Ценностях traduction Turc
52 traduction parallèle
Консервативный мир, основанный на древних римских ценностях.
Eski zamanların saygın Roma gücüne ve faziletine dayanan bir dünya burası.
Кстати говоря об американских ценностях, разве мы уже не должны начать бомбить какую-нибудь маленькую страну у которой есть только минимально эффективные воздушные силы?
Sanki, bizle hiçbir sorunu olmayan veya masum birkaç sivili barındıran ülkeleri bombalamakta biraz geciktik.
О ценностях, девизах, годах юности...
Değerler, düsturlar, hassas yıllar.
- Да что ты знаешь? Может это не роман для тебя, но он основывался на настоящих старомодных ценностях и уважении.
Belki sana romantik gelmeyebilir ama eski tarz değerler ve saygı üzerine kurulu bir ilişkiydi.
На этих ценностях я вырос.
Ben bu değerlerle büyütüldüm.
Его выборная кампания сосредоточена на семейных ценностях.
Kampanyası değerler ve aile üzerine kuruluydu ve mağazamız yalnız kaldı.
Воскресное радиообращение о семейных ценностях...
Pazar sabahı radyodaki aile değerleri konulu Yurda Sesleniş'de- -
Что ещё важнее, мы должны заставить общество думать о его членах... и заставить молодёжь меньше зацикливаться на материальных ценностях.
Ve sosyal konulara eğilip maddiyatçılığı bırakmalıyız.
Проблема была не в ее ценностях.
Sorun, onun değerleri değildi.
Всё дело в ценностях.
Bu soru değerlerle ilgili.
Люди все еще нуждаются в ценностях и верованиях.
- İnsanların halen değerlere ve inançlara ihtiyaçları var.
Женщина, мы говорим о более важных ценностях!
Giysimi istiyorum. Çoğunluğun iyiliğinden söz ediyoruz.
"Более важных ценностях"?
Çoğunluğun iyiliği mi?
Да чёрта ли ты знаешь о браке и семейных ценностях,
Evlilik ve aile değerleri hakkında çok halt bilirsin ya.
Ты бы видел себя вот совсем недавно : у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял.
Bir anlığına da olsa kendi işine değer verdiğini düşündüm.
Наша нация основана на иудео-христианских ценностях.
Milletimiz Yahudi-Hıristiyan değerler üzerine kurulmuştur.
Не время думать о ценностях.
Değerli eşyalarınız için endişelenecek zamanımız hiç yok.
Вас, как человека, чья кампания основана на семейных ценностях, это поставило бы в весьма неловкое положение.
Kampanyasını mükemmel ailevi değerler üzerine kurmuş bir adam için bu sizin açınızdan oldukça utanç verici olabilir.
И если говорить о семейных ценностях, в смысле заботы о детях, здравоохранении...
Çocuk bakımı ve sağlık hizmetleri açısından üstüne yok.
И единственная проблема, они не будут иметь дела с тем, кто не разделяет их представление о семейных ценностях.
Tek sorunsa, bu kişiler aile değerleri olmayan insanlarla iş yapmak istemiyorlar.
А он о семейных ценностях, и вообще жопу на глаза натянули. Говорят, что это не фильм, а сплошной пердеж.
Filmin sadece yellenmeden ibaret olduğunu söylüyorlar.
Давай помнить о настоящих ценностях...
Burada önemli olan noktayı atlamayalım.
По правде сказать, я предпочитаю радио шоу. которые базируются на вечных ценностях, знаешь ли это как быть впереди всех и нести ответственность за жизни людей
İnsanlar zor durumdayken desteklemek gibi erdemlere, güzel ahlaka vurgu yapan radyo programlarını daha çok tercih ediyorum.
Вы - женщина, которой есть что сказать о традиционных ценностях, и, думаю, страна готова слушать.
Siz, geleneksel değerler üzerine söyleyecek bir şeyleri olan bir kadınsınız ve ülkemiz sizi dinlemeye hazır.
Да уж, ты стараешься воспитывать ребенка на жизненных ценностях.
Çocuklara bazı değerleri öğretmek lazım.
Люди не пишут сонеты о совместимости или романы об общих жизненных ценностях и стимулирующих разговорах
İnsanlar ne kadar uyumlu oldukları ile ilgili soneler veya birlikte başardıkları hedefler ve büyüleyici sohbetleri hakkında roman yazmazlar.
Но я бы хотел сказать несколько слов, если позволите, о либеральных ценностях, и цене их защиты в современном мире.
Ama izninizle, birkaç kelime söylemek isterim, liberal değerler ve onları modern dünyada savunmanın bedeli hakkında.
Итак, Крестива строит кампанию на семейных ценностях.
Demek, Kresteva kampanyasını aile değerleri üzerine yürütüyor.
Элиас не беспокоится о материальных ценностях.
- Elias maddiyata önem vermez.
Господин президент, вся моя карьера как и моя публичная жизнь основываются на моих ценностях, непоколебимых, консервативных, христианских ценностях,
Bay Başkan, tüm kariyerimi, tüm kamusal yaşamımı değerlerim üzerine kurdum, Güçlü, tutucu, Hristiyan değerler üzerine.
А что плохого в викторианских ценностях?
Victoria döneminin nesi varmış?
Я просто говорю, что Роберт часто принимает решения основываясь на ценностях, которые уже не актуальны.
Sadece Robert'ın sık sık artık hiçbir alakası olmayan değerlere dayanarak karar verdiğini söylüyorum.
Теперь мне надо либо раздуть из-за этого говношторм эпических размеров, либо... просто сидеть кивая и улыбаясь, собирая бонусы, пока она пытается убедить нас, что мы вступили в эпоху лидерства, основанного на новых ценностях.
Şimdi, burada büyük bir bela çıkartabilirim ya da... O, liderlik bazlı yeni değerler dönemine girdiğimiz konusunda bizi ikna etmeye çalışırken ben de arkama yaslanıp ve gülümseyip başımı sallayarak servetimi arttırabilirim.
Эпоха ответственного лидерства основанного на общечеловеческих ценностях.
Bir sorumluluk ve liderlik bazlı değerler dönemi.
Я все о семейных ценностях.
Aile bağlarına inanan biriyimdir.
Наша проблема связана с разницей в основных ценностях, как я полагаю.
Sanırım sorunumuz ana değerlerimizdeki farklılıktan kaynaklıyor.
В то время, когда нужно мужество, чтобы говорить о традиционных ценностях.
Muhafazakâr değerlerin lehinde konuşmanın cesaret gerektirdiği bir zamanda.
Каких последствий стоит бояться тем, кто хочет выступать с речами о консервативных ценностях?
Muhafazakâr değerler hakkında konuşmak isteyen birinin konuşmasının yaratacağı sonuçlar hakkında korkacak ne var?
Времена, когда нужно мужество, чтобы говорить о традиционных ценностях, а я просто продолжил вашу мысль.
Muhafazakâr değerlerin lehinde konuşmanın cesaret gerektirdiği bir zamanda. Ben de oradan buraya getirdim.
Это... Сейчас не время говорить о высоких моральных ценностях.
Ahlak sahibi olmanın sırası değil şimdi.
.. чем о жизненных ценностях, то это, конечно, ваше дело.
.. düşünüyorsanız, o zaman siz bilirsiniz.
Этот сосунок, взращённый на западных ценностях, прожигающий лёгкую жизнь, вдруг объявляет, что нашёл рай на Земле.
Batı materyalizmi ve daha sade bir hayat ile ilgili şeyler yazıyordu. Yeryüzündeki son cenneti bulduğundan bahsediyordu.
Вам больше не придется переживать о своих материальных ценностях. Ведь у вас их не будет!
Bir daha dünya malı ile ilgili endişelenmenize gerek kalmayacak çünkü hiç malınız olmayacak.
Им не нужен юрист, который расскажет о моральных ценностях.
Etik doğruları anlatması için bir avukata ihtiyaçları yok.
Как это скажется на семейных ценностях?
Aile değerlerimize ne oldu?
Эта страна основана на семейных ценностях.
Bu ülke aile değerleri üzerine kurulmuştur.
Сегодня много говорили о... семейных ценностях, и, на мой взгляд, самая важная семейная ценность - это принимать родных такими, какие они есть.
Bu gün burada birçok kişinin aile değerleriyle ilgili konuştuğunu duydum. Ve bana göre en önemli aile değeri ailenizi ne olursa olsun kabul etmektir.
Когда будешь носить, помни об основных ценностях нашей профессии -
Giydiğin zaman mesleğimizin değer yargılarını hatırla.
Я просто считаю, что когда она оттуда возвращается, ей нужно напомнить и о наших ценностях.
Belki de oradan döndüğünde ona bizim değer yargılarımızı hatırlatmamız gerekirdi gibi geldi.
Мы хотели жить жизнью, которая не основана на материальных ценностях, и кроме того вся система правительства и экономики Америки основана на прибыли, личной жадности и себялюбии.
= LINDA EVANS = Weatherman Devrimci Örgütü Üyesi Ancak bütün yönetim sistemi... = LINDA EVANS = Weatherman Devrimci Örgütü Üyesi
Основана на добрых американских ценностях.
Bu yüzden daha iyi bir şirket olacağız.