Этикет traduction Turc
94 traduction parallèle
Этикет не позволяет.
Topluma kötü örnek olur.
Вы, художники, понятия не имеете, что такое этикет.
Siz sanatçılar etiketten hiç anlamıyorsunuz.
Извините, что не приглашаю в зал. Этикет требует парадной формы.
Sizi bu akşamki partiye davet etmediğim için özür dilemeliyim... ama bunun sebebi partideki kıyafet zorunluluğu.
Мистер Кромвель, вы дерзки. - Нам не стоит соблюдать этикет
Bu konular terbiye kurallarının ötesindedir efendim.
но теперь мы будем с вами учить правильное питание, этикет... - и все каноны нашей жизни. - Лиз, что ты делаешь?
Ama ayrıca beslenme, kendine güven, görgü kuralları, ve canlı sanat hakkında da bir şeyler öğreneceğiz.
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
"Utanç verici potlar kırmak çok kolaydır..." "... ama görgü kuralları bizden ne beklendiğini söyler... " "... ve bizi utanç ve rahatsızlıktan korur. "
- Каков тут этикет?
- Bu işin kuralı ne?
Теперь сдавай этикет-пистолет.
Sıra fiyatlama tabancasında.
Я подзабыл светский этикет.
Sosyal ilişkiler konuşunda paslandım.
Мы не нарушаем этикет доктора и пациента?
Bu doktor-hasta ilişkisini ihlal etmek değil mi? Kalçamı tutmazsan değil.
Я бы хотел, чтобы наши гости покинули нас настолько быстро, насколько позволит этикет.
Misafirlerimizin, formalitelerin izin verdiğince çabuk ayrılmalarını istiyorum.
Тем более этикет требует чтобы мы им подали к выходу карету.
Bence iyi terbiye, karşılama vagonu göndermeyi gerektirir.
Это - этикет.
Bu bir görgü kuralıdır.
Если вы не против, энсин, я изучал клингонский этикет.
Eğer dikkatli olmazsanız, Teğmen,... Klingon adaplarını araştırıyorum.
Существует этикет, которого следует придерживаться, социальные правила диктуют определенное поведение, эти правила следует строго выполнять.
Bu kurallara katiyetle uyulması gerek. - Peyton ile bir daha çıkmayacağım.
Это этикет совместных взаимоотношений.
İlişki nezaketliğinde yaygın.
А что говорит этикет на счёт эрекции?
Aletlerle ilgili görgü kuralları nelerdir?
Я хочу сказать, что в этой игре особый этикет.
Onun kuralları eşsiz.
Этикет в сторону, Винджи и Сарвин как известно, порочны.
Görgü kurallarını bir yana, Vinji'ler de Sahrvin'ler de acımasızlıklarıyla ünlüler.
Hу же, Гaрри, этикет нeобxодимо coблюдaть.
Haydi ama, Harry. Bütün inceliklere uymalıyız.
Этикет банкира.
- Bankerlerin Ahlakı 1775
Этикет банкира, 1775 год.
- Bankerlerin Ahlakı 1775
Да, но это сложившийся этикет.
- Buranın numarasız olduğunu biliyorum. Ama bu genel görgüdür.
Добрососедский этикет?
İyi komşu ahlakından mı bahsediyorsunuz?
В таких случаях этикет строго соблюдается.
Bu, böyle durumlarda uyulması gerekli bir kuraldır.
Правда, не совсем обычным путем, чтобы соблюсти должные иностранцам этикет и гостеприимство.
İtiraf etmek gerekirse biraz dolambaçlı yollardan, yabancı ziyaretçilerimizin hak ettiği nezaket ve konukseverliği göz ardı etmemek adına.
Почтенный этикет, как он говорит.
"Adabı muaşeret" deyip duruyor.
Придет она по проводам, на полной мощности, плевав на этикет.
İşte geliyor medeniyet..
Эндрю, таков этикет.
Andrew, bu adab-ı muaşeret.
Не знаю, что в таких случаях предписывает этикет.
Böyle bir durumda ne yapılır bilmiyorum.
В нынешней Франции этикет предусматривает наличие любовниц и все это терпят.
Günümüz Fransa'sında metresler güvenilmez ve sessizce tolere edilir.
Этикет, кто бы говорил.
Narin ne demek? Bunu söyleyene bak!
Это профессиональный этикет.
Meslek gereği nezaket gösteriyoruz.
И мне ещё нужно выучить турнирный этикет до утра.
Sabah olana kadar turnuva kurallarıyla ilgili öğrenmem gereken şeyler var.
Я говорю, плевать на этикет. Давайте разрезать.
Derim ki düzeni boş verin hadi dalalım.
Существует определенный этикет...
Yani biraz saygı istiyorum.
Цель дуэли - борьба с честью и этикет.
Düello onurlu ve terbiyeli bir şekilde yapılmalı.
Это не просто порядок, это должный этикет.
Sadece rutin değil, düzgün görgü kuralları da var.
Телефонный этикет - важная штука, Лиз.
Telefonda etik önemli bir konudur Liz.
Вы ведете себя так, будто существует способ сделать это вежливо, будто тут нужно соблюдать этикет.
Sanki bu işi yapmanın nazik bir yolu var gibi davranıyorsunuz. Sanki bir adabı varmış gibi.
- Каков этикет? - Что?
Ne yapmam gerek?
Плюй на этикет!
Kuralı boş ver.
Это у фей такой этикет?
Terbiyeniz nerede?
Однако этикет требует предложить тебе горячие напитки в трудный для тебя момент.
Sosyal protokol göz önüne alındığında ihtiyacın çerçevesinde sana sıcak bir içecek vermem gerekiyor.
Этикет дома бестий - моя специальность!
Evcil yaratık adabı uzmanlık alanımdır.
Плохой этикет.
Kötü bir alışkanlık.
Кто-то убил даму около замка в Этикет Лайн.
- Merhaba dedeciğim. - Merhabalar.
Этикет, манеры...
Birisine hakaret etmenin milyon yolu var.
Этикет.
Görgü kuralları.
Нет, этикет!
Terbiyeli olun!
Как ответственному за этикет, мне жизненно важно чтобы...
Protokolün başı olarak, bu önemli...