Члены семьи traduction Turc
272 traduction parallèle
Конечно, теперь, когда все члены семьи либо умерли, либо разъехались, я уже не слежу за всем, как раньше.
Tabii ki bugünlerde, ölmüş veya taşınmış aile fertleri olunca insanlarla bizim yaptığımız gibi ilgilenilmiyor. - Teşekkürler.
- Тут есть члены семьи мистера Бертинноу?
- Bay Bertineau'nun ailesi kim?
Да, я знаю, след от укола, члены семьи, которые ненавидели её.
Kolundaki delikleri, ailesinin nefretini biliyorum.
- Но в основном члены семьи.
Ama çoğunlukla sadece ev halkı.
Только члены семьи по распоряжению врача.
Sadece ailesi girebilir. Doktorun talimatı.
Подождали достаточно, чтобы члены семьи не могли заподозрить Вас.
Ailenin zihninde cinayetle alakanız yeterince uzak olana dek beklediniz.
- Вы члены семьи г-на Закариасена?
- Bay Zakariasen'in akrabası mısınız?
Эти члены семьи могут разбить сердце, просто потому, что их жизнь короче.
Kısa ömürlerinden dolayı, bu aile üyeleri bizi üzüyor.
- Вы члены семьи?
Aileden misiniz?
Подождём, пока подтянутся члены семьи?
Ailesini bekleyecek miyiz, yoksa toprağa verelim mi?
Для бухгалтерии нам нужны непосредственные члены семьи, способные отвечать за вас
Muhasebe için ise bir aile ferdinin kefil olması gerekiyor.
члены семьи.
Aile.
А остальные члены семьи здесь?
Ailenin diğer üyeleri de burada mı?
Друзья, члены семьи, добро пожаловать на празднование любовного и пожизненного союза
Arkadaşlar, aile üyeleri... Lindsay ve Melanie'nin yaşam boyu birbirlerine bağlanmalarını kutlamaya hoşgeldiniz.
А члены семьи держатся друг за друга.
Aile bireyleri diğer bireylere ihtiyaç duyar.
Дальше проходят только инспекторы, гонщики, механики, распорядители и члены семьи!
Sadece görevliler, sürücüler, makinistler, bahisçiler ve aile üyeleri girebilir buraya. - Biz aileyiz.
Члены семьи проходят через КПП вместе.
Aile bireyleri güvenlik noktalarından birlikte geçmelidir.
Вот именно. Летом 2001-го, незадолго до 11 сентября, в Афганистане женился один из сыновей Осамы, и на свадьбе были некоторые члены семьи. Семьи Бен Ладена?
Evet, 2001 yazında, 11 Eylül'den hemen önce Usame'nin oğullarından biri Afganistan'da evlendi ve pek çok aile üyesi de düğüne katıldı.
Иногда члены семьи предпочитают сами проводить водные процедуры.
Bazen aile üyeleri, temizlemeyi kendileri yapmak isterler.
Рыбак часто ранит несколько пленных дельфинов с толчком копья или разрезом ножа... так как дельфины никогда не оставляют раненные члены семьи.
Zaman zaman balıkçılar bir kaç yunusbalığını mızrakla veya bıçakla yaralıyor, zira yunusbalıkları asla yaralı aile üyelerini terk etmezler.
Члены семьи Кумико были соединены с собой.
Kumiko'nun aile bireyleri birbirlerine bağlanmışlardı.
Любовники, супруги, члены семьи...
Sevgililer, eşler, aile üyeleri...
Молодые члены семьи только слышали о Коре.
Ailedeki gençlerin pek çoğu Cora'nın sadece adını duymuştur.
Приветствую вас, разнополые члены семьи.
Merhaba, sevgili aile üyelerim.
Члены семьи Коллинса уведомлены.
Collins'in akrabalarına bildirilecek.
Но другие члены семьи не любили Алессу.
Ama ailenin geri kalanı Alessa'yı sevmedi.
Мрачные члены семьи плохо отражаются на результатах выборов
mutsuz aile fertleri anketleri olumsuz etkiler.
Только члены семьи могут зайти.
Sedece aile girebilir! - Yavaş!
Члены семьи собираются вместе, попрощаться может даже прочитать какую-нибудь молитву.
Aileler bir araya gelip veda ederler hatta belki garip dualar da ederler.
Слушайте. Выжившие члены семьи Исайя испытывали к нему таке отвращение, что не хотели чтобы он был захоронен с семьей, так что они оставили его на попечение государства.
Evrak, görünüşe göre Merchant ailesinin geri kalanı, Isaac'ten ailenin kalanıyla yakıImasını istememişler, onu eyalete vermişler.
Ее должны касаться только члены королевской семьи, герцоги или графы.
Ona ancak kontlar, dükler ve kraliyet ailesi dokunabilir.
А другие члены его семьи?
Peki, ailenin geri kalanı?
но в наша сущность такова, что он должен занять свое место в обществе, как члены его семьи делали в течение поколений.
Tabii bunlar sizin için gülünç şeyler ancak toplumdaki yerini alması hepimiz için çok önemli. Ailesinin nesillerdir yaptığı gibi.
ј вот и остальные члены нашей семьи.
İşte ailemizin diğer üyeleri.
Завтра переведите его туда, где все члены его семьи, в общую палату.
Yarın onu, diğer aile bireylerinin bulunduğu koğuşa koyun.
Вот новые члены нашей семьи.
Şimdi size mutlu nükleer güç tesisimizin..
Уполномоченному персоналу, Сайгон : Женщина, податель сего, мать моего сына. Остальные члены этой семьи мои законные иждивенцы.
TAHLİYELERİNİ HlZLANDlRlN.
Жена хотела бы, чтобы это были члены королевской семьи. Но я не тщеславен.
Karım kraliyetten olmasını ister elbet ama ben o kadar meraklısı değilim.
ќни сказали что обычно... ƒрузь € и члены семьи сдают кровь, ѕойдем вместе. Ёто из больницы.
Hastaneden aradılar.
Мы члены королевской семьи, Роза
Bizler asiliz Rose.
Сегодня мы собрались здесь не как офицеры Звездного Флота, а как друзья и члены одной семьи.
Burada bulunmamızın nedeni
Двое - члены его семьи.
İkisi ailesinden.
Следом за Кайширо члены его семьи тоже покинули клан, чтобы воссоединиться с ним.
Kaichiro'dan başlayarak ailenin kalanı... kabilenin alanından, akrabalarına sığınmaya sürüldüler.
Это было очень тяжело, но... It was very traumatic but они-же, были и одними из лучших лет нашей жизни... ... they were some of the best years of our life и все члены моей семьи извлекли из них пользу.
Çok travmatikti ama onlar hayatımızın en iyi yıllarıydı ve ailemin tüm bireyleri bundan yararlandı.
Да, это члены его семьи.
Evet bu onun ailesi.
Но как только лицо копировано, даже члены вашей семьи не смогут различить вас.
Ama bir kere yüz kopyalandığında, aileniz bile farkı anlayamaz.
Мы - члены одной семьи, так защитим нашу семью!
Şimdi unut şu olayı, Jack. Biz bir aileyiz ve aileler kendinden olanı korur.
Мы - члены одной семьи.
Biz bir aileyiz, beyler.
замечательно 387 00 : 22 : 15,988 - - 00 : 22 : 18,422 Члены прессы, чтимые гости Я хотел бы поприветствовать Вас на винном заводе моей семьи.
Onları tercih ederim. Sayın basın mensupları, sevgili konuklar, ailemin şarap bağlarına hoş geldiniz.
Члены моей богатой семьи все твердят, как мне повезло.
Zengin ailemin bireyleri, sürekli ne kadar şanslı olduğumu söylüyor bana.
Извиняюсь за то, что остальные члены моей семьи не могут здесь присутствовать.
Ailemin geri kalanı burada olamadığı için özür dilerim.