Юбилея traduction Turc
55 traduction parallèle
Их так порадует, когда Аполло даст шанс прославиться местному пареньку в споре за титул чемпиона во время юбилея.
Hiçbir şey insanların bu kadar hoşuna gitmez : Apollo Creed yerel.. .. bir boksöre ülkenin en büyük gününde dünya unvanı şansı veriyor.
Она сказала, что умрёт двадцать шестого, в день юбилея дона Хосе Мария, и умерла именно в этот день.
Don Jose Maria'nın ölüm yıldönümünde, ayın 26'sında öleceğini söylüyordu. Öyle de oldu.
Это было мило. Они так ждут юбилея своей свадьбы.
Yıldönümleri için sabırsızlanıyorlar.
Но это для юбилея!
Kahrolası parti.
Папочка? Я тут думала насчет юбилея нашего города. Ну.
Düşünüyordum da, Kimlemede sıra dışı bir şey yapabilirim.
В честь 315го юбилея прибытия его предков на Землю, я попросил мистера Тувока повторить первые слова, произнесенные вулканцем для землян.
Atalarının Dünya'ya gelişinin 315. yıldönümümü onuruna, Bay Tuvok'tan, Vulkanların insanlara söylediği ilk sözü tekrar etmesini istedim.
Вчера ты выходила из себя по поводу 75-го юбилея "Франклина", а сегодня тебя это не волнует.
- Dün Franklin'in 75. yıl dönümü için çok telaşlıydın. Bugün değilsin.
Этой осенью в честь нашего юбилея они приглашают одного из нас сыграть на их традиционном фестивале.
Yıldönümümüz dolayısı ile içimizden birini geleneksel festivallerinde oynamak üzere davet ettiler.
До окончания нашего юбилея и на этом все.
Yıl dönümümüze kadar vaktin var. O kadar.
Это вечеринка в честь 40-летнего юбилея?
Bu 40. yıldönümü partisinden miydi?
Надо будет рассказать мистеру Ли, с каким скрипом шёл бизнес из-за свадебного юбилея в "Будде".
Bu, Bay Lee'yi Buda'nın evlilik yıl dönümü yüzünden... işlerin ne kadar yavaşladığını açıklamaktan kurtaracak.
Это что-то типа маленького юбилея, да?
Bir çeşit yıldönümü, değil mi?
Если вы хотите сегодня забрать эту штуку домой для своего юбилея,
Eğer bu geceki yıldönümünüz için eve götürmeyi planlıyorsanız...
Счастливого юбилея, милая.
Evlilik yıldönümümüz kutlu olsun, tatlım.
- Из-за юбилея?
Yıldönümünüz yüzünden mi?
Эта посылка ждала твоего юбилея. Я подумал, что ты не выйдешь из дома какое-то время.
Doğum gününe kadar bekledim, çünkü evden bir süre çıkmayacağını tahmin etmek zor değildi.
Счастливого 20-тилетного юбилея "Басс Индастриз".
Bass Endüstrileri'nin 20. yıldönümü kutlu olsun.
Вы говорите о вечеринке в честь моего юбилея, так что...
Yıl dönüm partimden bahsediyorsun herhalde.
И вот теперь, в ознаменование 200-летнего юбилея со дня рождения, его статую перенесут из задворок музея на центральный подиум главного зала.
Ve şimdi doğumunun 200. yıldönümü onuruna heykeli, bulunduğu ücra köşeden alınarak en önemli konum olan ana salona yerleştiriliyor.
Мы возвели наше майское дерево в честь юбилея города Оссайнин.
Biz mayıs direğimizi Ossining'in 150. yılı için diktik.
Я только занесла меню для приема в честь юбилея Девенпорта.
Yıldönümü partisinin menusunu bırakayım dedim.
Для нашего юбилея...
Evlilik yıl dönümümüz için.
Это было снято на приёме в Лондоне, в честь 10-летнего юбилея "Аркадии".
Arcadia'nın 10. yıldönümünü akıllara kazımak için Londra'daki bir resepsiyonda çekildi.
Разлит в год юбилея королевы Виктории.
Kraliçe Victoria'nın jübile yılında şişelenmiş.
И возвращаемся к празднованию юбилея.
Ve evlilik yıldönümü partisine geri dönüyoruz.
Знаешь, тут записано все празднование юбилея.
Tüm yıldönümü partisi kameraya kaydedilmiş.
Похоже, муж жертвы закрутил интрижку прямо во время празднования их юбилея.
Yani maktulün kocasının, yıldönümü partisinde bir ilişkisi var gibi görünüyor.
Ты был на праздновании юбилея?
Yıldönümü partisinde miydin?
Ммм... ты не будешь возражать, если мы останемся дома и закажем что-нибудь из китайской кухни для нашего юбилея?
Yıldönümümüz için evde kalıp Çin yemeği sipariş etsek, ne dersin?
Не нужно ничего делать для нашего юбилея, Taкo, ладно?
Yıldönümümüz için bir şey yapmana gerek yok, tamam mı, Taco?
Счастливая лотерея станет главным событием предстоящего юбилея.
Mağazanın 25. yıldönümü adına şans çekilişi yapılacak.
Почему у школы нет юбилея?
Neden okulda parti yapılmıyor?
Ну, раз мы делаем подарки, счастливого юбилея, миссис Грейсон.
Madem hediye veriyoruz yıldönümünüz kutlu olsun Bayan G.
Я буду лучшей на представлении в честь столетнего юбилея!
Yüzüncü Yıl Gösterisi'nde her şeyimi ortaya koymak istiyorum.
Ты дал мне свой адрес, и насчёт юбилея бабушки... я солгала.
Peki ya piyano? Sana öğretmeme izin vermeni istememiş miydim?
Он купил мне это платье... для нашего юбилея.
Bana bu elbiseyi yıl dönümümüz için almıştı.
Она подарила ему тот ужасный гластук в честь их двухнедельного юбилея, так что получается Пасха, апрель.
2. haftadönümlerinde ona o çirkin kravatı almıştı. Paskalya zamanı. Nisan.
Ни один мужчина не выказывал желания "сопровождать" меня с Золотого Юбилея.
Ellinci Yıldönümü'nden beri kimse bana kavalyelik yapmak istememişti.
Ты получил мое сообщение о вечеринке по случаю юбилея моих родителей?
Annemle babamın 20 yıldönümü partisi mesajını aldın mı?
На праздновании юбилея города.
Kasabanın yıldönümünü kutlamak için.
Лучшая на свете вечеринка в честь 5-летнего юбилея.
Gelmiş geçmiş en iyi 5. yıldönümü hediyesi.
Я вот работал над своей речью для юбилея.
Ben de tören konuşmam üzerinde çalışıyordum.
Сегодня, после Юбилея, мы уедем, как и планировали.
O yüzden bu gece Jübile'den sonra planladığımız gibi ayrılacağız.
Празднование золотого юбилея.
Mükemmel bir yıldönümü kutlaması.
И затем опять после юбилея.
Sonra da bir kez kutlama partisinden sonra.
Насчет Юбилея, Я не знал, что наши отцы сделают такое заявление.
Jübilede babalarımızın o duyuruyu yapacaklarından haberim yoktu.
Мне стоило поехать с тобой в ту ночь после Юбилея.
Jübileden sonraki gece seninle birlikte buradan gitmeliydim.
И кто знает, быть может, сегодняшний день закончится празднованием не только нашего юбилея.
Bakarsın bu gece sadece ikimizin yıldönümü olarak sonlanmaz.
Скажу лишь, что это превосходный выбор места для празднования юбилея.
Bence yıldönümünüz için yer olarak olağanüstü.
Добро пожаловать на празднование юбилея нашего тупого городского знака.
Şehrimizin dandik şeyine tabela kutlamasına hoşgeldiniz.
Для чертова юбилея, ага.
- Özür dilerim.