English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turc → Français / [ C ] / Continent

Continent traduction Français

1,151 traduction parallèle
Avrupa'daki bütün golf sahalarında,... Poirot isminden çok korkulur.
Le nom de Poirot est réputé sur tous les golfs du continent.
Küçük kıtanın dağlarında bir enerji kaynağı var.
Il y a une source d'énergie dans les montagnes du plus petit continent.
Kendi şirketi var, kendine ait toprakIarı var.
Elle est à la tête d'une société, d'un continent!
Eğer cinayet anakarada işlenmiş olsaydı, otopsi isterdiniz, öyle değil mi doktor?
Si ce crime avait eu lieu sur le continent, une autopsie ne semblerait pas normale?
Eğer banka yardım edemezse, anakaradaki Maliye Bakanlığını dene.
Si la banque ne sait pas, contacte le ministère des Finances sur le continent.
YEDİNCİ KITA
LE SEPTIÈME CONTINENT
O kadar sevdiğim o kıtaya bir daha dönebilecek miyim?
Retournerais-je jamais sur ce continent que j'aime tant?
John Hanning Speke haklıydı. Victoria Gölü Nil'in kaynağıydı.
Sidi Bombay participa aux cinq principales expéditions anglaises d'afrique et fut le seul homme à traverser le continent du sud au nord et de l'est a l'ouest.
Sicilya da yemek ye ve anakaraya sıç. Biliyorum, ama uçmaktan korkuyorum.
Prenez l'avion, Mangez en Sicile et chiez sur le continent.
Dünya çapında gurur duyulacak insanlar.
On les respecte sur le continent.
İşte bu Kara Kıta'ya gitmek için yanıp tutuşturmuyor mu?
Ça ne te fait pas rêver du continent noir?
Bu kıtada bana ne düşündüğümü soran tek erkek sensin.
T'es Ie seul homme de ce continent à me demander ce que j'en pense. - Ça devrait suffire.
Ben yanlış kıtada doğduğuma inanıyorum.
Je crois que je ne suis pas né sur Ie bon continent. Au fait, tu es viré.
Parker, Kıta Avrupası'ndan yeni döndüğünüzü söylemişti.
Vous revenez du continent?
Her kim, Bologna topraklarında erkek geyik avladığını söylerse, Bay Poirot Kıta Avrupası'ndaki hayat hakkında feci halde yanılıyordur.
Quand quelqu'un dit avoir chassé à courre au Bois de Boulogne, je me dis qu'il est mal informé sur la vie sur le continent.
Kıta Avrupası'nda bulanan her şeyden çok ileride.
C'est plus sophistiqué que ce qui se fait sur le continent.
Halk zaten güvenli yerlerde, ama başaramazsanız, bu yeterli olmayacaktır, özellikle de batı kıtasında yaşayanlar için.
Les populations se sont mises à l'abri, mais je crains que cela ne suffise pas si vous échouez, surtout pour les populations du continent ouest.
Ben dünyanın başka bir kara parçasına sahip olması için bir sebep görmüyorum.
Pourquoi la Terre devrait-elle avoir un autre sous-continent?
Süregelen barış ortamı, şu anda batı kıtasındaki anayurtları için... özerklik isteyen Ansata ayrılıkçılarının terörist saldırılarıyla son bulmuş durumda.
La paix a pris fin avec les actes terroristes des séparatistes Ansata. Ils réclament l'autonomie pour leur pays sur le continent occidental.
Ansata üssü şehirden 300 km uzakta, güney kıtasında.
Leur base est à 300km de la ville, au sud du continent.
Tüm kıtayı da aynı şekilde kontrol etmeye çalıştın.
C'est par la terreur que vous contrôlez tout le continent.
O ülkeden, kıtadan, her ne haltsa işte, nefret ediyorum.
Je hais ce pays, ce continent...
Hangi kıtadayım?
Quel est ce continent? Où suis-je?
Bugün, su altında bir tünelle, Hong Kong Adası'nı ana kara ve Yeni Ülkeler'le birleştirerek, o kehaneti gerçeğe bir adım daha yaklaştırdığımızı umuyoruz.
En inaugurant ce tunnel sous-marin aujourd'hui pour lier cette île au continent et au reste du monde, nous espérons de tout cœur avoir apporté à cette prophétie l'élément qui lui manquait.
Kıtasal suçların detaylarını takip etmekte bizim işimiz.
Nous sommes obligés de suivre l'évolution des crimes sur le continent.
Atılgan, C tipi bir astroidin, yerleşim yeri olmayan bir kıtaya çarptığı Penthara IV gezegeni rotasında ilerliyor.
L'Enterprise se dirige vers Penthara IV où un astéroïde de type C a percuté un continent non-habité.
Ben olsam Valo II'de güney yarım kürede bulunan kampa giderdim..
Je me rendrais au camp qui se situe au sud du continent de Valo II.
Marta topluluğunda, güneydeki kıtada.
De la communauté Marta, située sur le continent sud.
O kıtadakiler kriktetten ne anlar?
Que diable savent-ils du cricket, sur ce continent?
Afrika Kıtası'nın etrafını dolaşarak bir sene süren bir yolculuktan sonra, denizden ya da Türklerin yolu, hristiyanlara kapatmış olduğu, karadan.
Par mer... en contournant le continent africain... – et c'est un voyage d'un an –... ou par terre, mais les Turcs ont fermé cette route aux Chrétiens.
Anakara, benden hâlâ saklanmakta ama oralarda bir yerlerde olduğunu biliyorum.
Le continent semble toujours m'échapper. Mais je sais qu'il est là.
Bu durumda anakarayı aramaya gidebilirim.
Alors, puis-je enfin chercher le continent?
Anakara, bulunabileceğini söylemiş olduğum şekilde bulunmuş.
Le continent a été découvert. Comme je l'avais prévu.
Hayatım boyunca anakaraya ulaşmanın hayallerini kurdum.
Toute ma vie... j'ai rêvé d'atteindre le continent.
Tanrı'nın inayeti ve siz Majestelerinin lütuflarıyla! Yeni bir kıta keşfedilmiş olup 1492 senesi itibarıyla İspanya Tahtı'nın topraklarına dahil edilmiştir.
Par la grâce de Dieu et de Votre Majesté bienfaitrice... un nouveau continent a été découvert... et revendiqué au nom de la Couronne d'Espagne... en l'an mil quatre cent quatre-vingt douze.
Yeni kıtaya uzanan en emin rota, kati bir şekilde saptanmış olup güneybatı üzerinden batıdaki Santa Domingo'ya uzanan 3.750 km.lik bir hattır.
La voie la plus sûre vers ce continent... est fermement établie : ouest quart sud-ouest sur 750 lieues... jusqu'à Saint-Domingue.
Sonrasında da Gracias A Dios burnu üzerinden anakaraya çıkılmaktadır.
De là, route sur le continent, par le cap Gracias a Dios. L'Espagne...
Bu kıta, ilk olarak Majestelerince görevlendirilmiş bir denizci tarafından keşfedilmiştir.
Ce continent a été découvert par un marin... mandaté par Votre Majesté.
- Anakaradan mı geldin? - Evet.
- Vous êtes du continent?
Anakaraya tamam mı?
Sur le continent, d'accord?
Kıtada iktidarı ele geçirmek için, İngiltere ve Fransa arasında devam etmekte olan savaşın üçüncü yılıdır.
ENTRE L'ANGLETERRE ET LA FRANCE POUR LA CONQUETE DU continent.
Kıta boyunca yaptığım yolculuklarda tanıştığım insanların çizimlerini sana göndereceğim.
Je t'enverrai les dessins des plus beaux personnages de mes voyages à travers le continent.
Kıtanın ucunu görmek istiyorum.
Je voudrais voir le bout du continent.
Bu soylu kıtayı elleriyle inşa eden Latin Amerikalılar'dan daha yetenekli bir halk var mıdır?
Où y a-t-il des gens plus capables que ces Latino-Américains, qui construisent de leurs mains ce noble continent?
Baylar, bu yüzden dizüstü pozisyonu, kıtamızda Yeni Uluslararası Düzen'in gerektirdiklerine uygun, ortalama bir varoluşun teminatı olan tek çağdaş ve gerçekçi seçenektir.
C'est pourquoi, Messieurs, la position à genoux est la seule alternative moderne et réaliste, capable d'assurer une existence moyenne au continent, selon les postulats du New International Order.
Bu korkunç sihir tarzı aslında Orta Asya'dan gelmektedir. Japonya'ya da 8. yüzyılda Çin'den gelmiştir.
Cette terrible magie originaire d'Asie centrale est arrivée au Japon au 8e siècle via le continent chinois.
Göçebeydiler, kıtalararası gezginlik yaptılar, Ellen'ı da peşlerinden sürüklediler.
Des nomades, errant à travers le continent, traînant Ellen avec eux.
Sissy 400 kez kıtayı dolandı ve herkese 2 kere rastladı. Ama Julian'ın dairesinde tanık olduğu şeye hiç rastlamadı.
Sissy avait traversé le continent 400 fois dans les deux sens, mais elle n'avait jamais vu ce qu'elle venait de voir chez Julian.
Onları eski topraklarda gördüğüm gibi birbirlerine tutunmuş gördüğünde.
Quand on les a vus comme moi s'entretuer sur le vieux continent.
Hep beraber bir kıtanın içinden toplanmışlar.
Des hommes de tout le continent rassemblés ici.
84 yıl önce... bizim atalarımız bizi ileri bu kıtaya getirdiler... yeni bir ulus... özgürce idare ettiler... ve bütün insanlara adanmış bir önerme sundular... bütün insanlar eşit yaratılmış... ve bu hükümet... insanların... insanlar tarafından... ve insanlar için... dünyadan yok olmamalılar.
"Quatre-vingt-sept années se sont écoulées... " depuis que les pères de nos pères ont créé sur ce continent... " une nouvelle nation...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]