Это было в тот день traduction Turc
56 traduction parallèle
Это было в тот день. За полночь.
O gün, saat 12.00'den hemen sonraydı.
Это было в тот день, когда мы переехали.
Taşındığımız gündü.
Да, точно, это было в тот день.
Ah evet, bugün o vardı.
Но внутри него... лежал завиток волос Элен... что она сама, отрезав, дала мне, и сказала сохранить, это было в тот день. когда она сказала, что любит меня... прежде чем она похоронила эту любовь... и вышла за моего брата'.
İçine yerleştirilmiş Helen'in bir bukle saçıydı. Aşkımızı saklayıp ağabeyimle evlenmeden önce ve beni sevdiğini söylediği günlerde saçından kesip saklamam için bana verdiği bir bukle saçıydı.
Это было в тот день, когда мы нашли моего домашнего котенка мертвым в садах.
O gün bahçede, kedimin ölüsünü bulmuştuk
Это было в тот день... 23 июля, 1981г.
O gün işte. 23 Temmuz 1981.
Это было в тот день, когда пропали девочки.
Kızların kaybolduğu gündü.
Это было в тот день, когда я встретила тебя.
Seninle tanıştığım gündü.
И это было в тот день, когда Зельду выпустили из психлечебницы.
O da Zelda'nın psikiyatrik koğuştan salıverildiği gün oluyor.
В тот день, когда мы встретились, это не было...
İstediğim o değil. Kay, sen dürüst bir kızsın.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
demek istediğim, bu lastik ile ilgili yanlış bir şey varsa araba o gün servisteydi ve kontrol edilmişti birileri onu bilerek patlatmış olmalı.
Это было мое первое расследование в качестве частного детектива, но мой добрый друг Шанталье напомнил мне, что тот день, когда Пуаро будет предоставлен самому себе, еще не наступил.
Bu bir özel dedektif olarak ilk soruşturmamdı, Ancak iyi dostum Chantalier bana Poirot'nun bir gün kendi kaderinin efendisi olacağını söylemişti.
Это правда. Когда он пришёл домой, в тот день, ему... было намного лучше.
O gün eve döndüğünde, çok daha iyiydi.
Он должен был порезать меня во дворе в тот же день. Но тут неожиданно началась эта заваруха. Это было в жилу.
Aslında seni daha sonra bıçaklayacaktı ama şu yemek kavgası başladığında gözlerime inanamadım.
Это было утром в тот день, когда мы впервые встретились.
İşte o sabah tanışmıştık.
Я не знаю, возможно, это был Петит Роберт, но в нём было "differance" через "А" - вот что случилось в тот день.
Petit Robert'di galiba sözlük, tam bilemiyorum. "Différence with an a" de vardı içinde. O gün oldu bu.
Знаю, что это сентиментальный вздор, но в тот день всё так и было.
Bunun duygusal olduğunu biliyorum ama böyle oldu.
В тот раз было сложнее, чем я думал,.. .. но все равно, это особенный день.
Beklediğimden daha da pis bir işti, ama yine de özel bir gündü.
Вообще-то, это было не так уж и выгодно, когда я уволился, и попросил вернуть кольцо в тот же день.
Aslında satın alım gerçekten karlıydı. Vazgeç ve aynı günde yağmurun dönmesini bekle.
Однажды, когда пришёл в тот бар. Это было последнее, что я слышал, или не слышал, перед тем, как потерять день.
Bir gün kayıp olmamdan önce duyduğum bir şeydi ya da duymadığım.
Это было бы менее унизительно потрудись я в тот день надеть трусы.
Ve sorun şu ki... İç çamaşırı giymiyordum.
Полагаю, это уже было у вас, когда мы в пер - вый раз встретились в "Лабиринте" в тот день.
Crosshedges'de ilk tanıştığımızdan beri sizde duruyor, sanırım.
Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
Genç Hamlet de o gün doğmuştu, şu aklını kaçırıp İngiltere'ye yollanan Hamlet.
Не это ли платье было на вас в тот день?
- Bu o gün giydiğiniz... - Hatırladınız mı?
Я знал что слушанье дела было в тот же день. Если тебе это интересно. ( мужчина ) Оставайтесь здесь пожалуйста.
Ayarlamak istersen, bu güne bir dava ayarlayabileceğini biliyordum.
Это было высказано так решительно, что я, если честно, уехал в тот же день.
Bunu söylerken hayli kararlıydı.
Это было... снято в тот день, когда она вернулась от вашей бабушки из Джорджии.
Bu da... Georgia'daki büyük annenizin yanından döndüğü gün çekildi.
И это было так неожиданно, это было так безумно, что линия была сдержана в тот день.
Savunmaları beklenmedik ve çılgıncaydı ki savunma hattını tutabildiler o gün.
В тот день шел снег. Это было Рождество. И мой день рождения.
O gün kar yağıyordu yıl başıydı ve benim doğum günümdü.
В том, что случилось в тот день, не было твоей вины. Это я виноват, Дада.
O gün ne olduysa senin hatan değildi... o benim hatamdı, baba...
Тебя не было в тот день, когда Елена посмотрела в мои глаза и сказала мне, что никогда это не хотела бы.
Elena'nın gözlerimin içine bakıp, bunu kesinlikle istemediğini söylediği gün sen yoktun.
Они нравились ей, а мне они были не нужны в тот день. Это было обычным делом.
Onları beğenmişti ve ben de o gece giymiyordum.
Еще страннее, что это было в тот же день, когда он перестал пользоваться сотовым.
Gariplikler devam ediyor, aynı gün cep telefonu kullanmayı da bırakıyor.
Это было очень важное состязание, ибо в тот день
Bu, o günün en önemli yarışmasıydı. Scowler, Pachyrhinosaurs'un büyük patronundan sadece liderliği almamıştı.
И это было действительно жарко в тот день, мы решили поплавать в бассейне
O gün hava çok sıcaktı. Daha sonra havuza girmek istedik.
В тот день на конюшне, когда я ее спасла... это не было случайностью, да?
Ahırda, onu kurtardığım gün. Tesadüf değildi, değil mi?
В тот день у меня было такое плохое настроение. Это был второй день похмелья после дня святого Патрика.
Gerçek yaşının, yumurta yaşının değil!
Но в тот день это было практически невыполнимо.
Ama o gün bu neredeyse imkânsızdı.
Не пойму, это было в тот же день или нет?
Kafam karıştı, şimdi bu aynı gün mü oluyor yoksa başka bir günde mi?
Это было снято в тот день.
Bu o gün olay mahallinde çekildi.
Это было в один и тот же день.
Aynı gündü.
эм.. в тот день, когда было найдено тело Дэнни он спросил, знаем ли мы, кто сделал это
Danny'nin cesedinin bulunduğu gün bana kimin yaptığını bilip bilmediğimizi sordu.
Это заняло у меня целую вечность добраться в тот день из школы домой без штанов, поэтому у меня было много времени подумать.
Okuldan eve pantolonsuz gitmek baya zaman aldı ve benimde düşünmek için baya zamanım oldu.
Это было в тот же день, когда Адам чуть не зарезал тебя ножом... швейцарским армейским ножом.
Aynı gün Adam seni bıçakla öldürmeye çalışmıştı, İsviçre yapımı savaş bıçağıyla.
И это было 31 декабря 1978 года, значит, при идеальном стечении обстоятельств мы могли бы вычислить, что в тот день Эрик Слейтер был в том пабе или где-то поблизости.
O da 31 Aralık 1978'miş. Bir düşünürsek Eric Slateri, aynı gece o bölgenin içinde veya etrafında diye düşünmeliyiz.
Это фото было опубликовано из Орландо в тот же день, когда вся её коллекция банок была выставлена на продажу с айпи-адреса ее домашнего компьютера.
Bu, tüm koleksiyonunun evdeki bilgisayarının IP adresinden internette satışa konduğu gün Orlando'da çekilmiş.
Это фото было отправлено Феликсу с одноразового телефона купленного вашим клиентом в 2 : 42 В тот день, когда была убита Криста
Bu fotoğraf müvekkilinizin satın aldığı kullan-at telefondan Christa Cook'un öldürüldüğü sabah saat 2 : 42'de Felix'e gönderilmiş.
А может и... Может это было в тот же самый день. Я не знаю.
Belki de belki de aynı gün oldu.
Если он скоро не появится, я всё потеряю я.. я бы сейчас не беспокоился об этой потере вы могли бы рассказать, что было в тот день, когда вы забрали Кори из тюрьмы?
Tanrım, eğer ortaya çıkmazsa her şeyimi kaybederim. Şu an kaybedeceğiniz malları düşünmeniz yersiz. Cory'i hapishaneden aldığınız günü anlatır mısınız?
В тот день когда я начал работать в МорПоле, всё, что у меня было - это причина.
NIS'e katıldığımda sahip olduğum tek şey katılma sebebimdi.
Было бы невозможно пронести что-либо через них, если только это не было спрятано тут в тот самый день, кем-то, у кого есть доступ.
Onlara fark ettirmeden içeri bir şey sokmak imkansız olacaktır. Tabii içeriye erişim imkanı olan biri tarafından yerleştirilmemişse.