Я глубоко сожалею traduction Turc
72 traduction parallèle
Я глубоко сожалею. Мы разочаровали вас.
Çok üzgünüm.
- Я глубоко сожалею.
- Çok üzgünüm. - Ben değilim.
И хотя обвинение полностью безосновательно, абсолютно несправедливо, и продиктовано исключительно злобой, я глубоко сожалею о любых страданиях, причиненных моими заявлениями вам и вашей семье.
Suçlama tamamen gerçeğin dışındaydı, ve yorumlar adil değildi. Saf kötülükle harakete geçmişti. Sözlerimle sizi veya ailenizi incittiğim için çok acı çekiyorum.
Признаюсь, Пуаро, я глубоко сожалею о происшедшем.
Deme şöyle Poirot bana kendimi kötü hissettirmeye başladın.
Я глубоко сожалею, но я не могу продолжать процесс без свидетеля.
Bundan büyük üzüntü duyuyorum ama şahit olmadan yargılayamam.
Я вмешалась в дела семьи, и если я принесла тебе и брату еще больший позор, я глубоко сожалею.
Bir aile içi olayınıza müdahil oldum ve eğer sana ve kardeşine bir onursuzluk yaptıysam, özür dilerim.
Я глубоко сожалею, мадам, что вызвал недовольство.
Ben çok pişmanım majesteleri. Sizi bu sonuca götürdüysem.
Я глубоко сожалею о том, что должен сообщить.
Bunu söylediğim için çok üzgünüm.
Я глубоко сожалею о твоей потере...
Kaybın için çok üzgünüm.
Ты – мой собственный выбор, о котором я глубоко сожалею.
Bir tercihtin sadece, derinden pişman olduğum.
- Я глубоко сожалею.
- Kaybınız için çok üzgünüm.
Создание, которое мы везли Было уникальным, И я глубоко сожалею, что все так произошло.
Getirdiğimiz yaratık eşsizdi ve ben olanlardan ötürü son derece pişmanım.
Эшли, то, что произошло... Я глубоко сожалею об этом.
Ashley, daha önceden olanlar tamamen derinden üzücüydü.
Я глубоко сожалею о том, что причинил вашей дочери и вашей семье столько бед.
Kızınıza ve ailenize çektirdiklerimden dolayı tüm içtenliğimle özür dilerim.
Я глубоко сожалею, но мы не можем обратиться в полицию.
Olanlar için çok üzgünüm ama polise haber veremeyiz.
Я глубоко сожалею о том, что мало знала о геях и лесбиянках.
Eşcinsellik hakkındaki bilgisizliğimden ötürü çok pişman oldum.
Мое поведение было неуместным и неэтичным, и я глубоко сожалею об этом,
O öpücük, cezayı etkiledi mi? Davranışım uygunsuzdu ve etik değildi. Ve bundan derin bir pişmanlık duyuyorum.
Я глубоко сожалею, что мы не узнали об этом деле раньше, но нам срочно нужен человек, которого ваш муж называет Смитом.
Bu vakayı daha erken duymadığım için benden daha üzgünü yoktur ama kocanızın Smith dediği kişiyi acilen bulmak zorundayız.
" Уважаемый Прескот, Я глубоко сожалею, что я обвинил вас в попытке убить меня.
Sevgili Prescott, sizi, beni öldürmekle suçladığım için son derece üzgünüm. İyi günler.
Я глубоко сожалею об этом.
Bunun için gerçekten çok üzgünüm.
Перед тем как ты начнешь, позволь мне еще раз сказать, как я глубоко сожалею о своем поведении, и как я высоко я ценю и уважаю твое лидерство.
Başlamadan önce daha önceki davranışlarım için ne kadar üzgün olduğunu tekrardan bilmenizi istiyorum. Senin liderliğine de inanılmaz saygı gösterip, takdir ediyorum.
О которой я глубоко сожалею.
Derin bir pişmanlık duyuyorum.
Я глубоко сожалею о своей давешней несдержанности.
Ve anî taşkınlığım için büyük pişmanlık duyuyorum.
Я глубоко сожалею об этом.
Bunu yaptığıma çok pişmanım.
- Я глубоко сожалею о случившемся...
- Gerçekten çok üzgü...
Имам, позвольте начать с того, что я глубоко сожалею о вашей потере.
İmam, izninizle kaybınız için ne kadar üzgün olduğumu belirteyim.
Это было трусливо, несправедливо, и я глубоко сожалею.
Korkakçaydı, adaletsizdi ve çok üzgünüm.
Это был единичный случай, о котором я глубоко сожалею.
O olay benim çok pişman olduğum bir kaçamaktı.
Господин, я глубоко сожалею о вашей утрате
Hakan'ım, kaybınız için çok üzgünüm.
" Я глубоко сожалею, что дошло до такого, но совесть больше не позволяет мне служить этой Администрации.
"... durum bu noktaya geldiği için derinden üzgünüm ama bu yönetime... "... artık vicdanım rahat bir şekilde hizmet edemem.
Но я глубоко сожалею об этом.
Lakin bunu büyük bir pişmanlık içerisinde söylüyorum.
И я глубоко сожалею о вашей потере.
Kaybın için gerçekten üzgünüm.
Аманда, я хочу, чтобы ты знала, я глубоко сожалею о том, что сыграл такую роль в гибели твоего отца.
Amanda, bilmeni isterim ki, babanın suçlanmasında rol oynadığım için gerçekten çok üzgünüm.
Я глубоко сожалею, что мы обидели вас.
Sizi üzdüysek çok özür dilerim.
" Я глубоко сожалею о том горе и страдании, которые я причинил своей жене, и не хочу больше наказывать её своим присутствием.
Karımda sebep olduğum acı ve ıstırap için derinden pişmanım. Artık varlığımla onu cezalandırmak istemiyorum.
Я глубоко сожалею о вчерашних событиях...
Bir insan ve aynı zamanda bir baba olarak...
Я глубоко сожалею.
Çok üzgünüm.
Помощник шерифа Эскивел, я глубоко сожалею о вашей потере.
Memur Esquivel. Başınız sağ olsun.
Я глубоко сожалею, о том, что сделал.
Yaptığım şeylerden dolayı pişmanım.
Я почти сразу разорвал их, и я глубоко сожалею о произошедшем.
Haberim olur olmaz da bıraktım zaten. Bütün bu olanlardan dolayı çok pişmanım.
Я глубоко сожалею о том, что сделал.
Yaptıklarımdan dolayı son derece pişmanım.
Я глубоко сожалею.
Son derece üzgünüm.
"Дорогой мистер Миллер, оглядываясь назад, я глубоко сожалею о своём поступке"...
"Sevgili Bay Miller, geçmişe bakarsak hareketlerimden dolayı gerçekten pişmanım."
Ещё раз, Антонио, я не могу подчеркнуть насколько глубоко я сожалею обо всём.
Tekrardan, Antonio, olanlar hakkında ne kadar... üzgün olduğumu söylemeye başlayamadım bile.
Милая, прежде чем ты скажешь что-то, я хочу сказать, как я искренне и глубоко сожалею о нашей маленькой ссоре.
Tatlım, bir şey söylemeden önce, küçük kavgamız için gerçekten ciddi olarak özür dilemek istiyorum.
Уверяю вас, я глубоко и искренне сожалею об этом!
Umarım en içten pişmanlıklarımı iletirsiniz.
Я очень глубоко сожалею.
Bundan çok, çok derin üzüntü duyuyorum.
Дэниел, я глубоко сожалею о вашей потере.
Daniel, kaybın için gerçekten çok üzgünüm.
Я... глубоко сожалею.
Derin bir üzüntü içindeyim.
Мне жаль, что я не рассказала тебе раньше, и мне не передать, насколько искренне и глубоко я сожалею.
Birlikte harcamaya adadığımız yaşantımızın, içinde kısacık bir zaman dilimiydi. Sana önceden söylemediğim için çok üzgünüm. ve sana gerçekten ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
И я... глубоко сожалею, что вёл себя как ребёнок.
Ve çocuksu davranışlarımdan ötürü de çok üzgünüm.