Эпоху traduction Turc
288 traduction parallèle
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
Cadılık çağında yaşlı bir kadının bariz bir şekilde fark edilebilen bir veya daha fazla özelliğinin olması onu mahkemeye sevk etmek için yeterliydi.
Это не аргумент. Если бы Вы вторили общественности, Вы бы до сих пор жили в эпоху лошадей.
Toplumu memnun etmekle uğraşsaydık hala kovboylar zamanında olurduk.
Мы совершили экскурсию в Доисторическую эпоху... точно так же, как мальчишки играют в индейцев или пиратов...
Bir keşif yolculuğuna gittik - geriye tarih öncesine! Diğerleri gibi Kovboy ve Kızılderili oyunu oynarken.
Это статую Карла Третьего и его супруги, но создана она, разумеется, в более позднюю эпоху.
Heykel, 3. Charles ve eşini tasvir ediyor... ama modern bir eser değil elbette.
Но возвратимся в иные годы и посетим места иные где в эпоху нам достопамятную жил в своем поместье Ненарадове добрейший Гаврила Гаврилыч
Ama... zamanı gelmeden. ve diğer yerleri ziyaret edip, Yıllar önce Nenaradovo şehrinde..
Мы живем... в эпоху двойников.
Artık... insan ve kopyasının çağına geldik.
Мы живем в эпоху величайших открытий!
Yeni boyutlar açacak keşifler çağının eşiğindeyiz.
≈ го прорыли в эпоху самонидов.
Ucu sahile uzanıyor.
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом.
Herkesin evliliği cehennem olarak gördüğü bir çağda...
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда.
Ekonomik bollugun basarisiyla birlikte sosyal çalismanin yogunlasmis sonucu, tüm gerçekligi artik çalismanin birincil ürünü olan görüntülere tabi kilarak görünür hale gelir.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Birbirlerini essiz bir hediyenin s ahibi olarak kabul edenler, kendi eylemlerinde nitel bir zenginligi tatmis kimseler ve kendi çaglarinda evlerinde bulunan kimseler arasindaki bu tatbiki iletisimin sonucunda tarihi iletisimin genel dili dogar.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
Burjuvalarin yükselisiyle baslayan uzun devrim çaginin sinif çatismalari, diyalektik "tarih düsüncesi" yle artik var olanin anlamini arastirmaktan memnun olmayan fakat var olanin yerini almayi ögrenmeye çabalayan ve süreç sirasinda her bölünmeyi kiran düsünce art arda gelismistir.
В эпоху рынка вы все еще играете в вендетту.
Seninki, eski moda bir kan davasıydı.
Теперь... Какой процент всего времени существования планеты приходится на эпоху технологической цивилизации?
Şimdi, bir gezegenin yaşam süresinin yüzde kaçında teknolojik bir uygarlığın varolduğunu hesaplayalım.
Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты.
Daha erken bir dönemde doğmuş olsaydık ne kadar çaba gösterirsek gösterelim yıldızları ve gezegenleri anlayamıyacaktık.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Birkaç kirik dökük heykel ve eski elyazmalari parçalarindan kayip bir çagi anlayabilir misiniz?
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
Her çağda, ve bazen en olasılık dışı yerlerde bile büyük bir tutkuyla dünyayı anlamak arzusu duyan insanlar vardı.
В этот день и эпоху всех наших фантастических технологий....
İçinde yaşadığımız çağda, olağanüstü teknolojimizle...
В эту эпоху мы побеждали, потому что у нас были самолёты.
Havada biz güçlüydük, çünkü uçaklarımız vardı.
Моя проблема в том... что я родилась не в ту эпоху.
Benim sorunum yanlış zamanda doğmuş olmam.
Мы живем в относительно мирную эпоху
Nispeten daha huzur dolu bir çağ.
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
Eminim bunun aksini kanıtlayabilecek uzmanlar vardır. Bu şey de inanılmaz bir yeniden doğuşun meydana geldiği bir çağda yaşadığımız gerçeği. Bilimin asla bu kadar hızlı ilerlemediğini.
В эпоху Мэйдзи одна женщина покончила с собой, бросившись в водопад.
Meiji döneminde bir kadın, kendini çağlayandan atarak intihar etmiş.
Мы живем в эпоху, когда мы изобрели большую часть того, что нам нужно, и теперь мы просто валяем дурака.
İcat edilmesi gereken çoğu şeyin icat edildiği bir dönemde yaşıyoruz. Şimdi ise, işi sulandırıyoruz.
Я не хочу делать стремительных выводов, но могу сказать одно, что со времен динозавров прошло 65 миллионов лет, но происходит чудо и динозавры появляются в эпоху людей.
Bir sonuç çıkartmak istemiyorum, ama dinozorlar ve insanlar... aralarında 65 milyon yıllık bir evrim olan iki tür. Şimdi birden karşı karşıya geldiler.
Куртизанки использовали это выражение в эпоху Эдо.
Edo Döneminde, kibar hayat kadınlarının kullandığı bir deyim.
Моя миссия - вернуть тебя в твою эпоху, чтобы ты спас Эусебиуса, который в этот самый момент подвергается ужасному допросу.
Seni zamanda geriye göndermek için görevlendirildim. Böylece Eusaebius'ı kurtarabilirsin. Kendisi şu anda korkunç işkenceler görüyor.
А теперь новую эпоху хорошего настроения "крестный отец соула" Джеймс Браун.
Şimdi bu "İyi hisset" çağının öncüsü olmak için karşınızda, Soul müziğin kralı James Brown.
Мне нужно чтобы ты провел меня в эту эпоху.
Senin bu çağla aramızda bağlantı kurmanı istiyorum.
"Это была его историческая судьба работать в эпоху крайней жестокости которая, в конце концов, уничтожила его".
"Aşırı zalim bir zamanda çalışmak onun kaderiydi ki bu da, onu mahveden şey oldu."
Мы живем в эпоху Римской империи.
Roma çağlarında yaşıyoruz.
Сколь бы далеко назад мы ни проникали - в древние времена, в библейскую эпоху - повсюду в истории мы найдем подтверждение этому доводу.
"Ne kadar geriye giderseniz, gidin, " tarih öncesine, İncil dönemine, " tarih bunu gösteriyor.
- Признайтесь, мы живем в эпоху,... когда стандарт красоты недосигаем.
Yalnızca imkansız güzellik standartlarına kredi veren bir kültürde yaşadığımızı kabullenmeliyiz.
Никому в нашу чертовую экономическую эпоху не нужен кукольник.
- Sana kaç kere söyleyeceğim... Bu şehirde kimsede bir kuklacıya göre iş yok.
Мы живем в негероическую эпоху. Так говорит папа.
Kahramanların yaşadığı çağda yaşamıyoruz, bu babamım sözü
Вот это вытащит ферму Твиди из черной полосы... в эпоху полностью автоматического производства.
Bunlar, Tweedy çiftliğini karanlık çağlardan çıkaracak ve tam otomatik üretime geçirecek.
В эпоху викторианства, строили зеркальные комнаты, психоманитиумы, где считалось возможным вызвать духов из потустороннего мира.
Victoria çağında, ruhlar âleminden ruh çağırabileceklerini düşündükleri psikomantiums denilen aynalı odaları inşa ettiler.
В эпоху Возрождения оно символизировало всевидящего Бога.
Rönesans döneminde her şeyi gören Tanrı'yı temsil ediyordu.
Вот только в ту эпоху Клеопатра ещё не родилась.
Ne var ki, mumyamızın döneminde Cleopatra henüz doğmamıştı.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Yakında Ziggurat'ın tamamlanmasıyla, sanayi ve kültürde lider olacağız. Bugünden itibaren bunun bin yıllık bir ulusun doğuşu olduğu söylenebilir.
"Расширение функции похоронных бюро в эпоху авиакатастроф."
"Büyük uçak kazalarında cenaze direktörlerinin rolü."
Но сейчас произойдет то, чего не случалось целую эпоху.
Lâkin bir çağ boyunca hiç vuku bulmamış bir şey vuku bulmak hazırlığında.
Да но зачем их скрывать в эти дни, в эту эпоху?
Evet. Ama bu zaman ve yüzyılda saklamanın anlamı ne?
Что случалось не часто при строительстве в ту эпоху
Ne olursa olsun zamanında bitirecekti.
В эпоху Мэйдзи многие из тех, кто работал вместе с отцом, заняли важные посты.
Yeni Meiji Dönemi'nde, babamla birlikte çalışmış bir çok insan yeni düzendeki yerlerini aldılar.
Боже, как бы я хотела жить в эпоху Ренессанса.
Tanrım, keşke Rönesans döneminde yaşasaydım.
Я предпочитаю лимитировать эпоху Матрицы очередным системным сбоем.
Aslında temel bir anormallikten bir diğeri doğuyor. Bu durumda, bunun altıncı olduğunu söyleyebiliriz.
Определите названия произведений, эпоху создания и дату.
Lütfen slaytların adını, dönemini ve tarihini yazın.
Что увидят учёные будущего, изучая эпоху и нас?
Gelecekte bilim adamları bizi incelediğinde ne görecek?
Невозможно понять эпоху, в которую ты живешь
İçinde yaşadığın çağı anlamak imkânsız.
Стиль и субстанция в эпоху блокбастера. "
Etki çağında tarz ve esas.