Это всё потому traduction Turc
2,867 traduction parallèle
Это всё потому, что ты находишься меж двух миров, Эмили.
Çünkü iki dünya arasında kaldın, Emily.
Все правильно, но только потому что ти подняла меня из мертвых, а как ты это сделала объяснишь мне позже.
Tamam bu sadece beni dirilttiğin için ve bunu bana sonra açıklaman gerekecek.
Ну, конечно это была другая ситуация, потому что, все, что ты делаешь, справедливо и оправданно.
Tabii ki tamamen farklıydı çünkü senin her yaptığın doğru ve adildir.
Это был просто поцелуй и мы никогда никому не расскажем, потому что все кончено.
Sadece bir öpücüktü ve kimseye asla ama asla anlatmayacağız çünkü bitti.
За дверью № 1 я выхожу к журналистам и говорю им что вы организовали прикрытие и разрушила жизнь девушки потому что все, что она когда-либо хотела - это сказать правду о том, что у меня был роман с Оливией Поуп
Ya, şimdiye kadar yapmam gerekeni yapıp bir genç kızın hayatını mahvetmek için nasıl bir komplo tezgahladığınız ile...... ilgili gerçekleri basına söyleyip Olivia Pope ile bir ilişkim olduğunu itiraf edeceğim.
Я лишь соглашаюсь на всё это, потому что люблю тебя. Ты ведь это знаешь?
Bunu seni sevdiğim için kabul ediyorum.
Потому что я думал что поговорю с ней и заставлю понять, что в это раз я делаю все по другому.
Oradaydım çünkü onu bu sefer işleri farklı yaptığıma ikna edebileceğimi düşündüm.
Я винила Стрелу, потому что это все моя вина, папа!
Hepsi benim suçum olduğu için Arrow'u suçluyormuşum, baba.
и ты прячешься здесь, пока все не уляжется Потому что ты знаешь это
Ve bunu bildiğin için de ortalık sakinleşene kadar burada saklanıyorsun.
И думаю, это потому, что мы проводим всё время у тебя и никогда у меня.
Sanırım bu bütün zamanımızı hep senin evinde geçirdiğimiz için oluyor.
То есть мы зря считаем, что вы организовали это слияние из мести, потому что знали, чем все закончится.
Bu birleşmeyi bir anlık kızgınlıkla yapmadığına inanmamamız gerekiyor çünkü... -... ortaya çıkacakları biliyordun.
Все, что я когда-либо делала в жизни это наблюдала со стороны, потому что я боялась
Hayatm boyunca yaptığım şey korktuğum için dışardan gözlem yapmak oldu.
Потому что вчера я запрыгнул на поезд на большой скорости, обезвредил психопата с огнеметом и все это еще до завтрака.
Çünkü daha dün bir hızlı trenin üzerine atlayıp elinde alev silahı olan bir psikopatı yakaladım. - Ve daha kahvaltı bile yapmamıştım.
Надеюсь, это значит достаточно много, потому что вот на что ты все променяла.
Umarım her şeyin de anlamıdır,... çünkü değiş tokuş ettiğin şey buydu.
Просто она... не поняла, что все это было не потому, что она уезжала из страны, а потому что между нами была связь... настоящая связь.
Tüm bunların, ülkeden ayrıldığı için olmadığını fark etmesi gerekirdi aramızda bir bağ olduğunu... Gerçek bir bağ.
Возможно все это значит лишь только долгое время, потому что это не значит, что ты хороший друг.
Belki de bunun anlamı yeterince uzun sürdüğüdür çünkü sen iyi bir arkadaş olamadın.
Потому что Оливия Поуп все еще ходит по этой земле.
Çünkü Olivia Pope hala bu gezegende yaşıyor.
Если ты еще живой, то это только потому что ты все ещё в его власти.
Hala hayatta isen. Sana sahip olduğu içindir.
- Я подтолкнул тебя, милая, потому что знаю, на что ты можешь быть способна. Теперь и все это знают.
Seni daha iyisini yapabileceğini bildiğim için zorluyorum tatlım.
Потому что мы все это переживем, как всегда.
Çünkü biz, başa çıkarız. Hep çıktık.
Ага, наверно потому, что поверели всей этой фигне про то, что я свихулся, ведь так?
Evet. Muhtemelen kafayı yememle ilgili bütün o saçmalıklara inandınız. Değil mi?
Я потратил все свои чаевые, на аренду этой комнаты, потому что думал, что будет много желающих. Чего ты ожидал?
Bahşişlerden kazandığım tüm parayı burayı ayırtmak için harcadım çünkü seçmeye katılanların olacağını sanıyordum.
Всё, чего вы добиваетесь, это лишение гражданских прав людей из бывшего Иглтона, людей, с наибольшей вероятностью проголосующих за меня, потому что я многим из них сохранила работу.
Yapmaya çalıştığın tek şey bana oy vermeleri pek muhtemel olan eski Eagletonlılara oy kullandırmamak. Çünkü onların işlerini kaybetmemelerini sağladım.
И у тебя это тоже получится, потому что ты замечательный, а все остальные отстойные.
Sen de yapacaksın, çünkü sen harikasın ve diğer herkes berbat.
Встаешь среди ночи, идешь в бар, ввязываешься в драку, и все это потому что ты боишься вернуться домой.
gece gizlice bara gidip kavga çıkaryorsun, çünkü eve gitmeye korkuyorsun.
Дамы и Господа, друзья и все, кто любят Сили Бута и Темперанс Бреннан. Если кто-то из присутствующих знает причину, по которой этим двоим нельзя пожениться, пускай молчит об этом, или убирается отсюда потому, что это все равно случится.
Beyler, bayanlar arkadaşlar ve Seeley Booth ve Temperance Brennan'ı sevenler eğer burada bu iki insanın evlenmesine engel olacak kişilerin nedenleri varsa kendilerine saklasınlar ya da defolsunlar çünkü bu düğün gerçekleşiyor.
Да потому что я видел все это.
Çünkü gördüm.
Потому что, это всё нарост.
- Tamamı siğille kaplandığı için.
Значит, им придется позвонить тебе, когда мы будем в пути, потому что это культовое событие, и мы все поедем провожать Акселя в колледж.
O zaman sen yoldayken aramak zorunda kalacaklar. Çünkü bu simgesel bir an ve hepimiz Axl'ı okula götürüyoruz.
На допросе коллега подтвердил, что Эллис угрожал отомстить Клэр Гибсон, потому что она начала всё это, вызвав полицию.
Duruşmada iş arkadaşı, Claire'nin bütün bu röntgencilik olaylarından sonra Ellis'i polise şikayet etmiş. Ellis'in aynı zamanda onu tehdit ettiğini söylemiş.
Что ж, мы спросили всех, кого знаем. И теперь у меня депрессия, потому что ЭТО все, кого мы знаем.
Tanıdığımız herkese sorduk ve şu anda depresyona girdim çünkü tanıdığımız herkes burasıyla sınırlı.
потому что если она увидит это всё таким, это... это выглядит своего рода устрашающе, на самом деле.
Çünkü bu hâldeyken görürse... Böylesi iç karartıcı açıkçası.
И мое ночное виденье очень хорошее, потому что мои глаза такие огромные и я видела все, и не могу выкинуть это из головы.
Gözlerim çok açık ve büyük olduğu için gece görüşüm de çok iyidir. Her şeyi gördüm ve onları hafızamdan silemiyorum.
Это потому, что я переживаю из-за всей этой ситуации со Шмидтом.
Schmidt'le ilgili başımdan geçenlerden dolayı oluyor.
- Потому что это всё очень дорого стоило. - Хочешь тако Уинстона?
- Winston'ın taco'larından ister misiniz?
Это-это наверное потому что я выросла с пятью братьями и сестрами, мне приходилось драться за все...
Muhtemelen beş kardeşle büyüdüğüm için böyle. Her seferinde kavga edip...
Потому что рано или поздно я все равно это увижу.
Çünkü er ya da geç öğreneceğim.
Там была какая то коричневая жидкость которая, как я думала, хоть на секунду заставит меня трепетать. Но, видимо, это всего лишь психосоматика, потому что я опустошила все остальные и ни хрена не почувствовала.
Kahverengi bir şey içmiştim, bir anlığına göğüs uçlarım gıdıklanır gibi oldu, ama sanırım psikosomatik bir şeydi, çünkü şişeyi kafama diktim ama bir bok hissetmedim.
Потому что все о чем я могу думать так это о том насколько хочу поцеловать тебя.
Çünkü aklımda seni öpmekten başka bir şey yok.
Это потому что вы все плохо спланировали.
Bu spin sadece kötü planlama için.
Я сделала всё это потому, что всегда боялась, что она станет такой, как он.
Tüm bunları kızımın da ona benzemesinden korktuğum için yaptım.
Потому что ты написала все эти ужасные вещи и теперь ненавидишь себя, потому что это то, что привело Эми к рельсам в ту ночь.
Tüm yazdığın için... öyle kötü şeyler ve şimdi kendinden nefret ediyorsun. çünkü Amy ne sürdü bu parça geçen gece.
И единственным выжившим буду я, потому что все это время кувыркался наверху с мамой Теда.
Tek kurtulan ben oldum. Çünkü yukarıda Ted'in annesine çakıyordum. Ne?
Но только потому, что я прошу. Это не значит, что у нас снова все в порядке.
Yalnız senden yardım istiyor olmam sana kızgın olmadığım anlamına gelmiyor!
Это всего на пару дней, потому что это все, что ему и осталось, и это шанс наладить отношения с Алексис.
En fazla birkaç gün sürer. Zaten kalan zamanıımz da o kadar. Alexis'le aramı düzeltmem için de bir şans bu!
Я нахожу это странным, мистер Хэнсон, потому что, согласно журналу охранной компании, сигнализация работала целых две минуты и 47 секунд, но вы все это время были в своей комнате.
Ben bunu biraz garip buldum John Bey. Çünkü alarm şirketi alarmı kapatana kadar 2 dakika 47 saniye geçmiş. Ancak tüm bu zaman boyunca siz odanızdaymışsınız.
что ж и я не знаю потому что ты не можешь дать ему то, что ему действительно нужно себя себя настоящую всё, что людям нужно, чтобы их любимые были честны с ними когда это не так, они чертовски быстро это улавливают
Evet, pekala... Ben de bilmiyorum. Çünkü onun ihtiyaç duyduğu tek şeyi ona veremezsin - -
Это все потому, что у меня в ботинке лежит гвоздь.
Ayakkabımda iğne olduğu içindir.
Ты думаешь, что я делаю всё это потому что ты причиняешь мне боль.
Bunu beni incittiğin mi yaptığımı sanıyorsun?
Так ты два часа ехал по городу, в праздник, вмешался во все это, потому что... Кэтрин позвонила и попросила?
Yani Catherine seni aradı diye tatil günü iki saat araba kullanıp kendi riske atıyorsun, öyle mi?
А ты закончишь мою смену, потому что это всё твоя вина.
Hepsi senin yüzünden olduğu için, vardiyamı da bitirebilirsin.
это все потому 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139