Что я когда traduction Turc
27,368 traduction parallèle
Самое печальное, что я когда-либо слышала.
Bu duyduğum en üzücü şey.
Прости меня за всё, я... Прости меня, если я когда-то давала тебе повод чувствовать, что ты значишь меньше Кларка.
Eğer seni Clark'tan daha az değerli gördüğümü düşündüysen.
Я когда-нибудь говорила тебе, что моё имя Катарина?
Adımın Catherine olduğunu söylemiş miydim?
Когда Супермен засунул Лекса в тюрьму, я поклялась, что верну компанию своей семьи назад.
Superman, Lex'i hapse tıktığı zaman ailemin şirketini tekrar almaya yemin ettim.
Я думаю, что то же самое когда-то говорили и о вас, Дж'онн Дж'онзз. но кто-то ведь поверил и в вас.
Aynı şeylerin bir zamanlar senin için de söylendiğini sanıyordum, J'onn J'onzz ama birisi sana bu şüpheleri ortadan kaldırman için fırsat verdi.
Тем утром, когда я узнал, что меня назначили тех. директором, мне позвонили.
TSB olarak terfi aldığımı öğrendiğim sabah telefon geldi.
Когда стану шерифом, то первое, что я сделаю это сниму ту идиотскую картину в твоем офисе.
Şerif olduğumda, yapacağım ilk şey, ofisindeki o aptal resmi indirmek olacak. - Seni köşeye kıstırdı.
Когда я думаю о человечестве, то жалею, что давненько не было хорошего землетрясения.
Sismik bir olayın olması için çok geç kaldığımızı düşünüyorum... Ve sonuçlar yıkıcı boyutlarda olacak.
Скажу, что фальшивая отделка уже была, когда я продал вам стол.
O parçaları sana getirdiğimde üstlerinde pirinç olduğunu söyleyeceğim.
И я ничего не помню из того, что увидела Шелби, когда я нашёлся.
Gerçekten hiçbirşey hatırlamıyorum Shelby'nin beni bulduğu ana dair.
Сначала я не понял, что происходит, но когда увидел оркестр, то сказал : "Я такое не люблю".
İlk başta ne olduğunu anlamadım ama sonra orkestrayı görünce bu tarzı sevmem dedim.
И когда я сегодня вышел во двор, - я рано просыпаюсь, - делал зарядку, смотрел по сторонам и видел, что уже всё убрали.
Bugün bahçeye erken çıktım ve egzersizlerimi yaptım. Ve dedim ki, her şey gitmiş.
Потому что это души всех родианцев, которые когда-либо жили,... всех, кого я когда-либо знал : семья, люди, которых я люблю.
Çünkü bunlar yaşayan her bir Rhodialının ruhları bildiğim herkes... ailem, sevdiğim kişiler.
Я знаю, что привести эту малышку в наш мир было нелегко, но теперь, когда она здесь...
Bu küçük kızı dünyaya getirmek kolay değildi biliyorum ama madem şurada duruyor...
– А когда мы закончили, я поехала с тобой в Скотсдейл, потому что с тобой было весело.
- Mezun olduğumuzda seninle Scottsdale'e geldim çünkü birlikte eğleniyorduk.
Когда мне было около 12, я понял, что 50 % всего, что она говорит — неправда.
On iki yaşıma geldiğimde söylediklerinin yarısının doğru olmadığını fark ettim.
Когда Вы задавали мне вопросы, я ждала, когда же Вы наконец оставите меня в покое, потому что хотела побежать в какой-нибудь бар или какому-нибудь мужику.
Sen bana sorular sorarken içimden beni rahat bırakmanı diliyordum. Çünkü bir bara ya da adamın birine kaçmak istiyordum.
Попробуй предположить, что я не отчитываю тебя, за исключением тех случаев, когда действительно есть за что отчитывать.
Seni açıkça paylamadıkça payladığımı düşünme.
Я не знаю, как это объяснить, но когда я поверила в то, что мой отец поправится, я я решила, что стану офицером полиции.
Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum ama babamın iyi olacağına inanmaya başladığım zaman, ben... - Polis memuru olmaya karar verdim.
— Я помню, что эта беседка разрушилась, когда ты жарил там барбекю.
O çardağı hatırlıyorum. Barbekü yaparken çökmüştü.
Когда я рассказал ей, что случилось с Эстер, она заплакала.
Ona Hester'a olanları anlatınca ağladı.
Когда встречаешь такого, как Рубен, то впадаешь в трепет. Я трепетал перед ним из-за того, что он делал.
Ruben gibi biriyle tanışınca saygı duyarım ve yaptıklarından dolayı ona saygı duydum.
Знаете, что я сказал жене, когда услышал о смерти Рубена?
Ruben'ın öldüğünü duyunca karıma ne dedim, biliyor musun?
Потом, когда я уже проработал на этой работе, не знаю, несколько лет, она меня вроде как затянула... и я понял... что не хочу приводить детей в этот мир.
Sonra bu işe başladım ve bir süredir yapıyorum, birkaç yıldır. Ve gerçeği yavaşça anlamaya başladım. Bir anda da fark ettim.
Ни разу его не видел. Вы должны предъявить мне доказательства, что я с ним когда-либо встречался.
Onunla tanıştığıma dair delil göstermeniz gerek.
Настанет момент, когда вы... осознаете, что я имел в виду.
Ne dediğimi anlayacağın bir an olacak.
Когда я зациклена на идее, что я жертва... я сразу хочу пуститься во все тяжкие.
Kurban olduğum fikrine odaklanınca saldırmak istiyorum.
День, когда мне понадобится, чтобы вы осознали, что я вам нужен.
Bana ihtiyacınız olduğunu anlamanız gerek.
Мне сказали, что если я когда-нибудь заговорю об этом, компания разорится.
Bundan bahsedersem şirketin batacağını söylediler.
Можешь делать то же самое, что ты делал, когда я была дома : сходи к Мо.
Ben oradayken her zaman yaptığın şeyi yap. Moe'nun yerine git.
Например, я понял, что когда ты видишь, как я делаю что-то очень глупое а ты ничего по этому поводу не говоришь, ты все понимаешь, и просто стараешься быть милой.
Örneğin, beni aptalca bir şey yaparken gördüğünde ve bir şey yapmayıp sadece iyi davrandığının farkına vardım.
- И что когда тебя что-то беспокоит, иногда мне просто нужно сказать, "я понимаю", а не пытаться сразу все исправить.
- Ve bazen canını sıkan şeyler olduğunda, onu düzeltmek yerine,'Seni anlıyorum.'demem gerekiyor.
Когда я думал, что я хочу сказать о Джерри Адлере...
Düşünmek için oturduğumda Söylemek istediğim şey hakkında Gerry Adler hakkında...
Могла, если б не одно обстоятельство. Когда я выпытала у нее, чем эти двое занимались в ночь убийства, оказалось, что оба были под метом
İsterdim ama cinayet sırasında ne yaptıklarını sorduğumda ikisinin de uyuşturucu kullandığını itiraf etti.
Я была рядом, когда ты его посадил, и не смогу спокойно жить, не напомнив тебе, что ты тогда о нём говорил.
Onu içeri tıktığında oradaydım... ve o zaman onun hakkında dediklerini sana hatırlatmak zorundayım.
Потому что Майк для меня значит то же, что я для тебя когда-то.
Çünkü ben senin için eskiden ne ifade ediyorsam Mike da benim için o kadar önemli.
Приму ненависть на твоем лице за "да", потому что ты выглядел так же, когда я впервые тебя посадил.
O kin dolu surat ifadeni evet olarak kabul ediyorum. Çünkü seni en son içeri tıktığımda da aynen böyle bakıyordun.
Ты отличный торгаш, Уильям, когда хочешь. И я почти уверен, что ты не захочешь жить на улице, когда освободишься.
Çünkü istediğin zaman herkesi ikna edebilirsin William ve hapisten çıktığında sokakta yaşamak istemeyeceğinden eminim.
Я скажу, что вы были так счастливы, когда мы свалили с вашим барахлом.
Bana kalırsa eşyalarınızı alıp gittiğimizde hiç olmadığı kadar mutluydunuz.
– Эй, когда я сказал, что мы должны держаться вместе, то имел в виду и информацию.
- Birbirimizi yalnız bırakamayız dediğimde bilgiyi de kastettim.
Это очень плохо, потому что я организовала с ним встречу, когда увидела Джессику, идущую к тебе в кабинет.
Kötü olmuş çünkü Jessica'nın ofisine geldiğini görür görmez sana randevu ayarladım.
Да, но когда я даю слово, мир знает, что я не отступлю.
Öyleyim ama bir söz verdiğimde herkes o sözü tutacağımı bilir.
И зачем мне помогать тебе, когда я приполз к твоему партнеру на коленях, но всё равно могу потерять офис, потому что съел пару чертовых батончиков с отрубями?
Peki ortağına el pençe divan gitmiş olmama rağmen sırf bir iki kepekli bar yedim diye kira kontratımı kaybedecekken neden sana yardım edeyim?
Теперь, когда я знаю, что тебе есть что терять, ты должен сделать небольшую инвестицию.
Şimdi kaybedecek bir şeyin olduğunu biliyorum. Küçük bir yatırım yapman gerekiyor.
Ну, этого не случится, потому что единственный способ выиграть эту схватку – это здорово изваляться в грязи, и, будь я твоим адвокатом, что никогда не произойдет, я бы сказал тебе, что это последнее, что тебе нужно, когда тебе грозит официальное обвинение.
Böyle bir şey olmayacak çünkü bunu kazanmanın tek yolu çamura bulanmak ve eğer senin avukatın olsaydım, ki asla olmayacağım çamura bulanmanın, bir çuval suçlamayla karşı karşıyayken iyi bir fikir olmadığını söylerdim.
Когда Кевин узнает, что я пожелал его тестю сдохнуть, он ни за что не доверится Майку.
Kevin kayınpederine defol dediğimi öğrenince bir daha Mike'a güvenmeyecek.
Думал о том, что нас прервали, когда я спрашивал, за что ты сидишь.
Sana neden içeri girdiğini sorduğumda sohbetimiz yarım kalmıştı.
Я понимаю, что мы не должны говорить о таком, но когда думаешь, что тебя отравили, хочется узнать человека, в которым делишь камеру.
Bu konularda konuşmamamız gerektiğini biliyorum. Ama birinin seni zehirlemiş olabileceğini düşününce hücreni paylaştığın kişi hakkında daha çok şey bilmek istiyorsun.
Теперь, когда я знаю, что к чему, я найму себе адвоката.
Neyin ne olduğunu bildiğim için kendime bir avukat tutabilirim.
Когда мне было 11, родителей убил пьяный водитель, а вчера я узнал, что Кевин чуть насмерть не сбил человека.
Ailem sarhoş bir sürücü tarafından ben 11 yaşındayken öldürüldü. Ve dün şunu öğrendim ki Kevin sarhoş halde araç sürerken az kalsın birini öldürüyormuş.
И когда я выпытала у нее, чем эти двое занимались в ночь убийства, оказалось, что оба были под метом и уже не впервые.
Onu cinayetlerin olduğu vakit ne yaptıklarını öğrenmek için zorladığımda... ikisinin de metamfetaminin etkisinde olduklarını itiraf etti. İlk seferleri de değilmiş.
что я люблю тебя 368
что я 4303
что я хочу 1124
что я могу сказать 1118
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я 4303
что я хочу 1124
что я могу сказать 1118
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я хочу сказать 469
что я сказал 1418
что я могу сделать 1420
что я думаю 1683
что я говорю 1278
что я здесь делаю 406
что я видел в жизни 24
что я знаю 2277
что я сказала 662
что я чувствую 650
что я сказал 1418
что я могу сделать 1420
что я думаю 1683
что я говорю 1278
что я здесь делаю 406
что я видел в жизни 24
что я знаю 2277
что я сказала 662
что я чувствую 650
что я не знаю 367
что я скажу 991
что я видел 629
что я помню 554
что я сделаю 414
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я говорил 428
что я скажу 991
что я видел 629
что я помню 554
что я сделаю 414
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я говорил 428