Aylarca traduction Russe
768 traduction parallèle
Aylarca burada kalmamışsınız.
Ты не жила здесь несколько месяцев. Что происходит?
Ama bunu yapmanın anahtarı, parmaklardaki gerginliği almak için bir piyanist gibi aylarca çalışma yapmaktan geçiyordu.
Как пианист, которому требуются месяцы практики я тренировал свои пальцы.
Aylarca aynı elbiseyi iki kez giydiğimi görmeyeceksin.
В одном и том же ты теперь меня не увидишь.
Seni iyileştireceğiz diye aylarca uğraşıyoruz. Yaptığın şu şeye bak!
Я пытаюсь привести тебя в чувство вот уже несколько месяцев а ты глупости делаешь!
Aylarca haber almaya çalıştım.
Месяцами пыталась хоть что-то узнать.
Aylarca saklanması nedeniyle sokak ve insan korkusu oluştu.
За те месяцы, которые она пряталась, она стала бояться улиц и людей.
Böyle bir değişiklik aylarca tartışılmalı.
Такие изменения должны быть обсуждены. Ерунда.
Hava saldırıları sırasında, 5 bin insanla, aylarca sığınaklara tıkılıp kalmak.
Месяцами в убежищах, теснясь среди 5 тысяч человек. Я жила дальше.
Aylarca aç kalıp ter döktükten sonra bir şey bulamayınca... 15.000 dolara, sonra 10.000'e inersin.
Но после месяцев бесполезной работы до голодного обморока ты опускаешься до 15 тысяч, потом до десяти.
Aylarca seni gözetlettirdim.
Я велела ему присматривать за тобой.
Seni aylarca eğlendirebilir.
Ты будешь наслаждаться ею месяцами.
İçim dışım onun anılarıyla yanarken... seni de tutuşturmuştum aylarca.
Я поджигала тебя каждую ночь, месяц за месяцем, поджигала, когда мое тело горело от воспоминаний о нем.
Aylarca böyle saçma bir şeyi nasıl yapabilir?
- Он не делал это. Как он мог делать такие глупости несколько месяцев?
Canlı, eskiden olduğun gibi... her akşam, haftalarca, aylarca.
Живая... какой вы уже были каждый вечер, неделями... месяцами.
Bir kez daha yürüdüm aynı koridorlar boyunca... günlerce... aylarca... yıllarca... sana kavuşmak için.
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
Ya ben bizi haftalarca ya da aylarca ayıracak bir yolculuğa çıksaydım?
Что если я... уеду на несколько недель в путешествие... или на пару месяцев?
- Yalnız gitmeme engel olma. - Aylarca seni bekledim.
Я ждала тебя месяц.
Gestapo ve Rus içişleri bakanlığı eskiden bir adamı bu duruma getirmek için aylarca döverlermiş.
В гестапо и в НКВД людей били месяцами, чтобы довести до такого состояния.
Bir adi suç için aylarca süren sivil hukuk prosedürlerini mi?
Гражданские процедуры, когда на обычные мисдиминоры уходят месяцы?
Deden onu bu heykelde ebedileştirirken aylarca hiç kıpırdamadan öylece durdu. Tabi bu, doymak bilmeden yemeye başladığı öğle yemeklerinden daha önceydi.
Она месяцами стояла абсолютно неподвижно, а он запечатлевал ее образ в мраморе, естественно это было до того как она стала объедаться на ночь.
Aylarca onu arkadaş olarak görmek.
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
Doğru, ama bazen ilaçlar aylarca eczane raflarında kalır ve tüm etkilerini kaybederler.
Конечно, никто с этим не спорит, но таблетки часто залеживаются на полках аптек и в итоге теряют всю свою ценность.
Bu aylarca sürer.
Это займет месяцы, Спок.
Eğer kapıcıyı beklerse aylarca böyle kalır.
Вчера я разбил окно, чтобы войти сюда. Должен же я починить его.
Aylarca hastahanede yattı.
А сама она несколько месяцев пролежала в больнице.
Bilimsel bir kültürü aylarca alt ettiler.
Обманывали высокоорганизованную научную культуру месяцами.
Ayin aylarca sürmüş.
Обряд длился несколько месяцев.
Saatlerce bazen haftalarca, aylarca cinsel ataklar sergiliyor adamın aklını alıyor, sonra normale dönüyor dini yönden pişmanlık yaşıyor, rahibe olup çıkıyor.
Она соблазняет, часы, недели, месяцы она превращает вас в пластилин, а потом приходит в чувство мучается угрызениями совести, и превращается в святую!
Sana aylarca işkence yapabilirler.
Они вас могут пытать месяцами.
Aylarca bana el sürmedi.
Он не прикасался ко мне несколько месяцев.
" Sıklıkla, o kişi, ayinden aylarca öncesinden saklı tutulurdu,
" В других, самая прекрасная девственница. Очень часто его или ее прятали...
Gerekirse sizi aylarca, yıllarca dinleyecektir.
Он будет выслушивать вас месяцами, годами, если потребуется.
Aylarca manşetlerden inmeyiz.
Будем на первых страницах ".
Aylarca manşetlerden inmeyiz.
С первых страниц месяцами не будем сходить.
Her biri için dişiyle ve tırnağıyla savaştı. Barınak yetkilileriyle aylarca savaştı.
Боролся за каждую, вырывал у дирекции, месяцами боролся с администрацией.
Aylarca onları açığa çıkarıp delil toplamak için uğraştık.
Мы потратили месяцы, чтобы собрать достаточно улик против них.
"Mısır'da aylarca sürecek eğitimden sonra..."
"После нескольких месяцев упорной подготовки в Египте..."
Ben değil. Seni aylarca oradan uzak tuttum.
Я долго держал тебя подальше.
Aylarca kendimi içeri kapattım.
Я замкнулась в себе... Надолго.
aylarca seninle konuşarak, dolaşıp durdum.
Я месяцами бродила и разговаривала с тобой.
O adada aylarca tek başıma kaldım, sonra oradan geçen bir gemi beni kurtardı.
Я провела на острове в одиночестве несколько месяцев, пока меня не подобрал проходящий мимо корабль.
Orada aylarca süren toz fırtınaları var.
А еще у них такие пылевые бури, по многу месяцев.
Bu herifleri aylarca kazıkladım.
Я давно их обманываю.
Akıllıysalar, ki akıllılar, bizi aylarca oyalayabilirler.
Если они будут умны, а они будут умны... Они растянут это дело на месяца.
Cesaretin olmadığı için aylarca sürecek bir üzüntüyü istemem!
Чтоб это была не та тянущаяся боль, что вырвет у меня месяцы жизни потому что у тебя нет смелости!
- bu bize daha çok boş vakit kazandıracak - hadi biraz tüttürelim onlar tüttürürken, ben aylarca çalıştım
- У нас появится свободное время. - Давай начнем курить. Я работала месяцы напролет, пока мои сестры курили.
Kimsede mal yoktu. İnsanlar aylarca pipolarındaki artıkları içti.
Люди жили плохо, курили трубку из дерева.
"Birileri Hampton'a falan gidene kadar aylarca daireler çizeceğim."
Понимаете? "Я месяцами кружил в ожидании, пока кто-нибудь не выедет из Хэмптона".
Aylarca seninle konuşmadım.
Я не разговаривал с тобой месяцами.
Hava aylarca berbat vaziyetteydi.
Месяцами нос невозможно на улицу высунуть, как вдруг, когда меньше всего ожидаешь...
Soruşturmayı aylarca geriye attınız.
- Да, мы это знаем. И если мы ошиблись - мы сдадимся.