Это не так уж и важно traduction Turc
63 traduction parallèle
Впрочем, это не так уж и важно.
Neyse, boş ver.
Оставь, это не так уж и важно...
Bırak, Önemli değil..
Так как это выглядит, это не так уж и важно.
Görünüşe bakılırsa, bunun fazla önemi yok.
- Это не так уж и важно.
Pek inandırıcı değildi.
это не так уж и важно?
Bu büyük bir anlaşma değil, bu rağmen, öyle mi?
Если вы не можете нам сказать, значит, это не так уж и важно.
Bize söyleyemiyorsan önemli değil demektir.
А это не так уж и важно.
Önemli değil.
Знаете, может, это не так уж и важно, но, по-моему, Кей начала бояться, и, возможно, виной тому был я.
Bir şey daha. Sanırım anlamı yok ama Kay korkmaya başlamıştı. - Bunun için kendimi suçlayabilirim.
Все это не так уж и важно.
Bunun bir önemi yok.
- Это не так уж и важно.
- Bir şey farketmez ki.
Для Лили все это не так уж и важно.
Lily bu tür şeylere önem vermez.
Это не так уж и важно.
Çok da önemli bir şey değil.
Это не так уж и важно, детка.
Bu çok da büyütülecek bir şey değil bebeğim.
Это не так уж и важно.
Önemli bir şey değil.
- Это не так уж и важно.
- Önemli değil. - Pekala.
Знаете, два духа лучше, чем один... хотя, вообще-то, это не так уж и важно.
İki ruh birinden iyidir. Aslında kızının gitmesi o kadar da kötü değil.
В конце концов, это не так уж и важно, чья это была идея..
Sonuçta, kimin fikri olup olmadığı önemli değildi...
Что ж, сейчас это не так уж и важно.
Sanırım bunun acelesi yok.
решай сам, всё равно, это не так уж и важно, хорошо?
Tamamen sana kalmış ve gelmezsen de sorun olmaz, tamam mı?
Достоевский говорил, что реальность не мать, а отец всего. Но это не так уж и важно.
Dostoyevski, "gerçek, her şeyin anası değil, babasıdır" der ama çok da önemli değil.
Ладно, это не так уж и важно, билеты были бесплатные.
Tamam, o kadar zor bir şey değil, biletler bedavaydı.
Это не так уж и важно, Виктор.
Büyütülecek bir konu değil Victor.
Это не так уж и важно.
Çok büyük sorun değil.
Да, но это не так уж и важно.
Evet, ama çok mühim bir şey değildi.
Это не так уж и важно.
Bunların hiçbirine gerek yok.
Но это не так уж и важно.
Ama bu bir sorun değildir.
Это не так уж и важно.
Önemi yok.
Это не так уж и важно.
Önemli değil.
Ладно, это не так уж и важно.
- Bu mantıklı bile değil.
Вообще-то это не так уж и важно, так что...
Çok da önemli değil.
Ладно, это не так уж и важно, потому что мы не выберемся отсюда живыми.
Fark etmez çünkü buradan canlı çıkmamızın imkanı yok.
Вы прожили долгую жизнь, и держу пари, вы сможете войти в мое положение, ведь это не так уж и важно. Уверен, вы уже сталкивались с подобным, когда мама была моего возраста.
Eminim bu durumun çok önemli olmadığını anlayacak hayat tecrübesine sahipsinizdir ve ve muhtemelen annemin de benim yaşımdayken benzer bir şey yaptığı bir hikayeniz vardır.
Это не так уж и важно.
O kadar önemli değil.
Это не так уж и важно, но я его девушка.
Önemli mi bilmiyorum ama onun kız arkadaşıydım.
Просто это не так уж и важно, как все представляют.
Bence okadar önemli değil.
Не так уж это и важно.
Her şey yoluna girecek.
Да это и не так уж важно.
Fazla uzatmamalıyım.
Не так уж и важно, как это делается :
Nasıl yaptığın önemli değildir.
- Не так уж это и важно.
- Çok önemli bir şey değil.
Ну и ладно, не так уж это важно, я могу заглянуть и завтра.
Pekala, önemli değil. Yarın uğrayabilirim.
Полегче, милая, мне не так уж и важно, что это такое.
Yavaş ol, tatlım. Ne olduğu gerçekten umurumda değil.
И честно говоря, Я не думаю, что это так уж важно.
Açıkçası bence o kadar da önemli değil.
И, знаете, первое место по рейтингу - это не так уж важно.
Okul birincisi olmak da aslında o kadar da mühim bir şey değil.
Но все это не так уж и важно.
Ama bu şeylerin hiçbiri önemli değil.
Это никогда не изменится, так что... Я думаю это и вправду не так уж важно.
Bir şeyi değiştirmeyecek, bu yüzden gerçekten bir önemi yok.
Не так уж это и важно.
Çok da önemli değildi.
Это всё не так уж и важно. - Да.
Bunların hiçbir değeri yok.
Это не так уж и важно.
Büyütülecek bir şey değil.
почти за два года, ни разу... но, да, не так уж это и важно.
Neredeyse iki yıl oldu ama bir kez bile görüşmedik. Haklısın, büyütülecek bir konu değil.
Ребята, это сейчас не так уж и важно.
Nasıl olduğu umurumda değil.
Не так уж это и важно для внешнего мира.
Dış dünya endişeli olmadığı müddetce, evet.