Этики traduction Turc
210 traduction parallèle
Вырастить человека, который чувствует себя выше закона, выше этики.
Kanunların üzerinde, kuralların üzerinde olduğunu sanan bir adam olma yolunda.
Не будем судить преступления с точки зрения этики Люди используют этику просто по ошибке. Определим преступления в терминах логики и динамики и истории, коль скоро она подойдёт.
İnsanların yanlışlıklarla yoğrulmuş gerçek erdem dedikleriyle, işledikleri suçları görmezden gelmenin ilk şartı aklındaki, bedenindeki ve geçmişindeki tüm suçları bir kenara bırak.
Это вопрос этики
Bu bir protokol meselesi.
В ситуации присущей сегодняшнему дню переменчивости деловой этики необходимо защищать неотъемлемое право малого бизнеса на присоединение к коммерческому союзу...
Bugüne ilişkin olarak, istikrarsız durumdaki iş ahlâkı içerisinde ticari birlikler oluşturması amacıyla küçük işadamlarının feragat edilemez haklarını korumalıyız...
Это уже вопрос профессиональной этики.
Burada mesleki etik söz konusu.
"Ночная Беседа" не станет сегодня вещать на всю нацию... из-за обычной корпоративной этики, большого бизнеса, неэффективности, разгильдяйства и бюрократии.
Gece Sohbeti bu gece ulusal yayına geçmiyor. Büyük şirketlerin her zamanki yetersizlikleri dağınıklıkları ve bürokrasileri işte. "Programlamada" sorun çıkmış.
С тех пор он очень трепетно относится к вопросам деловой этики и проигнорировал бы предложение, скажи я ему, что оно исходит от коллеги.
Başkalarının fikirlerini incelerken etik kurallara çok bağlıdır. Bu teklif bir meslektaşından gelmeseydi yapmazdı ve ben de sekreterin fikri diyemezdim.
Ладно, немного этики.
Tamam. Biraz ahlak dersi.
Этики-беники ели вареники.
Bağırırsa bırak gitsin lo.
Они связаны с... сексом, находящимся в центре внимания и христианской этики.
Hristiyan uygarlığının etik ve idealleri ile ilgili cinsel problemleri kapsar.
Это серьезное нарушение этики.
Burada iş ahlakına aykırı bir durum var.
У вашего поколения никакой деловой этики!
Sizin nesilde hiç iş ahlakı yok!
Сама идея может быть интересна, но это выходит за рамки этики.
Teori ve tartışma gerçekten ilginç. Ama etik konusu şakaya gelmez.
С их чувством этики она определенно на стороне рабочих...
Emeğin yanında kesinlikle etik olan hislerimle.
А что вы имеете против этики?
Ahlakla ilgili sorun nedir? Hiçbir şey, sanırım.
Ваша экспедиция - в центре шторма дискуссий о правах собственности и даже этики.
Araştırma çalışmaların, enkaz çıkarma hakkı... hatta etik konusunda yoğun tartışmalara yol açtı.
Миссис Тейлор разглашение такой информации, даже одному из супругов это нарушение этики.
Bayan Taylor bu tür bilgileri vermek, bir eş için olsa bile çok uygunsuz.
Однако я отказался и нашёл себе нового агента который столь же умён, но ещё и человек высокой этики.
Ama "hayır" dedim. Ve gidip kendime yeni bir menajer buldum. Hem zeki hem de ahlaklı biri İşte geldi.
С точки зрения медицины, этики... это неверно.
Tıp etiği açısından, yanlış.
О, вы, э... все еще сражаетесь со своими подпрограммами этики.
Oh, sen, ah... hala şu etik yazılımınla uğraşıyorsun.
- Это вопрос этики.
Bu bir sınır sorunu.
Это... комплимент, мудрость бизнес-этики.
Bu iş dünyasında bir övgüdür.
Что ж. Даже без учета закона и этики, я все равно думаю, шансов на успех весьма мало.
Tüm yasal ve etik sorunlar bir yana, bunun hâlâ zorlu olduğunu düşünüyorum.
Я связан кодексом этики иллюзионистов.
Sihirbazlar Etiği elimi kolumu bağlıyor.
У вас что, нет никакой этики?
Sen de hiç etik ahlak yok mu?
Я не отдалюсь от моих коллег из-за своей трудовой этики, за которую был награжден.
Ödül kazanmış iş ahlakımla, iş arkadaşlarımla aramı açacak değilim.
У них было ощущение что может быть основные ценности протестантской этики были поставлены под вопрос некоторыми новыми ценностями, которые начали появляться.
Yani, ortaya çıkmaya başlayan bazı yeni değerlerin, bir noktada protestan ahlakının temel değerlerine karşı olduğunu hissetmişlerdi.
Об уроках этики?
- Lisedeki etik derslerini mi?
Отклонение от семейной этики,... по поводу которого я искренне скорблю!
Evlilik etiği üzerinde bir yıpranma. Ve bu yüzden, gerçekten, gerçekten çok üzgünüm.
... но и безукоснительным соблюдением журналистской этики.
... ancak tarafsızlığımızı kaybetmemekle gurur duyarız.
Он нарушил все законы профессиональной этики, когда стал говорить с прессой о Ките.
Basına Keith'ten bahsederek bütün profesyonel ahlakı çiğnedi.
Она не слушает, ей все равно, у нее никакой трудовой этики.
- Dinlemiyor, umursamıyor. İş ahlakı hiç yok.
- Боюсь, я исчерпал все возможности профессиональной этики.
Maalesef, mesleki nezaket anlamında sınıra dayandım.
- Он виновен с точки зрения этики, но он не насильник.
Adam ahlâk kuralları konusunda suçlu ama tecavüzcü değil.
Подобные утверждения заводят нас в наиболее опасную область этики.
Bu tür bir çıkarsama bizi çok tartışmalı bir ahlaki zemine taşır.
-... с точки зрения этики. - Да.
- Etik bir bakış açısıyla.
Короче, прямо во время сеанса, я вижу как Джина и Мело целуются прямо в губы. Это было не круто, потому что это было грубое нарушение нашей этики.
Neyse, sevişmenin ortasında Gina'nın Melo'yu dudaktan öptüğünü gördüm ve bu hiç iyi değil çünkü üçlü grup ahlakımıza aykırı.
Твое образование не дало тебе какой-нибудь этики?
Sizin okulda Ahlak Bilgisi yok mu?
Вместо "храбрости" некоторые могли бы назвать это нехваткой этики.
Buna cesaret yerine, ahlaksızlık diyebiliriz.
Это вроде профессиональной этики.
Bir tür mesleki nezaket.
Комиссия по безопасности начала расследование по фактам нарушения деловой этики в крупной фармацевтической компании "Проджиа".
Yatırım Fonları ve Kambiyo Komisyonu olası etik ihlalleri araştırmak üzere, ilaç şirketi Progeia hakkında bugün bir soruşturma başlatıyor.
При его попустительстве под самым носом у нас расцвели коррупция и нарушения деловой этики.
Her ne kadar o kendi çıkarlarına hizmet ettiyse de, bu tür yozlaşma dalgaları, iş ahlakından uzak iş yürütme anlayışı burnumuzun dibinde bir mantar bulutu gibi büyüyor.
Нарушения этики?
Etik ihlali mi?
Конечно, есть вопросы этики... По-моему, это не так уж и аморально.
Ahlaka aykırı olduğunu düşünmüyorum.
Мистер Армстронг, вы звонили в Комиссию по вопросам этики в сентябре прошлого года?
Bay Armstrong, geçen Eylül'de Etik Komisyonunu aradınız mı aramadınız mı?
А как насчет профессиональной полицейской этики?
Etik kuraIIarımıza ne oIacak?
Я давно перестал рвать себе задницу по поводу этики.
OnIarIa yıIIardır kıçımı siIerim.
И мне понятны их поступки, свободные от условностей этики и нравственности. Разве ты не видишь?
Maharetlerini anladım ve ahlaki yargılardan hariç tuttum.
Ты знаком с мисс Бэрли, учительницей этики?
Bayan Baerly ile tanıştın mı?
Я мисс Бэрли. Учительница этики.
Ben Bayan Baerly, ahlak öğretmeni.
- Это было бы нарушением этики.
- Yatak odalarında mı?