Это не то же самое traduction Turc
382 traduction parallèle
Для меня это не то же самое, ясно?
Benim için aynı şey değil, tamam mı?
Это не то же самое.
Bunlar farklı şeyler.
Ведь это не то же самое, если бы я хотел их снять.
Eğer biraz daha dışarıda kalsaydım, farklı olacaktı.
1275 душ, это не то же самое, что 1275 жителей.
1275 kişi derken yanlışın var bence.
- Это не то же самое.
- Aynı şey değil.
Знать, что она находится третьей от двери.. это не то же самое, что читать ее имя. - Ты обещал.
Kapıdan üçüncü olduğunu bilmek ismini okumakla aynı şey değildir.
Это не то же самое, что с моим нынешним мужем.
Kocam gibi değil.
Иметь богатую жену, месье, - это не то же самое, что быть богатым.
İnsanın kendisinin zengin olmasıyla eşinin zengin olması aynı şeyler değil, bayım.
А, консоме - разве это не то же самое, что суп?
- Konsome ve çorba aynı şey, değil mi?
Это не то же самое.
Bu aynı şey değil.
- Это не то же самое.
- Hiç de aynı şey değil.
Разве это не то же самое, что было?
Bu sn kararla aynı değil mi?
Это не то же самое.
Böyle aynı tadı vermiyor.
Это не то же самое!
Aynı şey değil!
- Я знаю. Это не то же самое.
- Biliyorum, ayni sey degil.
Может быть, но это не то же самое, что ставить в такие ситуации тебя.
Belki öyle ama seni tehlikeye atmak başka bir durum.
Это не то же самое.
O değil.
Мы могли бы вернуть ее работу, хотя, конечно, это не то же самое.
- Neden? Belki ona baskı yaparak, tazminat bölümündeki işini geri alabiliriz.
Это не то же самое, что сломать вас но мне сказали, что к этому утру это уже приемлемый вариант.
Pes etmenle aynı etkiyi yaratmaz ama bu sabah, diğer ihtimalin de kabul edilebilir olduğunu söylediler.
Это не то же самое.
Aynı şey değil.
- Я сказал, что если придется. Это не то же самое.
Mecbur kalırsan yap dedim ama senin anlattıklarına göre pek mecbur kalmamışsın.
Если она ударила его по причине, это не то же самое, что она хотела причинить ему боль нарочно. Я в замешательстве.
Kasıtlı olarak vurup vurmadığıyla ilgilidir, onu bilerek yaralayıp yaralamamasıyla değil.
Это не то же самое.
Bu aynı şey değil, Avukat Hanım.
- Это не то же самое.
Bu aynı şey değil.
Папа, ты сам обозначил, что иметь роман, когда я жила дома это не то же самое, чем когда я уехала.
Sence, ben taşmaktan sonra başkasıyla ilişkin olmasının anlamı, evde yaşarkenkinin tam tersi.
Это не то же самое, что быть настоящим критиком, Роз.
Gerçek bir eleştirmen olmakla arasında fark var, Roz.
- Я не могу! И потом, это не то же самое!
NasıI olacağını bilmiyorum.
Это не то же самое, если бы он был вашим отцом.
O senin baban değil.
Возможно, тут говорят то же самое. но по-французски это звучит не так обидно.
Belki burada da aynısını söylüyorlar ama Fransızcası kulağa daha hoş geliyor.
Это то же самое, когда он использовал старую добрую миссис Карсвелл, чтобы закинуть нам историю про то, что его не будет дома.
Tıpkı senin şirin Bayan Karswell'e uzakta olduğu hikayesini söyletmesi gibi.
Но это не то же самое!
Aynı şey değil.
А я- - А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики.
Şimdi bunun zekası olan bir yaratık olduğuna daha çok inandım, fakat 11 yıl önce Farragut'un mürettebatını yok eden aynı şey galaksinin diğer bir tarafındaydı.
Черт. Обвинять человека в убийстве на войне... это то же самое, что арестовывать за нарушение покоя на рок концерте.
Kahretsin, böyle bir yerde bir adamı cinayetle suçlamak Indy 500'deki hız biletlerini insanlara dağıtmak gibiydi.
Мы не были женаты, но это почти то же самое.
Evli değildik ama fark etmiyordu.
Прихожане собираются продолжать ею пользоваться, но это будет не то же самое.
İleride kullanmaya devam edecekler ama eskisi gibi olmayacak.
Может, это и не то же самое, что трахнуть её, но из той же оперы.
Yani oral seks yapmak kadar kötü mü? Hayır, ama sonuçta aynı kapıya çıkıyor.
Нет, это не то же самое.
Chu Amca, anneme göre çok daha güçlü.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Böylece gidip,'Bak, bunu sana ben yazmadım ama her ne yazdılarsa, ben de aynısını düşünüyorum. "'
Это тебе не то же самое, что ветку отрубить.
Neredeyse bir buçuk saat oldu.
То же самое случится и с вашим миром, если ты не предотвратишь это.
Sizin dünyanıza olacak şeyin aynısı... Tabii siz önleyemezseniz.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
NBC'deki yönetim bir grup sersemin elinde ve bunu söylemekten korkmuyorum. Sen de biliyorsun bu çok komik çünkü senin de NBC için aynı şeyleri hissettiğini biliyorum.
Поэтому, может быть, вы объясните мне, как разрешение патрулировать границы территории Центавра вдохновит Лигу сделать то же самое если я даже не могу сказать им, что мы это делаем?
Bu yüzden bana, bu konudan bahsetmedikten sonra gemilerinizin Centauri sınırlarında devriye gezmelerine izin vermemin Bağımsız Gezegenler'i nasıl ikna edeceğini anlatmanı istiyorum.
Это не совсем то же самое.
Bu aynı şey demek değil.
- Это вовсе не то же самое.
Bu aynı şey değil.
Третьеклассники, голосующие ненормально, это вовсе не то же самое, что и взрослый, видящий единорога. - Мой смысл был не в этом.
Üçüncü sınıfta çılgınca oylama yapılması, bir adamın, tek boynuzlu at görmesiyle aynı şey değil.
Отлично, но я... я не уверен, что это будет значить то же самое, последовав от меня.
Tamam, ama ben öpünce aynı şey olacağını sanmıyorum.
Это не то же самое.
Hayır, olmayacak.
Только после того, как ел цыпленка, но это совсем не то же самое.
Sadece tavuk yedikten sonra, ama bu aynı şey değil. Evet, aynı şey değil.
Мне то же самое говорили другие, раньше но это ничего для меня не значило.
Bunu bana başkaları da söylemişti ama bir anlam ifade etmemişti
На самом деле это не так. Это то же самое.
Ama aslında değil, bir kadınla öpüşmek kadar doğal bir şey.
То же самое со мной, это мне не подходит!
- İşte Bak! Aynı Şey! Denemedim mi sanıyorsun?