Шедевры traduction Turc
62 traduction parallèle
Что касается Дэвиса Лиланда, продолжай подделывать шедевры хоть до страшного суда.
İş Davis Leland'ın şüphelenmesine kalırsa, elinde bir fırça tutacak gücün olduğu müddetçe istediğin kadar sahte sanat eseri yapabilirsin.
Я режиссер телевидения, делаю передачу "Гибнущие шедевры".
Mösyö, ben televizyon yapımcısıyım. "Tehlikedeki Eserlerimiz" adlı programı hazırlıyorum.
Вы прочитали мои шедевры?
Benim şaheserleri okudunuz mu?
Там были настоящие шедевры, художественные галерея пацанов из Бронкса и Бруклина с нереальными уайлд стайлами ( wild style ).
O yakıcıların sanat galerisinde temel bir yapı taşı olacak tüm bu dostlardan tüm bu Bronx ve Brooklyn'den sıradışı tarzlarıyla.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи. Мы ели блины.
Müzeye gittik ve paha biçilemez sanat eserleri gördük.
хотя его всегда топтали, создавать шедевры исскуства, сознавая их бесполезность и недолговечность.
İşe yaramazlığını ve kırılganlığını anlayabilmek için ; harika sanat eseleri yarattık.
А все мои кулинарные шедевры выбрасывают!
Mükemmel bir yemek daha çöpe gitti.
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Hiç çok paramız olmadı, David bana sevdiği yapıları gösterirdi.
Мог бы поближе рассмотреть шедевры.
Tablolara yakından bakardın.
Его шедевры, как говорят.
Hani diyorlar ya, şu başyapıtlarını...
Шедевры пострадали бы в моем присутствии.
Başyapıtları, benim yüzümden acı çekiyormuşmuş.
Да, я склеиваю из спичек шедевры инженерного искусства.
Kibritle mühendislik harikalarının modellerini yapıyorum.
Он заново открыл совершенство золотого прямоугольника и построил на нем свои шедевры.
Altın dikdörtgenin kusursuzluğunu yeniden keşfetti ve onu eserlerinde resmetti.
Мой покойный муж хотел, чтобы эти шедевры достались тем, кто получит от них наслаждение, а не коллекционерам.
Ölen eşimin bir dileği vardı. O da eserlerine onlardan anlayan birinin sahip olmasıydı. Ödül kolleksiyoncularının değil.
В Ватикане собраны лучшие мировые шедевры.
Vatikan en büyük başyapıtlara sahip.
Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу,
Sen hassas bir gurmesin Etin sosunu temizlersin Sen bir menüyü Uyumla ışıldatırsın
Я бывал там с доставкой, там есть действительно шедевры.
Birçok kez uğradım. En iyileri onda.
Даже шедевры являются не большим, чем просто гипотезами упрощенные экстраполяции, которые являются ничем по сравнению с истинной жизнью.
Başyapıtlar bile hipotezler ve basit tahminlerle örülüdür ve bunlar gerçek hayatla kıyaslandığında hiç birşeydir. Tamam mı?
Съедобные шедевры?
Yenilebilir sanat.
В то время, как роботы снимаются в этих ужасных фильмах, которые никто не хочет смотреть, весь мир будет вынужден смотреть весьма специфические шедевры самого Лила Слезьё.
Robotların, kimsenin görmek istemeyeceği berbat filmler yapmasıyla birlikte, dünya Tearjerker'ın en önemli sinema eserini, izlemek zorunda kalacak.
Вы хотели увидеть шедевры.
Tam bir başyapıttır. Göreceksiniz.
Вы же шедевры уничтожаете!
Bu tahrip ettiklerinizin hepsi birer başyapıt!
Шедевры, чурбаны слабоумные!
Onlar başyapıt, seni cahil salak!
Ага, и все эти шедевры продюсировались одним и тем же парнем - неким Шоном Томпсоном.
Evet, ve bütün bu şaheserlerin yapımcısı aynı adam Yegâne Shawn Thompson.
Как всего парой простых движений ты можешь создавать шедевры?
Böyle pürüzsüz yemekleri nasıl yapabiliyor?
Хмм. Почему я содержу эту жалкую мастерскую здесь, когда мог бы создавать шедевры из роботов в Метро-Сити?
Neden yüzeyde dandik bir tamirhaneyi çalıştırıyorum da Metro Şehrinde gelişmiş bir robot atölyesi işletmiyorum?
Да, шедевры Лувра не сравнятся с простым удовольствием от кебаба.
Louvre'daki şaheserlerle kebabın verdiği zevki karşılaştıramazsın.
Говорят, это лучшее место, чтобы творить шедевры.
Yazarlar yazmak için en iyi yer olduğunu söylediler.
Откуда ты знаешь, что плохой парень не выстрелит в Тебя, и не оставит себе деньги, дорогостоящие украшения, шедевры облигации?
Kötü adamın seni vurduktan sonra parayı ve değerli mücevheri, sanat eserini veya sahte tahvili almayacağını nereden biliyorsun?
Знаешь, Флоренция... великие шедевры кисти Рубенса и Рембранта?
... Rubens ve Rembrandt'ın tablosu?
Питер, там были шедевры.
Peter, onlar birer baş yapıttı.
Но мы покажем этому миланскому мазиле с зеркалами, как должны выглядеть истинные шедевры.
Fakat Milanlı ayna ressamına gerçek ışıklandırmaların nasıl görünmesi gerektiğini göstermeliyiz.
И только одарённый шамелеон смог бы спроектировать классические шедевры в стиле боз-ар наряду с современными высотками.
Sadece en yetenekli pukalemun yan yana sıralanmış gösterişli ve modern binalardaki gibi klasikleşmiş Beaux Art tarzında şaheserler tasarlayabilirdi.
Питер, там были шедевры.
Peter, bunlar birer başyapıttı.
Кто-то здесь пытается заполучить украденные с подлодки шедевры.
Buradaki biri denizaltının çalınan sanat eserleri için bir oyun peşinde.
Как только ты увидел, что твои драгоценные шедевры вынесли со склада, ты сбросил с хвоста федералов и привел меня прямо к сокровищам.
Biricik yükünün uçuşunu görünce federalleri ekip beni buraya kadar getirdin.
"Для меня это шедевры, чудесно отражающие, какой сложной может быть жизнь." "Помогают детям подготовиться к её сложности."
Bence onlar hayatın ne kadar zor olabileceğini gösteren ve çocukları bu zorluğa hazırlayan harika sanat eserleri.
Но во всех ли есть шедевры достойные внимания Карнисеро?
Ama hepsi Carnicero'ya layık bir başyapıt içerecek mi?
Они вкладывали свои души в эти записи, создавая шедевры на все времена... А он просто забирал их деньги.
O plaklara yüreklerini koydular ölümsüz sanat eserleri yarattılar ama o paralarını aldı.
Она подделывала шедевры, но подписывать их женщинам не разрешалось.
Zamanının başyapıtlarını kopyaladı. Fakat kadın olduğu için onları imzalayamadı.
Я хочу посмотреть, смогут ли другие шедевры поговорить со мной как вы.
Senin yaptığın başka parçalar da var mı görmek istiyorum.
Стрекозы - шедевры инженерного искусства.
Yani, yusufçuklar mühendislik harikalarıdır.
Собрать молодых искусствоведов, которые на месте идентифицировали бы шедевры.
Genç sanat bilginlerini toplayıp önemli eserleri tespit etmeleri için oraya göndermenizi öneriyorum.
Все эти картины – шедевры.
O tabloların her biri bir şaheser.
Когда я смотрю на современные шедевры, подобные вашим, меня поражает ясность, с которой вы передаете момент
Sizinki gibi çağdaş bir şaheseri tecrübe ettiğimde anı yakaladığınız berraklığa hayran kalıyorum.
Позволить твоему неудачнику-парню повесить на стену свои "шедевры"?
- Ezik erkek arkadaşının resimlerini duvarında sergilemesi için mi?
Он рисовал шедевры, продавал их на блошиных рынках за половину их истинной стоимости, а затем бродил по городу, раздавая пачки денег бездомным.
Bir şaheser resmediyor, işe yaramaz pazarlarda değerinin ellide birine satıyor,... sonra şehir boyunca dolaşıp nakitleri evsiz insanlara dağıtıyor.
Шедевры Энн Мюррей :
Anne Murray'nin başyapıtları :
Вокруг него ходят, уговаривают, он выставляет шедевры.
Ego, kibir, tüm dünyayı aldatarak eğlenceli zaman geçirmek.
Но мой отец-Джеймс Вербидж... - самым первым был удостоен высочайшего соизволенья собрать актёров в труппу и сподвиг поэтов... на шедевры века... Докажем всем, что мы не лыком шиты...
Ama babam James Burbage Majesteleri'nden tiyatro için ilk yetki alan kişidir ve döneminin şiirinden ve edebiyatından hep hoşnut olmuştur.
Шедевры Да Винчи,..
Bodrum katta neler varmış?