Этаким traduction Turc
44 traduction parallèle
Я представлял себя в съемной комнате... этаким гением...
Kendimi kiralık bir odada gördüm... dâhi biri olarak.
Пресса изобразила меня этаким сумасшедшим и финансово безответственным человеком, что, я думаю, все-таки неправда.
Basın bana bir deli portresi çizmişti ve finansal olarak sorumsuzlukla itham ediliyorum ki, bilhassa bunun doğru olmadığını düşünüyorum.
Ощущаешь себя этаким "Дядей Томом"?
"Tom amca" hissi ne zaman işin içine girdi?
Ты просто стал этаким круглосуточным гомосексуалом.
Tam zamanlı eşcinsel oluverdin.
Попробуй-ка провести целый вечер с этаким племенным жеребцом из Алтуны, куря сигары и обсуждая пизду.
Bütün akşamını Altoona'dan Yağçekici ( heteroseksüel ) damızlık biriyle Puro içerek ve vajinadan konuşarak geçireceksin.
Кабала наполнена этаким добрым Богом, по ту сторону Бога,
Kabala daha çok tanrının ötesindeki tanrı gibi...
"Выходя, он сказал :" Пока "- с этаким дурацким сёрферским выговором :" Пока "
" Çıkarken aptal sörfçüler gibi'Görüşürüz'diyor.
Когда мне было 13 лет, мой отец он был этаким горячим, потрепанным мачо а я был просто худеньким мальчишкой которого неоднократно ловили на том, что он одевает мамины туфли... Так или иначе, мой отец сказал, что он скорее умрет, чем будет растить маленького гомика. А я думал, что лучше умру, чем останусь один.
Ben 13 yaşındayken, babam o, maço, yetenekli bir bankacı... ve ben, sıska, küçük bir çocuk... bir çok kez annesinin ayakkabılarını denerken yakalanan... neyse, babam yumuşak bir çocuk büyütmektense, ölmeyi tercih edeceğini söyledi... ve ben, öyle bir çocuk olmaktansa, ölmeyi tercih edeceğimi düşündüm.
Я всю жизнь боялся стать этаким убогим врачом индийского происхождения,.. ... но сегодня я понял.
Biliyor musun, tüm hayatım boyunca doktor olan... şu aptal tipli Hintli adamlardan biri olmaktan korktum... ama bu gece çok düşündüm.
Если Лаборд и был этаким шутником, то не настолько, чтобы вас этим заинтересовать.
Laborde boş bir adam olsaydı senin bildiğin şekilde var olmazdı.
Я простой малый, который не утруждает себя мыслью о том, что было бы, если бы он был таким и не был бы этаким.
Neyin olabileceğini, ne zaman neyi yapabileceğimi, neyi yapamayacağımı merak ederek zamanını harcayan, kötü adamlardan değilim.
Как помните, Алладин только просит того, о чём хочет. Вселенная, во всём своём объёме, является этаким сверх-джином, и в разных традициях он называется по разному.
evren her dileğinizi gerçekleştirecek devasa bir cin gibidir ve bu cin, çeşitli adlarla bilinir :
Ты ворвался в мою жизнь, притворившись этаким ангелом-хранителем, а на самом деле оказался совсем другим.
Hayatıma girip, koruyucu melek gibi davrandın. Aslında tam tersisin.
После этого жизнь начала казаться этаким фильмом, в котором знаешь, что в конце твое солнце сядет, и поэтому каждый час - - волшебный.
Bundan sonra, hayatının bir film gibi olduğunu düşünmeden edemiyorsun. Önünde sonunda senin de güneşin batacak. Her saatini sihirli saatinmiş gibi yaşa.
Вы сразу становитесь этаким балтиморским Джимом Бреслином.
Bu seni Baltimore'un Jimmy Breslin'i yapar.
Эта вечеринка у Дженни должна быть чем-то этаким со всеми актерами из "Лез Герлз".
"Lez Kızlar" ın tüm kadrosu oradayken Jenny'nin partisi çok delice olacak.
Я всегда хотел большую семью, быть этаким патриархальным главой семейства, как Лев Толстой.
Hep büyük bir ailem olsun Tolstoy gibi ailenin direği olayım istedim.
Сверху это не кажется чем-то этаким.
Yukarıdan bakınca, hiçbir şey aynı gözükmüyor.
Он был еще и этаким гениальным создателем трюков.
O aynı zamanda dahi bir oyun tasarımcısıydı.
До вчерашнего вечера все тебя видели с этаким кустом на голове.
Düne kadar kafanda peruk vardı.
Не знаю, есть в нём что-то такое, что-то притягательное в том, как он говорит... этаким тихим, сексуальным шёпотом.
Nasıl desem konuşurken onun kendine has bir çekiciliği var. - Hafif sessiz, seksi bir tonu var.
Привет. Чем этаким могу быть полезен?
Senin için ne yapabilirim?
Вы, наверное, считаете себя этаким патриархом, верно?
Kendinizi bir nevi aile reisi gibi görüyor olmalısınız, değil mi?
А ты прекрати считать себя этаким солнышком, вокруг которого я вращаюсь. Ты хоть допускаешь мысль, что стать кардиобогиней - это ещё не всё, что мои потребности тоже заслуживают внимания?
Senin güneş olduğunu, benimse senin etrafında döndüğümü düşünmeyi bırakıp ve kardiyoloji tanrısı olmanın her şey demek olmadığını benim de biraz dikkate alınmaya ihtiyacım olduğunu anlasan?
На координатной прямой истории человечества империя Александра не более, чем точка, крохотный отрезок, но Александр оказался этаким гигантским, кровожадным, культурным миксером - смешавшим греческий и персидский миры вместе.
İnsanlık tarihinin geniş alanı içerisinde İskender'in imparatorluğu bir kalp atışıydı, saf bir dumandı fakat o Yunan ve Pers dünyalarını karıştıran dev, kanlı bir kültürel çırpma teli gibi davrandı.
У меня встреча с неким Зонг Ю, этаким китайским чайным королем,..
New York merkezde bulunan Zhang Yu adlı biriyle görüşmem lazım.
Он выставил меня этаким плохим мальчиком.
- Beni kötü biri gibi gösterdi.
Я представляла ее бывшего этаким отталкивающим неряхой, а оказывается, это Альберт!
Bahsettiği eski kocasını gözümde şişko ve sinir bozucu bir pasaklı olarak canlandırırken Albert'tan bahsediyormuş meğer.
Она писала, что ей нравился Фрэнк, и обвинитель представил Фрэнка этаким хищником.
Günlüğüne Frank'e vurulduğunu yazmış. Savcı da Frank'i bir tür sapık olarak gördü.
Слушатели должны сами понимать, что вы заключаете все сказанное настоящим этаким заключительным утверждением... которое вы и должны сделать.
Dinleyiciler senin tarafından sonuçlandırdığın gerçek sonuç bildirimi bilmeli... ki sen yapıyorsun
Этаким ерундовым мальчиком гением участвующим во всех соревнованиях?
Kabuğundan çıkan dahi bir çocuğun rekabete dahil olması gibi.. bi.. bi...
Умеешь ты со старыми приятелями покрасоваться перед этаким реквизитом.
Sen ve arkadaşların bu tarz şeylerin önüne geçme konusunda oldukça iyiydiniz.
- Недалеко от его церкви. - Да всё верно. Но не он один думает, что полиция представляет из себя оккупационные войска, а он мнит себя этаким лидером сопротивления.
kilisenin 2 blok ötesinde evet ama insanlar onu seviyor ve oda polisin zorba bir görüntüsü olduğu düşüncesini aşılamaya çalışıyor.
Хочешь, займемся чем-нибудь этаким?
Beni ister misin... Yapmamamız gereken bir şey yapsak?
Я пыталась найти друзей, но была этаким ботаном из Барбадоса.
Okulda yeni arkadaş edinmeye çalıştım... ama herkes bana Barbadoslu inek muamelesi yaptı.
И, знаешь, действительно жаль, потому что он занимается этаким саморазрушением но он такой незаурядный!
Ah, yazık ya adam kendisini harcıyor, halbuki çok zeki bir adam.
Все считают Райана Харди этаким героем, но он убил мою сестру Жизель.
Herkes Ryan Hardy'nin kahraman olduğunu düşünüyor, ama kardeşim Giselle'yi öldürdü.
Знаете, я ее не виню. Просто он был этаким малолетним бандитом.
Seni suçlamıyorum ama, küçük haylazın tekiydi o.
Куда бы она не шла, она всегда была этаким лучиком света.
Girdiği her odayı aydınlatırdı.
Он был этаким... популярным парнем, я в него влюбилась, и я ему тоже нравилась, но у нас было разное положение в обществе.
Tutulduğum ciks bir çocuktu. O da beni seviyordu ama başka dünyaların insanıydık.
Он не показался тебе этаким ходоком?
- Bir çeşit oyuncu gibi gözükmüyor mu?
Чем бы этаким заняться?
Ne yapsak? Ne yapsak?
В передаче Роба изобразили этаким бойскаутом.
Haber Rob'u izci çocuk gibi gösterdi.
Вы считаете себя этаким клоуном?
Kendini bir komedyen gibi görüyorsun, değil mi?