Ailesi traduction Russe
7,039 traduction parallèle
Kazadan sonra tüm dünya öfkeden kudurmuş ve babamın geride kalan ailesi bu öfkeyle yüzleşmek zorunda kalmıştı.
В результате гнев людей раскалился докрасна и обрушился на отца и мою семью.
Mevtanın ailesi hala patlamadan kimin sorumluğunu olduğunu bilmediğini söylüyor.
кто несёт ответственность за трагедию.
Ve sonuçta parçalanan Ki Ho Sang'ın ailesi oldu.
В результате была полностью уничтожена семья Ки Хо Сана.
Bu insanlar onun ailesi gibi olmaya en yakın kişiler.
Эти люди... самые близкие ей, почти как семья.
Ailesi ölünce 2.5 milyon miras olarak ona kalacak.
Он унаследует 2,5 миллиона как только умрут его родители.
Konuşacağı bir ailesi yok.
Нет упоминаний о семье.
Ben küçükken ailesi ailemle arkadaştı.
Когда я была маленькой, его семья дружила с моей семьей.
Bütün bunların hepsi Kraliyet ailesi için mi?
Это всё семья императора заказала?
Kraliyet ailesi Buda töreni düzenleyecek. Törenden sonra seni görmeyecek olsam da bu seferkine katılmalısın.
Императорская семья устраивает буддийскую церемонию на церемонию обязательно приди
Chunghae Ticaret Hanı. Bunlar Kraliyet ailesi için önemli şeylerdir.
Мы купеческая гильдия Чунхэ эти бусы необходимы для занятых членов императорской семьи
Meşgul Kraliyet ailesi neden bunlara ihtiyaç duysun ki?
Зачем же они нужны?
Meşgul olmayan Kraliyet ailesi için tesbih gerekli görülmez.
Бусы незанятой императорской семье ни к чему
Öldürdüğü tek insanlar Beth'in ailesi. Bunun kaza olduğunu bile düşünülebilir.
Единственные кого он убил, это семью Бэт, а это смело можно списать на несчастный случай.
8 yıl ceza almasına rağmen 12 yıl içeride kaldı. Ailesi daha fazla içeride kalmasını istedi.
Он провёл 12 лет из 8 в заключении, и это его семья держала его под замком.
Kendisi ve ailesi bizi kandırmaya çalıştı, ama borcumuzu bozuk parayla kapattırmayacağız.
Он и его семья думают, что у них преимущество, но мы не удовлетворимся мелкой сделкой.
"Kendisi ve ailesi bizi kandırmaya çalıştı, " ama borcumuzu bozuk parayla kapattırmayacağız. "
Он и его семья думают, что у них преимущество, но мы не удовлетворимся мелкой сделкой. "
Viktor "kendi ve ailesi" dedi.
Виктор сказал "он и его семья".
Şimdi ailesi benden nefret ediyor. - Senden nefret etmeyecekler.
Теперь ее родители ненавидят меня Это не так
Özür dilemem gerek. Ama ailesi izin vermiyor.
Я хочу попросить у неё прощения, но её семья не позволит.
Ailesi de kanlar içinde yüzecek.
И их семьи будут вытирать кровавыми слезами.
Kraliyet ailesi olacak sadece, ve Bash'in işi var, size iyi eğlenceler.
Там будут только члены королевской семьи. И, в любом случае, Баш работает этим вечером. Веселитесь.
Ailesi var mı?
Семья?
Clemen ailesi.
Клеменцы.
- Renter ailesi.
- А здесь? - Арендаторы.
Robert, İngiltere'nin sevilen çocuğuydu. Ve tüm Kraliyet Ailesi gibi, halkını tüm kalbiyle severdi.
Роберт был любимцем Британии, и он, наравне со своей семьей, всем сердцем любил народ.
Kraliyet Ailesi'ne yakın olmak, annemi öldürdü. Ve ben onlara yakın olduğumda senin gideceğin yer de belli.
Близость к королевской семье стала причиной маминой смерти, и когда я с ними, ты сразу об этом вспоминаешь.
Ailem berbat, Joel'in ailesi berbat.
Моя семья это ужас, Джоэля семья тоже,
Ailesi Beyrut'taki bir terörist saldırısında öldürülene kadar.
Пока их не убили во время атаки в Бейруте.
Ailesi olmadığını düşünüyor ama var.
Она не думает, что у неё есть семья, а она у неё есть.
Galiba burda küçük bir mağara yapacağım. Böylece Pete'in babası ve ailesi gelip onun için mumlar yakabilirler.
Думаю, я построю здесь небольшой грот, чтобы семья Питера и его отец могли приходит сюда и зажигать свечи в его память.
Onun ailesi onun arkadaşı olduğunu düşünüyor.
Его семья считает, что вы были ему другом.
- Kane ailesi buluşması!
Воссоединение семейства Кейнов!
Bu kavga Jarret'ın takım arkadaşının ailesi üyesiyle olan ilişkisinden ateşlenmiş olabilir.
Рикки Джарретом и Алонзо Кули была спровоцирована связью Джаррета с близкой родственницей его товарища.
Siz budalalar Durhani kraliyet ailesi görevini berbat ettiğinizden beri CIA'den bir tek haber bile yok.
От ЦРУ ни слова с тех пор как вы, идиоты, завалили миссию С королевской семьей Дурханов.
- Stone Ailesi.
- "Фамильный камень".
Doktor bu benim babam, Isaac Stone, Stone Ailesi Boru Hattı ve Donanım şirketinin tek sahibi.
Док, это мой отец, Айзек Стоун, единственный владелец Оснастки Нефте - и Газопроводов семьи Стоунов. - Именно.
Keating ailesi on yedinci yüzyıla kadar gidiyor oteldeki glifle aynı zamana.
Семья Китинг берёт начало с 17 века, с тех же времен, что и знак в мотеле.
Keating ailesi, gizli hazine, anlaşma.
Семья Китинг, тайное сокровище, Контракт.
Ailesi var mıydı? - Yoktu.
Нет.
Bir kadının hayatını kurtarmak için arama izni çıkarmak Büro'nun ilgisini çekmiyorsa, King ailesi gibi bir soyu çökertmenin nasıl olacağını düşün.
Если спасение жизни женщины слишком мелко и не слишком интересно Бюро, то возьми в расчет, что значит смещение такой династии, как семья Кингов.
King ailesi tarafından satın alınmış.
Принадлежит трастфонду Кингов.
Miras ve Kral ailesi serveti için.
Наследство и состояние семьи Кингов.
O Amerikalı ama ailesi Afganistan'dan göç etmiş.
Она - американка, но родители иммигрировали из Афганистана.
Chase Patterson. 25 yaşında. Ailesi 2008'de katledilmiş.
Чейз Паттерсон, 25 лет, его семья была убита в 2008-ом.
Yani Chase ve ailesi kavga ederdi öyle mi? - Sürekli.
Значит, Чейз ссорился с ролителями.
Annem öldüğünde kimsem yoktu. Ben de babamın izini sürdüm. Ama yeni bir ailesi vardı.
После смерти матери у меня никого не осталось, поэтому я выследил отца, у которого была новая семья.
Ne konuşulacak bir ailesi varmış ne de bir sürü arkadaşı.
Нет семьи, чтобы поговорить. А его друзья, их не очень много.
Ailesi hislerimizi anlayınca, toparlanıp eyalet dışına taşındılar.
Когда её родители поняли, что мы чувствуем друг к другу, они собрали вещи и увезли её из штата.
Bana göre, bir çocuğu yetiştirmeyi üstlendiysen biyolojik ailesi ol ya da olma, kahramansındır.
Я думаю, раз вы в это ввязались, растить ребенка, биологический вы родитель или нет, вы герой.
En genç olanları Facebook tan tüm hafta sonunu ailesi ile nasıl geçireceğini yazdı.
Их младший сын повесил пост на Фэйсбуке, что он со всей семьёй уезжает на выходные.
Ailesi var mı?
Член семьи?