Экземпляры traduction Turc
80 traduction parallèle
Скажите, капитан, вы не могли бы достать экземпляры книг Эрнста Яннинга? - Он написал довольно много.
Yüzbaşı, bana şu Ernst Janning'in yazdığı kitapların birer kopyasını bulabilir misiniz?
Воздушные потоки там, конечно, ну просто... несравненные. А вот в низинах экземпляры гортензии если и попадались, то выглядели весьма жалко.
Hava akımı mükemmeldi ve sadece çok zayıf olanları vadide yer alıyordu, neredeyse hiç yoktu.
Там, вообще-то, есть удивительные экземпляры.
Bazı balıklar sıra dışıdır.
Ты мучаешь наши экземпляры.
Numunelerimize işkence ediyorsun.
Мы сразу это поняли, но использовали его, чтобы получить другие экземпляры.
Bunu anladık, ama onu, örnek elde etmek için kullandık.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Her halükarda, homo sapiens'in, mükemmel örnekleri, insanlığın çiçeği.
Я сохранил самые ценные экземпляры.
İyi parçaları sakladım.
Или сидишь и исследуешь экземпляры в зверинце.
Benim gibi örneklerin zihinlerini araştırıyorlar.
Мы желаем, чтобы наши экземпляры были счастливы в новой жизни.
Örneklerimizi yeni hayatlarında mutlu olmalarını isteriz.
Другие экземпляры не умеют так приспосабливаться.
Başka hiçbir tür sizin uyum yeteneğini gösterememişti.
Ты могла бы создать здесь ботанический сад, где росли бы новые экземпляры, которые мы привозим из Гамма Сектора.
Gamma Çeyreğinden getirdiğimiz yeni örneklerle botanik bahçesi oluşturabilirsin.
Нет, доктор, встречаются потрясающие экземпляры.
- Hayır, hayır. Bazı salaklar tamamen belli oluyorlar.
Менее интересные экземпляры.
Belki bakmak istersiniz.
Впечатляющая коллекция Здесь есть очень редкие экземпляры
Etkileyici bir koleksiyon.
- Скажи, в последнее время тебе попадались редкие экземпляры?
- Şu anda ciddi bir ilişkin? ... olup olmadığını merak ediyoruz. Aslında yok.
Хорошо. Это последние экземпляры.
Bu son tür.
- У вас ещё остались экземпляры?
- Elinizde başka kaldı mı? - Evet, var.
Это обычное, для повседневного... обычное, для повседневного потребления вино, которое нам дал Фрэдди, а не дорогущие экземпляры, которые нам совершенно нельзя...
O normal, günlük... Freddie'nin bize verdiği normal gündelik şarap, aşırı pahalı, ellenmeyecek şey değil.
Рэйвен, подтяни цифровые экземпляры этих книг и запусти поиск по персонажам.
Çok hesaplı oldu. 200-300 $ kar ettiniz mi? Ben ortak tarafım.
Эти ботанические экземпляры содержат большое количество нитратов серы.
Bu botanik örnekler yüksek seviyede serum nitrat içeriyor.
У меня есть запасные экземпляры всех костюмов.
Elbise dolabımda bütün kıyafetlerin yedeği var.
Но я вижу, что экземпляры A, B, C, и D прибыли, под которым я, конечно, имею в виду своих ассистентов, которые теперь могут начать выполнять трудную задачу по раздаче вам ваших работ.
Delil A, B, C ve D'nın geldiğini görüyorum. Asistanlarımı kastediyorum. Şimdi ödevlerinizi geri verecekler.
Я не хочу, чтобы она его прочла, поэтому скупил все экземпляры газеты поблизости.
Bunu görmesini istemedim, o yüzden civarda koşup bulduğum bütün kopyaları aldım.
Эти чудесные экземпляры составляют одну седьмую... популяции снежных сов на планете.
Bu görkemli türler dünyada kalan son kar baykuş populasyonunun... yedide birini oluşturuyor.
У вас есть еще экземпляры?
Elinizde başka var mı?
У вас есть еще живые экземпляры?
Canlı örnekleriniz var mı?
Фирма в панике отозвала все экземпляры. Теперь её ждут иски безутешных семей. Компании предстоят долгие судебные разбирательства И выплаты огромных компенсаций.
Kalan ise kurban ailelerinin davaları, sorumluluğun aslen kime ait olduğuna ve tazminata dair uzun halk duruşmaları.
Печатали дополнительные экземпляры газет после победы Браддока.
Gazeteyi gördün. Braddock maçından sonra The Nevvs fazladan baskı yaptı.
Ну, в Питере вообще, тут такие... экземпляры попадаются.
Ama Piter'de bunun örnekleri çoktur.
Завтра я буду в Book Barn на Маркет Стрит, подписывать экземпляры моей новой книги -
Yarın yeni kitabımı imzalamak için Market Cadde'deki,
Конфискуй все экземпляры работ Лютера, что ты сможешь найти, и сожги их.
Luther'in bütün çalışmalarını toplat... ve yak.
Сорокалетние экземпляры не очень хороши в...
Yolun yarısındayım... 40 yaşındakiler iyi tipler de değildir.
Ваши соседи будут смеяться от чистого сердца, а водители притормаживать и восторгаться, когда увидят такие экземпляры, как... Нечто вроде зыркающей коровы Бена и Джерри, Черный силуэт ковбоя, прислонившегося к крыльцу, и, главный любимчик,
Komşularınızın yüzünde sıcak bir gülümseme oluşacak ve yoldan geçen motorsikletliler yavaşlayacak ve gözleri en favori mankenleri, Bir Çeşit Ben ve Jerry'nin Bakan İneği, Kolona Yaslanmış Kara Silüetli Kovboy ve herkesin favorisi...
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Bahsi geçen emsalsiz parçalar bunlar olmalı.
Мы уже давно отслеживаем экземпляры.
Yıllardır peşindeydik.
Дарвин, изучавший ботанику и геологию в университете Кэмбриджа, собрал экземпляры животных и растений, и, как он делал обычно, когда уходил в экспедицию, описал в журнале, все, что нашел.
Cambridge Üniversitesi'nde botanik ve jeoloji eğitimi görmüş olan Darwin bitki ve hayvan örnekleri topladı. Tetkikler için sahile indiğinde, bulduklarını günlüğüne yazmayı âdet edindi.
Когда первые экземпляры этого существа впервые попали в Европу из Австралии в самом конце 18 века, люди отказывались верить своим глазам.
Bu hayvanlar Avustralya'dan Avrupa'ya ilk getirildiklerinde 18. YY'ın sonlarında insanlar gözlerine inanmak istemediler.
Вы тоже неплохие экземпляры.
Sen de yüz karasına iyi bir örnek teşkil ediyorsun.
Смотри, Доктор, новые экземпляры Далеков!
Yeni Dalek modelini izle Doktor!
На выставке мы увидим прекрасные экземпляры.
Bazı güzel örnekleri sergi sırasında göreceğiz.
б ) по-настоящему большие экземпляры вообще не закрываются.
İkincisi, gerçekten büyük olanların ki hiç kapanmaz.
Он коллекционировал редкие экземпляры, подписанные первые издания, и все такое.
Koleksiyoncuydu. Nadir basımlar, imzalı ilk baskılar gibi şeyler...
Надеюсь, что его экземпляры, в том или ином виде сохранятся и через многие тысячи лет.
Umuyorum ki bunun bir parçası şu ya da bu şekilde binlerce yıl yok olmayacak.
У обоих корреспондентов есть экземпляры одной и той же книги.
Dava görevlisi ve ajansı aynı kitabın kopyalarına sahipler.
"Мы возвращаем все нераспроданные экземпляры романа" Быстрее скорости любви ".
Aşkın hızından daha hızlı " kitabının satılmamış bütün kopyalarını geri gönderiyoruz
Это весьма ценные экземпляры.
Bunlar değerli şeyler.
Мне кажется, экземпляры в Кэндиленде поразят меня в самое сердце, поэтому до того момента хорошо бы обсудить конфиденциально стратегию переговоров с моим наперсником.
Candyland'in numunelerini görünce asIk olacagImI düsünüyorum ama daha önce sIrdasImla gizli bir strateji toplantIsI yaparsam iyi olur.
Послушайте, месье Кэнди. Они все великолепные экземпляры.
BakIn, Mösyö Candie, hepsi de iyiydi, orasI kesin.
Такие незаурядные экземпляры, как Вы, редко встретишь в наше время.
Siz çok farklı karakterde bir insansınız.
Да, репортер заехала и завезла предварительные экземпляры.
Ya, muhabir uğradı ve önbaskıdan birkaç kopya bıraktı.
Я пообещал превосходные экземпляры.
Bir yıldız gemisi kaptanı.