Acikcasi traduction Russe
54 traduction parallèle
Ve acikcasi, 18 oldugumda, Seni tekrar gormek istermiyim, bilmiyorum.
По правде, когда мне станет 18... вряд ли я захочу тебя когда-либо снова увидеть.
Acikcasi, Beni hayal kirikligina ugrattiniz.
вы меня разочаровали.
Acikcasi, ben de bunun icindeyim.
Так что я тоже в это втянут.
Acikcasi bunun icin biraz gec artik.
Ну, для этого уже поздно.
Acikcasi biraz korkmus durumdayim.
По правде говоря, я побаиваюсь.
Emin degilim acikcasi.
Я не знаю.
Acikcasi evet.
Да, правда.
Doktorlar her zaman azalma sansi oldugunu soyluyorlar ama acikcasi gun gectikce daha kotu hissediyorum.
Врачи говорят, что всегда есть шанс на ремиссию, но по правде говоря, каждый день я чувствую себя хуже и хуже.
Açikçasi bizimle gelmeniz hosuma giderdi.
Сэр, мне бы хотелось иметь такого помощника.
Açikçasi bunu kolaylastiran sensin.
Скажу честно, в случае с тобой - это просто.
Burasi benim sehrim ve açikçasi buralarda insanlarin pek götünde degilsin.
Это мой город и, честно говоря, большинству на тебя насрать.
isini çok iyi yapiyorsun ve açikçasi çok endiseleniyordum aslinda.
Ты здорово со всем справляешься и, ну... честно. - Я был занят всем этим...
Açikçasi hiç umursamamistim.
Скажу честно - мне было похер.
Açikçasi.
Это очевидно.
Bu çirkin bir hareket Dr. Sloan, açikçasi.
Вы знаете, доктор Слоун, | это явное оскорбление.
Çok önemli bir konu. Açikçasi,
Я буду с вами говорить откровенно.
Ve açikcasi, biraz rahatladim.
И, если честно, я рад этому.
Açikcasi, bence onlarin yaptiklarina göre iyi bir adamsin.
Видимо, я считаю, что ты лучше, чем они думают.
Açikçasi, üç aydan sonra, bunu özledim biraz, havada olmayi, haritadan bölgeyi tasfiye etmeyi,
Если честно, я немного скучаю по всему этому, просто быть в воздухе, масштабировать территорию на карте,
Açikçasi, düsmanlarini yere serer gibi firçaladigini ve karinin basinda dikilip sana talimatlar verdigini...,... sen alnindan akan terleri silerek "Çikmiyor..."
На самом деле я представляла вас, стоящим на коленях, отчаянно оттирающим пятно и вашу жену, которая стоит рядом и инструктирует вас, и Вы, вытирая пот со лба, говорите " оно не отходит, я не знаю что делать.
- Çok iyi degillerdi açikçasi.
- Они не были так уж хороши, на самом деле.
Açikçasi, arkadaslarimi biraz basmakalip bulacaktir.
Честно говоря, мне кажется мои друзья для него слишком старомодны,
Açikçasi, böyle birsey olursa olay çok saçma olur.
Если честно, мы все выглядим весьма забавно, когда такое случается.
Açikçasi, burada yillardir dogru düzgün bir isi olmadi.
Если честно, у него не было нормальной работы здесь уже несколько лет.
AçIkçasI daha önce kimseye özgürlügünü vermedim.
Если честно, я раньше никогда никому не даровал свободу
AçIkçasI daha önce zenci bir ödül avcIsI duymamIstIm.
Должен сказать, я еще никогда не слыхал о черном охотнике за головами.
Açikçasi hiçbirini.
Честно? Ничего.
Açikçasi burada oldugunu bile bilmiyordum.
Если честно, я не знал, что ты здесь.
Ne kastettigini anlamadim açikçasi.
Я не очень понимаю, к чему ты клонишь.
Bu konuda umut verici bir bildiri yazdiniz ama açikçasi buradaki herkes okuma biliyor mu emin degilim.
Я знаю, что вы написали нам ободряющие памятки об этом, но по правде говоря, я даже не уверена, что все здешние умеют читать.
Açikçasi kendim için almistim ama sen kullanabilirsin.
На самом деле, я берегла это для себя но вы можете использовать это.
Açikçasi fazladan para da isimize gelir.
И ведь мы сможем использовать эти деньги.
Açikçasi daha sik olmamasindan etkilendim.
Честно говоря, я впечатлена, что такое не случается чаще.
Açikçasi Tahiti gerçek olamayacak kadar güzel.
Правда, Таити слишком хорош, чтобы быть правдой
Açikçasi dehsete düstüm.
Честно говоря, я потрясен.
Barney ve Robin'le konustum ve sok oldum açikçasi.
Что ж, Я разговаривал с Барни и Робин, и скажу вам, я в шоке.
Açikçasi pek gurur duymadigimiz biraz karmasik ve pis bir geçmisimiz var.
Дело в том, что наша история довольно сложная и запутанная. И мы ею не сильно гордимся.
Açikçasi bu isin altindan bir tek sen kalkabilirsin.
Если честно, только ты сможешь сойти за русалку.
Ve açikçasi biraz huysuzdu da.
И, если честно, он был немного мрачным.
Açikçasi, bilmiyorum.
По правде говоря, я не знаю.
Bu dörtlünün daha sik takilmamasina sasiriyorum açikçasi. seyi düsünürsek...
Знаете, я удивлён, что наша с вами четвёрка не так часто проводит время вместе, учитывая...
Açikçasi o üçünün arasinda ayakta kalabilme konusunda endiseliydim.
- Правда? - Ага.
Açikçasi bana hatirlattigi sey Kandinsky.
- Так ведь, Кэм? - Что? Ты знаешь, она напоминает мне... работы Кандинского.
Açikçasi benim etkilendigim sey karsit renklerin birbiriyle çarpismasi oldu.
Знаете, я думаю что у меня эмоциональный ответ вызывают сталкивающиеся противоположные цвета...
Açikçasi, çok da iyi bilmiyorum.
Честно, действительно, не знаю.
Açikçasi efendim, bu sizden asagilar için, o yüzden merakimi çekti.
Начистоту, сэр, для вас это ниже по званию, поэтому мне стало любопытно.
- Açikçasi onlari bir sincaba attim.
Честно говоря, я кидался ею в белку.
Buraya sana bunu hatirlatmaya geldim çünkü açikçasi eskisi gibi saglam olmadigndan endiselendim.
Я пришел напомнить тебе об этом, потому что, откровенно говоря, я беспокоился, что ты потерял хватку.
Açikçasi, bu ise yaramiyor.
Это явно не помогло.
Birazcik sasirdim açikçasi.
До сих пор опомниться не могу.
Açikçasi sen DC'de yasarken, seninle arkadas kalmak çok daha kolaydi.
Если честно... Было намного проще быть твоим другом, пока ты жила в Колумбийском Округе.