English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Я ] / Я старался изо всех сил

Я старался изо всех сил traduction Turc

62 traduction parallèle
- Я старался изо всех сил, верно?
- Elimden geleni yaptım değil mi?
И когда... И когда мы осознали ситуацию, я старался изо всех сил, пытался набрать высоту старался прекратить потерю скорости.
Ve bizi bıraktıklarında doğru açıyı yakalamak ve irtifa kazanmak için elimden geleni yaptım, ancak planörün dengesi bozulmuştu bir kere.
Я старался изо всех сил.
S-33'ün güvertesinde 9 ay geçirdim,... yapabildiğim en iyi işi çıkardım.
Но я старался изо всех сил, так что не смейся.
Hiç kendimi bu kadar zorlamamıştım. Bu yüzden bana gülme.
Я старался изо всех сил. Я сделал все, что мог.
Yapabileceğim... her şeyi yaptım.
Однажды решив преодолеть очередной отрезок за 20 минут, я старался изо всех сил уложиться.
İlk denemede 20 dakika sonra oradaydım. Bunu yapma konusunda çok karalıydım.
Не захочешь - ну, по крайней мере, я старался изо всех сил.
İstemezseniz de ben elimden geleni yapmışım demektir.
Эй, я старался изо всех сил, что я еще могу сделать?
Elimden geleni yaptım Daha ne yapmam gerekiyor?
Я старался изо всех сил.
Tüm gücümü kullandım.
Я старался изо всех сил.
Elimden gelenin en iyisini yapmaya çalıştım.
Я старался изо всех сил.
Resmen, götüm çıkıyordu.
Мардж, я старался изо всех сил отговорить тебя от этого, но поскольку ты уже ввязалась в это, я умоляю тебя не стой у него на пути и не дай ранить себя.
Marge, seni bundan vazgeçirmek için çok uğraştım. Ama madem kararlısın, sana yalvarıyorum. Sakın önünde durma ve yaralanma.
Я старался изо всех сил, готовясь к вашему визиту.
Ziyaretinize hazırlanmak için elimden geleni yaptım.
Я старался изо всех сил.
Devam ettirmeye uğraşıyorum.
Я старался изо всех сил.
Elimden geleni yaptım.
Если увидишь ее, скажи ей, что я старался изо всех сил.
Görürsen söyle ona, elimden geleni yaptım.
Но и я знаю что... я старался изо всех сил, и что я выстоял.
Ama elimden geleni yaptığımı ve... güçlüklere göğüs gerdiğimi de biliyorum.
Я старался изо всех сил, чтобы найти того, кто смог бы ему помочь но у меня не было денег.
Ona yardım edebilecek birini bulmak için çok uğraştım. Ama yeterli param yoktu.
Всё, что я знаю - это то, что я старался изо всех сил сделать ремонт и удовлетворить все жалобы жильцов.
Tek bildiğim, sakinlerin şikayetlerini önlemek için ve aralarını düzeltmek için elimden geleni yaptım.
Я старался изо всех сил.
Daha fazla zorlayamazdım.
Ну, я старался изо всех сил.
Bir şey denedim.
Я старался изо всех сил, чтобы попасть туда, где я сейчас.
Olduğum yere ulaşmak için çok çalıştım ben.
Я старался изо всех сил. Но, прошу тебя, я не могу, не могу...
Çok denedim ama lütfen, olmuyor, yapamıyorum...
Поверь, я старался изо всех сил.
Bana inan, çok güzel bir tavsiye verdim.
Я старался изо всех сил.
Sıkı çalıştım.
И я старался изо всех сил, пытаясь доказать, что достоин твоей любви, но мне нужно, чтобы ты сказала, что решила, что чувствуешь прямо сейчас.
Ve senin sevgine lâyık olabildiğimi göstermek için kırk takla attım. Ancak aklının nerede olduğunu ne hissettiğini bilmeliyim.
И вдруг я увидела муравья, который изо всех сил старался поднять песчинку, бывшую слишком тяжёлой для него.
Birdenbire kaldırması için fazlasıyla ağır olan kum tanelerini taşımak için debelenen bir karınca gördüm.
А за четыре дня я ничему не научился, как ни старался изо всех сил.
Dört gündür kendimi paralıyorum daha hiçbir şey öğrenmedim.
В его отсутствие я изо всех сил старался держаться.
Yokluğunu elimden geldiğince hissettirmemeye çalıştım.
Ты знаешь, я изо всех сил старался хорошо пристроить тебя, Фил.
Sana güzel bişeyler ayarlamak için elimden geleni yaptım.
Прости, Тед. Я был занят тем, что изо всех сил старался выглядеть благочестиво.
Üzgünüm Ted, kutsal görünmekle meşguldüm.
Я честно старался изо всех сил. Возможно, он пытался научиться справиться со своими собственными чувствами.
Bir metresin oğlu olarak... önemsiz bir doğum olsam da... ailenin kafasına girecek durumda değildi.
Я хочу, чтобы ты старался изо всех сил, это гораздо лучше чем стоять здесь и задавать мне глупые вопросы!
Senin de gücünün yettiği her şeyi, karşımda durup aptalca sorular sormaktan daha iyi bir şekilde yapmanı istiyorum!
Знаете ли, я изо всех сил старался приспособиться.
Beni affedin, uyum sağlamak, Babam Kaptan Ghostmaker'u gururlandırmak için,
Может, если бы я был не так хорош или старался изо всех сил, но отставал. Мой характер...
Belki işimde iyi olmasaydım ya da zorlanmış olsaydım ve geride kalıyor olsaydım ve kişiliğim...
Но я изо всех сил старался держать язык за зубами. У меня была счастливая жена.
Fakat çenemi kapalı tutmak için çok çalıştım.
Я... ну, думаю, что я старался не изо всех сил.
Belli ki elimden gelenin en iyisini yapamadım.
Этим утром я психовал, что остаюсь в больнице а потом я подумал и понял что изо всех сил старался во благо этого ребёнка.
Hastanede kalıyorum diye sabah çok kızgındım ama sonra düşündüm ve bu bebek olayı sayesinde formunun zirvesinde olduğumu fark ettim.
Я старался протолкнуть закон изо всех сил.
Tasarıyı kabul ettirmek için elimden geleni yaptım.
Я просто говорю, что Дюк изо всех сил старался... помочь мне в расследовании дела Макса.
Duke, Max'i araştırmama yardım etmek için bir sürü sıkıntıya katlandı.
Я смотрела, как он старался изо всех сил быть хорошим отцом.
İyi bir baba olmak için ne kadar çabaladığını gördüm.
Я изо всех сил старался изменить её, но она остаётся столь же блестящей, несмотря на мои попытки.
Onu değiştirmek için elimden geleni yaptım ama bana rağmen yine hâlâ mükemmel.
Старался изо всех сил, дорогая. Я же пришёл.
Elimden geleni yaptım, canım.
Прости, что давно не писал, просто я изо всех сил старался не быть неудачником.
Bir süredir sana yazamadığım için özür dilerim ama bir ezik olmamaya çalışıyordum.
Я старался смеяться изо всех сил, когда все в комнате шутили
Herkes espriler yaparken, gülmek için uğraştım.
Не все из них я принял. Есть одна, которую я изо всех сил старался забыть.
Hepsini kabul etmiyorum ama unutmaya çok çalıştığım bir hayatım oldu.
После того я изо всех сил старался не заводить недругов.
Falcının dediklerini dinledikten sonra yaşarken dikkatli olmaya çalıştım. Düşmanın olmaması gerek.
Я изо всех сил старался тебе сказать.
Sana söylemek için çok uğraştım, dostum.
Говард старался изо всех сил и... я помню, что когда мы только переехали, он спустился сюда и вынес мне целую коробку игрушек, и... дети чувствуют, когда взрослые стараются их просто подкупить.
Howard her yolu denedi. Taşındıktan hemen sonra buraya gelip benim için bu oyuncak sandığını yapmıştı. Çocuklar, bir yetişkininin onlara yaranma çabasını fark ederler.
Помню, как сильно ты в неё влюбился в старших классах, а я изо всех сил старался помочь.
Aranızı yapmak için çok uğraşmıştım.
Я-то уж знаю — видала, как тот грустный официант с перечницей старался изо всех сил, но у него ничего не вышло.
Biliyorum çünkü umutsuzca her seferinde başarısız olan biber değirmenli birini gördüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]