Чертах traduction Turc
140 traduction parallèle
Можете в общих чертах рассказать, о чем картина?
Bu film ne hakkında, kısaca özetleyebilir misin? Evet.
- Да, в общих чертах.
- Biraz kaba.
В общих чертах я согласен с этим.
Pekala, biraz zor ama yine de kabul ediyorum.
Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым "Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию.
Bu adamın kaprisleri, temiz yüzü, sevimli hâlleri, yeşil naneli kokteyl ve modern resim tutkusu hakkında biyografisini yazacak kadar bilgi edindik.
Oбъясни ей в общих чертах.
- Bilgilendir onu. - Tamam, madam.
Но временами меня привлекала к тебе откровенная уродливость, проскакивающая во взгляде, в чертах лица.
Beni cezbeden şey suratındaki çirkinlik yansımalarıydı.
Хoтелoсь бы, так сказать, в oбщих чертах пoнять, чтo ему нужнo.
Genel anlamda ne istediğini bilmek istiyorum.
Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны.
Genel bir deyişle şikayet yetersizdir... ve bir davranışın suç oluşturduğuna dair... davacının iddiaları sağlam bir temele dayanmamaktadır...
Только в самых общих чертах.
Yalnızca genel olarak.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Basitleştirmek gerekirse vasiyetnameye göre mallar eşit şekilde Heather ile Bn. Walker arasında bölünecek.
Однако, поскольку это будет только по окончании расследования, меня просили в общих чертах рассказать о содержании завещания сейчас.
Fakat soruşturma bitene dek bu gerçekleşemeyeceğinden,... Bay Simeon Lee'nin vasiyetini size kabataslak olarak bildirmem istendi.
Её красота не заключалась в её формах или чертах, она лучилась у неё изнутри.
Güzelliği fiziksel ölçülerle sınırlı değildi. Bir yıldız gibi parlıyordu.
Так, в общих чертах.
Buradaki şeyleri düzeltiyordum.
В общих чертах...
Kısaca - -
Наш план, в общих чертах, это засада.
Plan genel hatlarıyla bir baskın.
В общих чертах.
Sana ana haberleri vereceğim.
Они могли изучать боргов ещё тридцать лет, и понять лишь в общих чертах.
Başka zamanları olsa Borg'u inceleyebilirledi, ve hala ancak ilk adıma sahibiz.
В общих чертах, я имею в виду.
Demek istedğim genelde...
Давайте послушаем председателя экспертного совета экономических факультетов. Возможно, сегодня он представит нам, хотя бы в общих чертах,.. ... те долгосрочные перспективы и стратегии,..
Tabii ki Ekonomi Fakültesi Uzmanlar Konseyi Başkanı, Konsey'in Hükümet'e önermek istediği uzun vadeli perspektifler ve stratejilerin ana özelliklerini en azından bu noktada sunabilirse çok iyi olacaktır.
Только в общих чертах.
Kısa ve çirkin bir versiyonunu.
В общих чертах, и он согласился, что мы...
Kısaca, ve o da aynı fikirde...
Да, но только в общих чертах. Я хотел бы знать больше.
Olabildiğince basit anlattı, daha ayrıntılı dinlemek isterim.
Я имею в виду, в общих чертах.
Yani, genel olarak.
Я нарисовал картину в общих чертах.
Onlara kaba taslak bilgiler verdim.
- Статут о порнографии написан в общих чертах и не имеет силы из-за своей неопределенности.
Müstehcenlik yasası oldukça geniş ve belirsizdir.
- Об этом можно судить только в общих чертах, Сэр.
- Detaylar biraz noksan, efendim.
Я... склоняюсь к этому в общих чертах.
Genel uygun yöne doğru ilerliyorum.
Ну, хоть в общих чертах.
O zaman sonuncusu ne hakkındaydı?
- Просто дай мне всё в общих чертах.
- Bana sadece genel bilgiler ver.
Ведь у друзей, что время коротают вместе, Должна быть непременно соразмерность В чертах, повадках, склонностях души.
Çünkü birlikte vakit geçirip, aynı duyguları paylaşan insanlar davranış biçimleri ve duygusal yapıları bakımından birbirine benzerlik gösterir.
ХЭТФИЛД : В общих чертах, чем меньше времени мы будем сидеть здесь, тем более продуктивными мы будем, в некотором отношении, понимаете?
Genel düşünce ise, burada ne kadar az kalırsak, o kadar verimli olacağımız.
- ƒа, в общих чертах.
- Eh, az çok.
Заявление, сделанное в общих чертах, сэр, может взбаламутить людей.
Yanında bir açıklama olmazsa efendim... bu beyanname herkesi ayağa kaldırabilir.
Ага, в общих чертах так.
Evet, Temel olarak öyle.
В общих чертах это все?
Bu durumu özetledi mi?
Ну, в общих чертах.
Yani, genel olarak.
Она сказала, что план в общих чертах вы уже набросали.
O da bana sizin, az çok bir saldırı planınızın olduğunu söyledi.
Salacia, Я обрисую в общих чертах несколько планов...
Bay Salacia, bir çok plan hazırlıyorum...
Но, да, в общих чертах идея такая.
Ama evet, ana fikir bu.
Ну... В общих чертах - примерно так.
Bu genel bir kural.
Расскажите мне эту историю в общих чертах.
- En azından ana fikrini söylesen.
В общих чертах. Из-за этого мы не можем встречаться.
Anladım gibi, bu yüzden çıkamayız.
я говорю в общих чертах.
Sadece rastgele söylüyorum.
В общих чертах.
- Temel olarak bunlar.
- В общих чертах.
Şöyle böyle. Şöyle böyle mi?
- В общих чертах.
- Biraz
В общих чертах, Фил, я объясняю ему принципы, к тому же,..
Genel olarak Phil.
Я знаю про эту историю в общих чертах.
"Zaman geçmek bilmese de, o gün yapman gereken işlerini hallet..."
Вот мой отчёт, Шерлок. Вот, в общих чертах, через что ты заставил меня пройти.
İşte benim raporum, Sherlock.
Ну, знаешь, так, в общих чертах...
Hayır.
В самых общих чертах.
Durumun berbat olduğunu tekrar etmem belki yersiz ama yine de boğazımıza kadar pisliğe battık.