Этику traduction Turc
73 traduction parallèle
Он был человеком и может стать им вновь, если вы оставите свою этику в покое.
- İnsanoğluydu ve eğer ahlakı bu işin dışında tutarsan gene olacaktır!
Послушайте... Но я им докажу. И к черту этику.
- Delilim olunca ahlaki ya da değil...
И не говорите мне про этику.
Bana etikten bahsetme.
Не будем судить преступления с точки зрения этики Люди используют этику просто по ошибке. Определим преступления в терминах логики и динамики и истории, коль скоро она подойдёт.
İnsanların yanlışlıklarla yoğrulmuş gerçek erdem dedikleriyle, işledikleri suçları görmezden gelmenin ilk şartı aklındaki, bedenindeki ve geçmişindeki tüm suçları bir kenara bırak.
Мотивациями мы не занимаемся, и в высокую этику не вдаёмся.
Dürtülerle, yüksek ahlakla ilgilenmiyoruz.
Страну, в которой культура заменена порнухой и ужастиками, где этику заменили барышем, взятками и инсайдерскими сделками, где неистребимы ложь, проституция и алкоголизм.
Kültürün pornografi, etiğin ödeşmekten ibaret olduğu kanlı filmler, işyerinde birliğin yalan anlamına gelmesine neden olan rüşvet, yolsuzluk, fuhuş ve uyuşturucu.
А я не могу нарушать свою профессиональную этику.
- Mesleki değerlerimi çiğneyemem.
Этику?
- Değerler ha?
Политическую этику.
Siyasi ahlak.
Межрасовую этику, да?
Irklar arası etik, öyle değil mi?
Мне наплевать на этику. Я говорю о морали.
- Ben ahlakdan bahsediyorum.
- Я признаю только такую этику.
- Ancak bu kadar etik olabilirim.
Однако нельзя не признать ее талант и рабочую этику.
Yine de doğal yeteneği ve iş ahlakı, insanı hayran bırakıyor.
Я точно не хочу, чтобы вы делали что-то, что скомпрометирует вашу этику.
Pekâlâ, kesinlikle senin etik anlayışını tehlikeye atacak bir şeyler istememeliyim.
Я согласен с мистером Полом. У каждого свой взгляд на этику.
Ama bir insanı klonlamak DNA'sını kopyalayıp, tıpa tıp benzerini yapmak?
Мистер Кент, я соблюдаю врачебную этику со всей серьезностью.
Bay Kent, doktor ve hasta arasındaki mahremiyeti ciddiye alırım ama Clark'a bakılmalı.
Мы можем только доказать что он препятствовал следствию и нарушал сетевую этику.
Hakkında delil sahibi olduğumuz tek şey, polis soruşturmasının engellendiği ve Al etiğinin saptırılması. Daha da kötüsü, soruşturmamız yasal değil.
Ветеран войны в Заливе и лауреат Бронзовой Звезды Майк Конли верит в этику и честное решение проблем.
" Körfez Savaşı gazisi ve Bronz Yıldız sahibi Mike Conley etik değerlere ve dürüstlüğe inanıyor.
Hе будем цепляться за этику.
Etiğin seni durdurmasına izin verme.
" так, € думаю, что если'рейд в своей теории, в ее традиционной форме, хорошо подходил дл € того, чтобы объ € снить стандартный капитализм, который полагалс € на более традиционную этику, этику сексуального контрол €, подавлени € и так далее,
Eğer Freud Freudçu teorinin geleneksel anlayışı çerçevesinde kapitalizmi açıklamada daha geleneksel bir ahlaka başvurduysa cinsel kontrol, bastırma, vs. gibi
Значит, если ты игнорируешь этику, чтобы спасти чью-либо жизнь, это замечательно, но если ты делаешь то же, чтобы спасти тысячи, то ты ублюдок.
Yani etiği bir kişi kurtarmak için hiçe sayarsan kahraman, bin kişiyi kurtarmak için hiçe sayarsan itin teki mi oluyorsun?
Я уважаю рабочую этику Линетт.
Lynette'in iş ahlakına saygı duyuyorum.
А теперь можешь сказать своему засранцу бывшему, куда засунуть его этику.
Artık o eski kocan olacak hıyara ahlakını münasip bir şey yapmasını söylersin.
"Но больше, чем просто историческое противостояние между классами... Рассказ о Двух Городах заставляет нас исследовать этику наших жизней и понять истинный смысл самопожертвования".
Bölümlerin tarihsel enstantanelerinden daha çok, sınıflar arasındaki "İki Şehrin Hikayesi", bizi kendi hayatlarımızdaki ahlakı sorgulamaya ve fedakarlığın gerçek anlamını kavramaya zorluyor.
Ужинать, и я не собираюсь нарушать профессиональную этику, основываясь лишь на ваших словах.
Sizin varsayımlarınıza dayanarak etik kuralı ihlal etmeyeceğim.
Осуждаешь мою рабочую этику?
İş ahlakımı mı sorguluyorsun?
Простите меня, мне нужно нарушить профессиональную этику.
İzninizle, tehlikeye atmam gereken bir iş ahlakım var.
Расскажешь, что подорвал эксперимент, собственную этику и здоровье пациентки?
Deneylerini, etik kuralları ve hastanın hayatını tehlikeye attığını söylemek için mi? Harika bir fikir.
Значит не придется нарушать адвокатскую этику.
Bu hukuk ihlali olmasını engeller.
И это не меняет то, что меня просят сделать, что компрометирует мою врачебную этику.
Karşılığında serbest bırakılacak olman, benden bir doktor olarak etiklerimden ödün vermemin istenmesini değiştirmiyor.
Твою этику?
Etiklerin mi?
Не впутывай этику в живопись Малыш Джонни, она и так достаточно сложна.
Suları ahlakla bulandırmayalım hele, Johnny oğlum. İşler zaten yeterince karmaşık.
Домашнее обучение Джеми больше направлено на этику, а не на академические стандарты.
Jamie'nin evde öğretim sisteminde ahlak, standart sisteme göre daha baskındır.
- Я нарушаю профессиональную этику!
Bu meslek etiğine uygun değil.
Я нарушил профессиональную этику, я твой врач, и, надеюсь, я тебе помог.
Mesleki kurallarımdan birini ihlal ettim. Ben bir doktorum ve sana iyilik yaptığıma inanıyorum.
Ну, вы же понимаете, что я согласился на эту встречу, нарушая профессиональную этику?
Bu toplantıyı profesyonelliğe nezaketen kabul ettiğimi bilmeni isterim.
Да, обычно мне плевать на сопли про этику, но сейчас я в них вижу смысл.
Hiç de sallamadığım o ahlâki değerler birden bir anlam ifade etmeye başladı.
Ему подавай этику, игру по правилам.
Yok ahlaklı olalım, yok temiz iş yapalım.
Любое расследование, ставящее нашу этику под сомнение, может прикрыть это заведение.
Etik kurallarımızla ilgili herhangi bir soruşturma, buranın kapanmasına sebep olurdu.
Потому что я собираюсь нарушать этику всю ночь.
Çünkü o etikleri bütün gece boyunca ihlâl etmek niyetindeydim.
Да, МакГи. Если бы Тони флиртовал, он бы сделал комплимент ее блузке, а не говорил про рабочую этику.
Tony flört ettiği zaman elbiseyle ilgili iltifat eder iş ahlakıyla ilgili değil.
Ты нарушил адвокатскую профессиональную этику.
Avukat-müvekkil gizliliğini ihlal ettin.
Он сказал, что впечатлен твоими исследованями и уважает тою деловую этику.
Araştırmalarından etkilendiğini ve iş etiklerine saygı duyduğunu söylüyor.
И ничто так не говорит о характере человека, как решения принятые им, и то, как он их принимает, как он задействует свою рациональность, этику, интеллект находясь под давлением.
Ve bir insanın kişiliğini gerçekten görebilmek için verdiği kararlara, onları nasıl verdiğine ve baskı altındayken benimsediği mantık, ahlâk ve sağduyuya bakmak zorundasınız.
Я знаю, что ваш босс ставил этику выше дохода.
Patronun ahlakı kardan üstün tuttuğunu biliyorum.
Обожаю этику, Уилл.
Etikleri seviyorum Will.
Мы не преподаем этику пятиклассникам.
Beşinci sınıfa ahlâk dersi vermiyoruz.
Например, трудовую этику?
Mesela sağlam bir iş etiği gibi.
Сейчас не время на эту чушь про журналистскую этику.
Gazeteci güvenirliğini korumanın sırası değil şimdi.
Я хочу применить рабочую этику...
Bunu yapacağım, Renee.
- Мне не нужно обсуждать с вами медицинскую этику.
Sizinle tıbbi ahlak konusunu tartışmayacağım.