Чесноку traduction Turc
45 traduction parallèle
И, давай по-чесноку, пап... ты этим не ради искусства занимаешься, а для возвращения значимости.
sunu da kabullen, baba. Bunu sanat ugruna degil tekrar gündemde oldugunu hissedebilmek için yapiyorsun.
Немного чесноку, немного свежей мяты.
Biraz sarımsak, biraz taze nane.
Надо пустить их в дело - открыто, "по чесноку".
Bunu iyi kullanalım, yasal olarak.
"По чесноку, я не ожидал такой крутой победы".
Açıkçası hiç beklemiyordum.
По чесноку, я заебался.
Altüst durumdayım. Eğer gerçeği bilmek istiyorsan.
Почему ты не предупредила, что у них иммунитет к серебру и чесноку?
Bu şeylerin gümüş ve sarımsağa bağışıklığı olduğunu neden söylemedin?
По чесноку, я, блин, жалею о своих прошлых поступках.
Bunu yapmayı çok severdim, evlat. Sana anlatayım.
Всё по чесноку, да?
Oldukça adil, değil mi?
КАрло, давай тут между нами по чесноку.
Carlo, bari kendimize dürüst olalım.
Работал бы по-чесноку ИЗНАЧАЛЬНО, я бы уступил.
Belkide birileri en başından beri benimle dürüstçe konuşmalıydı.
Ибо по чесноку, глянуть на то, как Донни мочит фашистов для нас все равно...
Açıkçası, Donny'nin bir Naziyi öldürünceye kadar vurmasını izlemek filmlerde gördüklerimize en yakını olacak.
- Если по чесноку, то он хренов Иисус Христос!
Aynen öyle!
Здесь все по чесноку.
Bunda yalan dolan yok.
- По чесноку?
- Gerçekten mi?
- Да, по чесноку.
- Evet, gerçekten.
Потому что, по чесноку, хорошааааа!
Çünkü, lanet olsun.
Если по чесноку, то нет.
Şey... dürüst olmak gerekirse, hayır.
Не, ну серьезно, по-чесноку давай.
Clive, ama cidden, bana karşı dürüst ol.
Я хочу, чтобы всё было по-чесноку, и ты знаешь об этом.
Ben her zaman dürüstlükten yanayım, bunu biliyorsun.
По-чесноку.
Ciddi ciddi dövüştük.
Ложи, у нас всё по чесноку.
Bırak onları, şimdi ödeşeceğiz.
На самом деле, Эл, но если по чесноку, я с другой планеты, йо.
Gerçek adım Al. Ama doğruyu söylemek gerekirse ben bu gezegenden değilim millet.
По чесноку, всё стирается в сравнение с мягкими волосами, и бритыми вагинами.
Hepsi bulanık bulanık geliyor gözüme. Yumuşak saçlı ipeksi vajinalarıyla.
Чувак, по чесноку, эта деваха была такая уродина, что мне стало больно, когда я кончил ей на лицо.
Cidden kanka, bu kız fiziksel olarak o kadar çirkin ki suratına her baktığımda acı çekiyorum.
Да и, кроме того, давайте по чесноку.
Bunun dışında, dürüst olalım.
- Всё по-чесноку.
Beğendiğimiz için aldık.
Давай по чесноку.
Açık açık konuşalım.
Ну и по-чесноку оно даже поважней музыки так-то.
Müzikten daha önemli aslında.
Но, по-чесноку, тебе я не доверяю.
Açıkçası sana güvenmiyorum.
По-чесноку, у меня другое художественное видение.
Bana göre değildi doğrusu.
И вообще-то, по-чесноку, даже не наши.
Baştan bizim paramız bile değildi.
Давай по чесноку, содержать ресторан - это как растить ребенка наркомана.
Çünkü kabul edelim ; Restaurant sahibi olmak, uyuşturucu problemli bir çocuğa sahip olmak gibi.
- Если бы в документах по разводу всё было по-чесноку, никто бы не писал про "непримиримые разногласия".
Zorlamadan, aklını kullan. " - Yani boşanma belgeleri dürüst olsaydı boşanma sebebine" şiddetli geçimsizlik "demezlerdi." Yetersiz oral " derlerdi.
По чесноку, ты пугаешь меня.
Açıkçası beni korkutuyorsun.
Истина в моём вине по чесноку!
Gerçek, kabuklu bir meyvedir!
Давайте по чесноку, лады?
Size yalan söylemeyeceğim.
Говорят, "все по чесноку", и ты сам мне помог.
"Dürüstçe" demek istedin sanırım. - O şansı da bana sen verdin.
Любовь к чесноку!
"Sarımsağı seviyorum."
По чесноку.
Sahiden.
По чесноку, чувак, я думал, что поставка завтра.
Dürüst olmak gerekirse dostum zulayı yarın tazeleyeceğimizi sanıyordum.
По чесноку?
- Ciddi misin?
Но давай кое-что по чесноку.
Ama bir şeyi açıklığa kavuşturalım.
Скажу по-чесноку : это было круто.
- Söylemem gerek, harika oldu.
А разве не у всех такая же проблема, если по-чесноку?
Dürüst davranırlarsa bu, çoğu insanın sorunu değil mi ki?
Давайте по чесноку.
Gerçekçi olalım.