяйство.
Onun Victoria dönemi evine bir yumurta çırpıcı soktun sen.
Ты две недели будешь вести хозяйство.
Sen de iki hafta ev işleriyle uğraşırsın...
Хотите, я покажу вам наше хозяйство?
- Ne diyorduk? - Hastanedeki sıralama.
Это мой немой взнос в домашнее хозяйство.
Bu da benim eve katkım olsun.
Забудь своё хозяйство.
Aletlerini unut.
Что её хозяйство перейдёт какой-то девке?
Tüm malımı bir yabancıya nasıl verirsin?
Тевье, сколько тебе надо времени, чтобы продать дом и хозяйство?
Evini ve bütün eşyalarını satmak için ne kadar zaman istersin?
Я горжусь тобой. Ты так помогал маме вести хозяйство.
Buranın çalışmaya devam etmesinde annene yardım ettiğin için seninle gurur duyuyorum.
Наши союзники в Европе, подлые предатели задумали пошатнуть и разрушить наше великое народное хозяйство.
Tıpkı onlar ve kokuşmuş Avruplı müttefiklerinin harika ulusumuzun ekonomisini baltalayıp yok etmesi gibi.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Şehrimizi televizyonda zaten göstermiştiniz.
Когда мы изобрели сельское хозяйство, мы должны были обрабатывать землю сеять семена и собирать урожай только в подходящее время года.
Ziraati keşfettiğimizde ise, tohumları doğru zamanda ekip ürünleri doğru zamanda hasat etmeliydik.
- У тебя что-нибудь осталось из денег на хозяйство?
- Bana ev parası lazım.
Промышленность будет уничтожена, нефтяные заводы - разрушены, вся вода будет загрязнена, земля - радиоактивна, сельское хозяйство будет мертво, больно или будет умирать.
Endüstri ve petrol rafineleri yok edilmiş olacak. Tüm sularımız kirlenmiş, topraklarımız radyasyona uğramış olacak. Çiftlik hayvanları ya ölmüş ya da hastalanmış olacak.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
Bu zorlu ilk ayları atlatmak... ve ülkemizin yeniden kalkınması için sağlam bir zemin hazırlamak istiyorsak... tüm gücümüzü tarımsal üretime adamalıyız.
Мне никакой пользы от книг про сельское хозяйство
Tarım ve ziraatla ilgili kitaplara ihtiyacım olmayacak.
Похоже, что они внесли изменения, перенесли телефоны, систему посадки по приборам, всё подземное хозяйство, чтобы управлять стоком воды.
Görünüşe göre arsayı biraz değiştirmişler. Tra-Con telefonları, ILS, tüm yeraltı zımbırtıları. Yani kanalizasyonu idare edebildiler.
"Мэри неплохо ведёт хозяйство". "Хотя у её мужа есть один недостаток, который, как мне кажется, нельзя искоренить".
"Mary, evi çok iyi yönetiyor ancak kocası Henry'in zayıf bir noktası var."
Научись вести хозяйство.
İlk olarak sadece bir ev nasıl geçindirilir onu öğren!
Как поживает твое мужское хозяйство?
Formundaymışsın ha?
Конечно, вести хозяйство нелегко, но все изменится, когда появятся мои сыновья.
Tabii ki, bir çiftlikle tek başına uğraşmak zor bir iştir ama oğullarım geldiğinde bu durum değişir.
Только подумайте, Рубен, если он уедет из деревни со своими проповедями, кому-то придется остаться здесь за главного, и вести хозяйство.
Bir düşün, Reuben. Eğer vaaz vermek için uzağa giderse, çiftliği başka birinin yönetmesi gerekecek.
А не лучше ли было бы оставить ее на того, кто умеет вести хозяйство, и когда кузен Эймос вернется, увидит, что именно его и стоит поставить во главе.
Kuzen Amos geri döndüğünde kimin işlere... çeki düzen verdiğini görürse ona bırakmanın daha uygun olacağını görmez mi?
Мисс Бингли ведет у брата хозяйство.
Bayan Bingley kardeşiyle oturacakmış.
Она жила в Сингапуре, но ее муж умер и она ведет хозяйство в пансионе. В студенческом пансионе на Гикори Роуд.
Singapur'da yaşıyordu, ama kocası öldü, şimdi Hickory Sokağı'ndaki bir öğrenci yurdunu çekip çeviriyor.
В журнала "Домашнее хозяйство", я на втором месте после Рейгана.
Bir kadın dergisinin araştırmasında, - - Başkan Reagan'ın ardından en çok takdir edilen Amerikalı seçildim.
"Домашнее хозяйство"!
Bir kadın dergisi!
Я огорчен тем, что не научил вас вести домашнее хозяйство.
Size ev temizliğini öğretememişim, onun için keyifsizim.
Кроме Чарльза некому стало вести хозяйство.
Charles'ın evi idare etmek için kimsesi yoktu.
Хозяйство, характеры, твоя мама, его мама.
Alem, soy, tür, annen, onun annesi.
- Моя мать никогда не покушалась на мое хозяйство.
- Annem penisimin peşinde olmadı.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
Parça parça yıkılıyoruz. Vyus'taki sanayi ve tarım durma noktasına geldi.
Полностью разрушено рьболовное хозяйство "Кейп Энн".
Elimizdeki rapora göre, Cape Ann balıkçılık endüstrisi dağıldı.
Завести хозяйство или просто... наслаждаться природой.
Çiftçi olmak, ya da Sadece...
В Детройте развито сельское хозяйство?
- Detroit'te çok çiftlik var mı?
Сегодня сельское хозяйство должно использовать промышленные системы!
Günümüzde tarım, endüstriyel sistemleri kullanmak zorundadır!
Осторожнее, или ты раздавишь моё хозяйство.
Dikkat et, yoksa ufaklığı ezeceksin.
Веду здесь хозяйство.
Bu evin sorumlusuyum. - Ne iyi.
Я была бы и на твоей свадьбе но ты знаешь, я не могу оставить хозяйство.
Ve senin evliliğin için, orada olacağım... ama biliyorsun, çiftliği bırakamam.
Знаете, я вела хозяйство у отца.
Evi çekip çevirebilirim.
Коллега Лех, отдел коммуникаций, районный архитектор, сельское хозяйство, товарищ прокурор, а здесь работа, скажу я вам - первый класс.
Jan ve Lech'i tanıyorsunuz.
Хозяйство, вязанье - и больше ничего!
Ovalamak ve örgü örmek, bütün yaptığı bu!
Сельское хозяйство - 14 человек.
Veli Özen.