Целые traduction Turc
604 traduction parallèle
- Я помню целые отрывки. - Например?
- Size yazdıklarından alıntı yapabilirim.
Иногда он проглатывает целые страны.
Bazen koca ülkeleri tek lokmada yutar.
Тут полно золота, целые жилы!
Altınla dolu. Altın damarları.
У тебя впереди целые выходные.
Önünde koca bir hafta sonu var.
Каждый год целые леса валят, чтобы сделать бумагу,... для этои гротескнои мазни.
Her yıl bu iğrenç resimlerde kullanılacak kağıtlar için yüz binlerce orman kesiliyor.
Говорят, что у нее целые чемоданы прекрасной одежды.
Sandığı görüp görebileceğin en şık kıyafetlerle doluymuş.
Целые толпы этого народа, себя называя рабами греха, бродят по земле и бичуют себя и других во славу Господню. Да что ты? Сами себя секут?
İnsanlar tanrıyı memnun etmek için... birbirlerini kırbaçlayarak dolaşıp duruyorlar.
Целые города поднимаются в гневе.
Koca koca kentler öfkeyle ayaklanıyorlar.
Целые города поднимутся над землей и упадут вниз пеплом.
Koca bir kent kurulup... sonra yeniden kül olacak....
Что мужчине делать без одежды целые 20 минут?
Bir erkek 20 dakika boyunca giysileri olmadan ne yapabilir?
Я проводила целые дни после обеда, сидя на кровати и читая.
Eskiden öğlen saatlerini yatakta kitap okuyarak geçirirdim.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
Nesiller de geçse, asırlar da geçse bu olayların savunulacak hiçbirşeyi olamaz.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Öğleden sonralarımı göl kıyısında güneşlenerek geçirmemi istediğinde... öğretmen olarak kalmak yerine, senin gösterişli... bronzlaşmış erkeğin olmak beni mutlu etti.
Целые дни напролёт.
Otel odalarında günlerce oynadım.
Ждать целые сутки из-за такой ничтожной суммы!
- Para için 24 saat bekleyecek işte.. - Sen öyle zannet..
Каждый день. Целые послания!
Bunu sana günde iki üçkez yazarak anlattım.
- Целые сутки.
Tam bir gündür.
Дети смотрели, как умирают их родители, были уничтожены целые семьи.
Çocuklar anne ve babalarının ölümünü gördüler.
Они продолжаются целые сутки. Мы будем регулярно вести репортажи из Лемана.
Milyonlarca seyirci bu yarış için geldiler ve 24 saat burada bizimle kalacaklar.
Погон к погону стоит, целые полки из одних офицеров и драться они против нас будут озверело, имея броневики, аэропланы и артиллерию.
Onlar ayakta apolet apolete, tüm alay subayları. Ve onlarla vahşi bir savaş yapmaya gidiyoruz, onların zırhlı araçları var, uçakları..
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
Ya da belki de sizler, modaya uyarak ve mutlulukla bu olayın bizler gibi kötü insanların oluşturduğu toplumlardan ziyade basitçe, kötü diktatörlerden kaynaklandığına inanıyorsunuzdur.
Мы думаем, что пули целые, что пистолеты настоящие. Поэтому они могут нас убить.
Mermilerin ve silahların gerçekliğini varsayıyoruz.
Я провожу с ним целые часы.
Phillip'le saatlerce yürüdük.
Целые и дольками.
Bütün ve dilimli.
Однажды в Сибири, метеор сравнял целые леса, было похоже...
Sibirya'ya öyle büyük bir meteor düşmüştü ki ormanları yerle bir...
Этот эпизод будет длиться целые 10 секунд.
Bu bölüm tam 10 saniye sürecek.
Мы смеемся. Мы целые дни смеемся.
Güldüğümüzde eğleniyoruz.
На меня работают целые заводы.
İmal edilen bütün teçhizatlara sahibim.
Не ешь целые.
Ok? Oh, bütün olanları yeme.
Целые дома исчезли с лица земли.
- Her şey dümdüz oldu.
А вот вы погубили сотни людей, опустошили целые районы.
Ama sen, yüzlerce insanı öldürüp ülkenin tamamını soyup soğana çevirdin.
Вдоль старой городской дороги целые заросли земляники.
Eski kasaba yolunda tonlarca küçük çilek vardı.
- Нет. Целые стихи!
Hayır artık değil!
Толпы выстраиваются вдоль дорог... чтобы взглянуть на человека-хамелеона, застопорив движение на целые дни.
İnsan-bukalemuna bir gözatmak için caddelerde sıra olan kalabalıklar... günlerce trafiği kilitler.
Подобным образом, Вильгельм Рейх заявил, что целые общества страдают от психоза который вызван голоданием наших органических биологических побуждений. Он заявляет, что сексуальное подавление поддерживает власть церкви, которая погрузила корни очень глубоко в эксплуатируемые массы посредством боязни секса и вины.
Wilhelm Reich tüm toplumların, organik biyolojik dürtülerin açlığının yol açtığı psikozlardan muzdarip olduğunu belirtiyor örneğin cinsel bastırmalar, sömürdüğü kitlelerden beslenen kiliseye güç veren bir faktördür cinsel kaygılar, suçluluk duygusu..
То, что мы не понимаем, - это то что целые страны, целые цивилизации думают что они свободны и независимы но подсознательно боятся быть свободными и независимыми, они будут молить о руководстве и если они не могут сделать этого сами, как вы считаете кто сознательно или подсознательно
Anlayamadığımız şey, bütün bu ülkelerin ve uygarlıkların özgür ve bağımsız olduklarını sanmaları, fakat öyle değiller Hatta bilinçaltlarında özgür ve bağımsız olmaktan çok korkuyorlar yönetilmek için yalvarıyorlar ve eğer bunu kendi kendilerine yapamıyorlarsa, bu sorumluluğu bilinçli yada bilinçsiz olarak kimin almasını bekliyorsunuz?
- Тут на целые мили вокруг никого нет, Френк.
- Miller boyunca kimse yok, Frank.
Что ты имеешь в виду, "на целые мили никого нет"?
Miller boyunca kimse yok da, ne demek?
Ты ошибся на целые годы, Гас.
Yıllar içinde özledin, Gus.
Английский, геометрия, социология а потом, внезапно, Повелитель Мух на целые 40 минут.
İngilizce, geometri, sosyal bilgiler derslerine girersiniz ve birden, 40 dakikalığına Lord of the Flies ( Sineklerin Efendisi )'tasınızdır.
Целые города ушли вниз.
Bütün köyler yerle bir olmuş.
Целые дни проводили с этим псом.
Bütün gününü o köpekle geçirirdi.
Целые полчища людей, пытаясь меня обаять, дрочат на меня.
Bir ordu adam beni büyülemek için bana mastürbasyon yapıyor.
Ты, напугавший до смерти целые миллионы. Оу!
- Sen, sen milyonları eskiden mezarlarında korkuttun.
У нас горели целые деревья.
Konukseverlik uğruna koca bir ağaç yakardık.
Вместе, они похоронили целые семьи.
Bazen birlikte bütün bir aileyi yok ediyorlardı.
Нет ничего более нелепого, чем встретить ребенка с пулей. Вырезали целые деревни.
Bir çocuğa bir mermi isabet etmesi veya bütün bir köyün... uykudayken katledilmesi kadar korkunç bir şey olamaz.
Когда я был желторотым юнцом, одно упоминание Клингонской Империи заставляло целые миры дрожать от страха.
Ben gençken bir zamanlar, sadece Klingon İmparatorluğundan bahsetmek dünyaları titretirdi.
Женщин, детей, целые семьи.
Kadınlar, çocuklar, aileler.
Я вижу модели планет, лун, звезд... целые галактики хранятся здесь, в этих записях.
Gezegen görüntüleri. Aylar. Yıldızlar.
Они могли ошибаться в подсчётах, они могли терять целые пачки. Они даже могли брать бабки из ящиков.
Parayı eksik sayar, makbuzları kaybederlerdi.