English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Х ] / Хотя бы на время

Хотя бы на время traduction Turc

61 traduction parallèle
Хорошо, сэр, чтобы сохранить сокола, хотя бы на время изучения его истории,
Tarihi arastirmalarina devam ederken güvenlikte olmasi için...
Хотя бы на время.
En azından bir süre için.
Только останься и помоги мне, хотя бы на время завтрашнего приема.
- Ne? Sadece burada kal ve yarınki resepsiyonu atlatmama yardım et.
Мы могли бы попробовать это хотя бы на время.
- Bunu deneyebiliriz. Geçici bir süreliğineymiş gibi..
Хотя бы на время, чтобы она экспертизу прошла.
En azından bir süreliğine. Değerlendirme için.
Что им с Сарой удалось усыпить подозрения Кэти хотя бы на время.
Sarah ve o Kathy'nin şüphelerini bertaraf etmişlerdi. En azından şimdilik.
Пожалуйста, Чарли, хотя бы на время оставь меня в покое, хорошо?
Lütfen, Charlie. Şimdilik bana biraz zaman tanı.
Думаю, вам надо вернуться домой, хотя бы на время.
Bence evine dönmelisin. En azından bir süre için.
Хотя бы на время полнолуния?
En azından dolunay geçene kadar?
Ладно, возможно, мы могли бы попробовать вариант с переводчиком. Хотя бы на время.
Belki bir süre çevirmen kullanabiliriz.
- Хотя бы на время.
En azından, şimdilik.
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
Şimdilik kardeşinizle barış yaparsanız...
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
Şu an için kardeşinizle barış yapabilirseniz...
Я хотела представить себе другую жизнь, хотя бы на время.
Sadece eğlence içindi ve farklı bir hayatı denemek istemiştim kısa bir süre bile olsa.
Хотя бы на время, пока не разберемся.
- Gerek yok. Sadece durumu halledene kadar.
Ну хотя бы на время.
Şimdilik.
Больше никакого геройства, хотя бы на время, ладно?
Uzun bir süre kahramanlık yok, tamam mı?
Я думаю, мои люди могут помочь сдержать людей хотя бы на время.
En azından bir süre için adamlarımın öfkeyi dindirebileceğini düşündüm.
Хотя бы на время.
En azından bir süre.
Думаю, надо притормозить, хотя бы на время.
Bence bir süre durmalıyız.
Хотя бы на время, чтобы мы могли пробраться в ООН.
En azından BM'e girene kadar.
Мне не повредит, если я сосредоточусь на других нюансах дела, хотя бы на время.
En azından şimdilik, araştırmanın diğer kısımlarına odaklanmam zarar vermez.
Хотя бы на время.
En azından bir süreliğine.
Хорошо, что не приходится думать о летальности хотя бы на время.
Kısa bir süre de olsa ölümden endişe etmemek güzel.
Если бы даже они стояли на головах, это бы не обеспокоило меня... они хотя бы весело проводят время.
Eğer iyi zaman geçiriyorlarsa kafalarının üstünde bile dikilseler beni rahatsız etmezdi.
Учитывая отсутствие пятен крови, я предполагаю, что это не насильственная смерть, если, конечно, это было не удушение, но жертва найдена в позе эмбриона, как и очерчено - хотя сделано это и не очень хорошо, это указывает на приступы боли, в то время как распластанные конечности указывали бы на факт сопротивления.
Kan lekeleri eksikliği göz önüne alındığında kurbanın kötü bir şekilde ölmediğini varsayıyorum ama tabii ki boğulma değilse,... kurbanın cenin pozisyonu korkunç bir idam olmamasına rağmen,... acının derecesi elini sağa sola savurmak yerine münakaşayı tercih ettiğini gösteriyor.
Спуститесь туда, посмотрите, можно ли переместить легких больных в другие помещения, хотя бы на некоторое время.
Oraya gidin ve durumu kritik olmayan hastaların geçici olarak dairelere taşınması işiyle ilgilenin.
Я хотела бы, чтобы ты вернулся на Марс хотя бы на какое-то время.
En azından bir süre için. Tekrar Mars'a gelsen ne güzel olurdu.
Хотя бы на время.
Bir müddet daha.
Согласно новому закону человек считается евреем, если хотя бы один из его родителей или двое из его дедушек-бабушек на момент принятия закона являются членами еврейской общины или во время до принятия этого закона - членами любой еврейской религиозной конгрегации.
Yeni çıkan yasa... kendisini yahudi olarak kabul eden, ebeveynlerinden biri yahudi olan... ya da büyükbabası ya da büyükannesi yahudi olan herkesi kapsayacak. Yahudi dini cemaatlerinden birine ait olan herkes de... bu yasa kapsamında sayılacak.
Хотя я бы попридержал метафору насчет кости и золы на некоторое время.
Kemik ve kül benzetmelerine fazla girme.
Хотя бы на время.
Sadece bir süreliğine.
Все время, пока вы были тут, вы пытались начать ядерную войну, даже хотя бы вы были на линии огня.
Nükleer bir savaş başlatmaya çalışıyordun, ama ateş hattının tam ortasındaydın.
Настоящее время может плохо пахнуть, но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера.
Günümüz kokuşmuş olabilir ama en azından ileriye dünden daha umutla bakıyoruz.
Хотя бы на какое-то время.
Ne de olsa ikisi de çocuk sahibi olmak istiyorlardı.
Хотя бы на некоторое время
En azından bir süreliğine.
Хотя бы на какое-то время.
Bir süreliğine en azından.
Может сможешь на время забыть о своих личных интересах, хотя бы пока мы не сделаем этого выступления, для блага группы.
Belki grup için, bunlar bitene kadar geçmişini bir kenara bırakabilirsin.
- Я имею в виду, нам нужно типа подушки безопасности, чтобы время от времени допускать ошибки, или хотя бы починить стол на кухне.
- Nadiren hata yaptığımızda ya da en azından mutfak masasını tamir ettirmek için bir köşede paramız olmalıydı.
Надеюсь ты сохранишь эту историю между нами, хотя бы на это время.
Umarım bu hikayeyi en azından şimdilik sır olarak saklarsın.
Хотя бы... на первое время.
Sadece sen rahat edene kadar.
Ладно, у меня есть время хотя бы на один коктейль?
Son bir içki için zamanım var mı?
Но ты же оставишь ей денег хотя бы на первое время?
Ona yaşamak için yeterli para bıraktın mı?
Я уезжаю на какое-то время, может, к лучшему или хотя бы к перемене.
Ben bir süreliğine gidiyorum, daha iyi ya da farklı olmak için.
При неиспользовании они атрофируются. Но новое введение кортексифана может их восстановить хотя бы на какое-то время.
Belki kullanılmamaktan körelmişlerdir ama ani bir Cortexiphan dozu onları tekrar aktive edebilir, geçici olarak en azından.
Хотя бы на некоторое время. И если это значит, что я тебе не нравлюсь...
Ve bu beni sevmediğin anlamına gelirse...
Если ты собираешься прерывать мое время на кофе, ты мог бы хотя бы делать вопросы более сложными.
Kahve molalarımda bana eşlik edeceksen en azından soruları daha çetrefilli sorabilirsin.
Если бы ты посвятил хотя бы одну десятую того времени, которую тратишь на убийства, чтению книгу время от времени, уверен, ты извлек бы огромную пользу для себя.
- Evet. Adam öldürmek için harcadığın zamanın onda birini kitap okumaya ayırsaydın kesinlikle sana çok büyük faydası olurdu. Öyle değil mi?
Я слышал, что за последние два года, пока Елена была твоей подружкой, во время охоты на одиночек, она хотя бы была милосердна.
Ve duyduğuma göre Elena'nın yanınızda olduğu iki sene boyunca siz ikiniz itlerle uğraşırken en azından o insani davranıyormuş.
Хотя бы на время. Ты слышал о миссис ДиЛаурентис?
Bayan DiLaurentis'i duydun mu?
Задержитесь хотя бы на то время, чтобы успеть одеться.
En azından üstünüzü giyinene kadar kalın burada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]