Эмоциям traduction Turc
229 traduction parallèle
Занята тобой, Джонни. У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
Duygusal sahnelere ayıracak zamanım yoktu.
Нас трое, и все мы поддаемся эмоциям.
Üçümüz bir şeye kapıldık mı coşuyoruz.
- Хоть раз в своей жизни поддайся эмоциям.
- Hayatında bir kere olsun, sen de coş.
Рад, что вы не дали своим эмоциям взять верх...
Sizin o duygusal adamlardan biri olmadığınıza sevindim.
Ты сделал свое предложение наилучшим образом, Прежде, чем перейти к эмоциям,
Henüz bir duygusal gelişme olmadan,... iyi niyetle teklifini yapmışsın.
Когда я не поддаюсь эмоциям, конечно.
Duygularımdan arındığımda elbette.
А то, что вы, как женщина, решили проигнорировать практические рекомендации, поддались эмоциям и выступили в гонках, которые вы не смогли бы завершить ни в коем случае.
Yani, bir kadın olarak bilinen gerçekleri görmezden gelmeyi tercih ettiniz.Duygusal davranarak yarışa katıldınız. Bitiremeyeceğinizi çok iyi bildiğiniz halde.
Для него реальность - некая совершенная сущность. Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
Böyle biri için, hakikat kusursuz bir birliktir, ve bir yaz mevsiminde gökyüzünde beliren manzaranın... onda yarattığı çoşku, örneğin,
" Тренер французской сборной Джо Кавалье поддался эмоциям...
Joe Cavalier, Fransa takımının ünlü antrenörü, olay çıkaracağa benziyor.
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину.
duygularına yenik düştü. Disiplini göz ardı etti.
А вы, Холмс, как всегда, поддались эмоциям.
Duygularına yenik düşüyorsun yine.
Эмоциям не место на бирже.
Hisselerle ilgili duygusallaşma.
Ты однажды сказал мне "не поддавайся эмоциям".
Bir kereseinde bana demiştin ki, hisse senedi için duygusallaşma, Gordon. Yapma.
Вы позволяете эмоциям увлечь себя.
- Duygularının yönlendirmesine izin verdin.
Если отдадитесь эмоциям, можете потерять контроль.
Eğer duyguya kapılırsanız, kendinizi kaybedebilirsiniz.
Но мы никогда не должны повинуясь эмоциям отрицать колесо реинкарнации, которое вызвало этот акт.
Ama asla duygularımıza kapılıp bunun nedeni olan yaratılış çemberini inkar etmemeliyiz.
Но для того, чтобы Дейта подчинился этим эмоциям
Fakat, Data bu duygular tarafından etkilensin diye,
И эмоциям нет места.
Duygulara yer yok.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
- Tüm saygımla söylemek istiyorum ki... kişisel deneyimlerinizin yargınızı etkilemesine izin veriyorsunuz.
Не позволяйте возобладать вашим эмоциям.
Asla, duygularının önüne geçmesine izin verme.
Не поддаться эмоциям и не напугать тебя.
Dikkatimi korumalı, duygusal yaklaşmamalı ve beni korkutmana izin vermemeliymişim.
Давать выход эмоциям - это конечно хорошо, но я только что натёр полы воском.
Öfkeyi dışa vurmak iyidir ama yerler yeni cilalandı baba.
Ну, сдается мне, что здесь именно вы поддаетесь эмоциям.
Peki, bu çevrede bana duygusal olarak görünen sensin.
Позволить своим эмоциям взять верх над собой?
Niçin? Duygularına kapıldığı için mi?
Ты позволяешь своим эмоциям управлять собой.
Duygularının seni yönetmesine izin verdin.
Но если ты позволишь эмоциям взять верх, один из вас непременно погибнет. - Да, именно этого леди и желает.
Eğer duygularına kapılırsan, sonunda ikinizden biri ölecek.
Каждый раз, когда ты приближаешься к эмоциям, ты отступаешь.
Ne zaman duyguların ön plana çıkmaya başlasa geri çekiliyorsun.
Но не позволяете вашим эмоциям вмешиваться в это.
Duygularınızı işe karıştırıyorsunuz.
Если ты поддашься своим эмоциям то это нас ни к чему не приведет невзирая на наши чувства.
Düşüncelerini sonuçlandırmaya çalışırsan bizi gidemeyeceğimiz bir yere götürür birbirimize karşı hissettiklerimiz ne olursa olsun.
Я никогда не думал, что такие превосходные воины, как Сломанный Меч и Метель позволяли бы себе быть подверженными бездумным эмоциям
Kırık Kılıç ve Uçan Kar gibi büyük savaşçıların duygusal yönden bu şekilde etkileneceklerini hayal dahi edemezdim.
Слушайте, возможно, я действительно позволил своим эмоциям повлиять на то, как я оценил вашу работу.
Notunu verirken duygularımla hareket etmiş olabilirim.
Ты не можешь позволять своим эмоциям мешать принимать трудные решения!
Duygularının, doğru kararlar vermeni engellemesine, izin verme!
- К бесконтрольным эмоциям.
Denetimsiz duygular.
Любой, дающий волю своим эмоциям как Наруто, не станет ниндзя.
Naruto gibi birisi ve her duygusunu belli eden kişi başarısız bir ninjadır.
Отец учил меня человеческим эмоциям.
Babam, insan duygularını bana öğretmeye çalıştı.
Думаю, ты убил его потому, что он учил тебя человеческим эмоциям и что-то пошло не так.
Sana duyguları öğrettiği için onu öldürdün çünkü işler kontrolden çıktı.
Марго, ты слишком поддаёшься эмоциям.
Margo, senin problemin çok duygusal olman.
Генерал Хэммонд позволил эмоциям не принять во внимание установленный протокол.
General Hammond duygularına yenik düşerek geçit odası protokolunu hiçe saymıştı.
Если мы дадим эмоциям одержать верх... И позволим дразнить нас так, чтобы наши уши краснели, то мы бросим работу и этим навредим себе.
Duygularımıza kapılsak... yüzümüzü kızartan alaylara kulak versek... bu işi bırakır, kendimize zarar vermekten vazgeçerdik.
[Мартин Лютер Кинг] у меня есть мечта : вы отдадитесь эмоциям.
Kendinizi tamamen serbest bırakmanızı istiyorum.
И давай постараемся не давать волю эмоциям.
Pekala, zıvanadan çıkmamaya çalışalım.
Не позволяйте эмоциям решать за вас.
Duygularının sana hakim olmasına izin verme.
Что ты сможешь сделать подчиняясь эмоциям?
Bu safi duygusallıkla seni ne koruyacak?
Как сейчас, Дэн, когда ты позволяешь своим эмоциям контролировать себя.
Şimdiki gibi Dan, duygularının seni kontrol etmesine izin verdiğinde.
У них слабая дисциплина и они позволяют эмоциям мешать выполнению долга.
Yeterince disiplinli değiller ve görevlerine duygularını karıştırıyorlar.
Не позволяй своим эмоциям возобладать.
Duygularının seni etkilemesine izin verme.
Это место, где вырабатываются химические вещества, соответствующие определенным эмоциям.
Yaşadığımız bazı duygu deneyimlerine ilişkin bazı kimyasalları bir araya getiren bir yerdir.
Думаешь, я поддался эмоциям?
Benim duygularımı bu işe karıştırdığımı mı düşünüyorsun?
я дал эмоциям овладеть собой.
Duygularımın düşüncelerimin önüne geçmesine izin verdim.
Мы дали выход эмоциям, потому что мы разочарованы.
Öldüğünü biz de biliyoruz. Hüsrana uğradığımız için sinirimizi çıkartıyoruz.
Нельзя всё приносить в жертву эмоциям.
Duyguları bir kenara bırak.