Başından beri traduction Russe
2,760 traduction parallèle
Bana ihanet ettin. Başından beri.
Вы предавали меня с самого начала.
Başından beri, elimden gelenin en iyisini yaptım.
Все это время, я делала все, что могла.
Başından beri ne yaptığını biliyordun.
Ты знала что делала все это время.
Bizi mi dinledin mi? Başından beri?
Ты подслушивала всё это время?
En başından beri bunu yapabileceğini biliyordum.
Я знал об этом с самого начала.
En başından beri haklı olduğunu kabullenmek yerine seni suçlamak daha kolay geldi.
Мне легче было обвинить тебя, чем признать, что ты снова права.
Başından beri yapmam gerekeni... iyi bir dost olmayı.
То что должна была сделать с самого начала... быть хорошим другом.
Bu ekibi gecenin başından beri taşımaya çalışıyorum, seni pislik.
Я всю ночь на эту команду работал, отморозок.
Başından beri Renu ve Rakesh'e yardım ediyor.
Тот парень, что помог Рену и Ракешу.
Başından beri onlara rehberlik ediyormuş.
Он им помогал во всем.
Başından beri hep söylerim, tek ihtiyacım olan şey... benden daha kalifiye bir asistan.
Что я хотела сказать все это время, так это то, что мне нужен ассистент, который знает больше меня.
- Seni Saray'da tutmalıydım Raymond'ın en başından beri önerdiği gibi.
- Я должен был оставить тебя в палате представителей, как советовал Рэймонд с самого начала.
Başından beri sendin demek Raymond Lanagin'in parası bize geldiğinde bile.
Так это был ты, Рэймонд, все это время, даже когда деньги Лэнагана шли к нам.
Zamanın başından beri tutuklu durumdaydı.
Он сидел в тюрьме в незапамятных времен.
Başından beri kendimi sana yakın hissediyorum.
Я сразу почувствовал, что мы с тобой связаны.
- Başından beri yapmak istediğin buydu.
Это именно то, чего ты всегда хотел. — Да!
En başından beri önemli olan buydu, ve de öyle olacak.
С самого начала все было ради этого. И именно так все и закончится!
Irak savaşının başından beri,... Savunma İstihbaratı,... biyolojik ve kimyasal silahlar konusunda takıntılılar.
С самого начала войны в Ираке военная разведка помешалась на биологическом и химическом оружии.
Başından beri sadece derslerim hakkında palavralar attılar. Çünkü ben bir "BEŞLİK" öğrenciydim.
Всё это время они хвастались лишь моими успехами в учёбе, ведь я был круглым отличником.
Na'Vi başından beri aynı stratejiyi yürütüyordu ve hiç kimse karşı koyamadı.
Na'Vi постоянно использовали одну и ту же стратегию, и, похоже, никто не мог ей противостоять.
Bu, Na'Vi'nin turnuvanın başından beri aldığı ilk yenilgi oldu.
Это было первое поражение Na'Vi за весь турнир.
Başından beri onun peşindeymiş.
Всё это время ему была нужна она.
Başından beri onunla birlikte hareket ediyorsunuz.
Вы помогали ей с самого начала.
Başından beri buradaydım.
Был здесь все это время.
Başından beri Madison'mış.
Все это время это была Мэдисон.
Başından beri arayışımın aptalca bir umut olduğunu düşünüyordun ama yardımın lazım.
Я знаю, ты всегда думал, что моё путешествие - дурацкая задумка, но...
En başından beri Will Graham'i ruhsal anlamda yönlendirmiş olabileceğin fikrine varmaya başladım.
Я думал о возможности того, что вы психически управляли Уиллом Грэмом все это время.
Ama bunların olmasının tek sebebi en başından beri senin olman.
Проблема в том, что в первую очередь ты будешь причиной того, что это произошло.
Başından beri benimle oynadı.
Они с самого начала использовали меня.
Başından beri sen Nadia ile miydin?
Ты все это время был с Надей?
O sadece bana başından beri iyi biri olduğumu hatırlattı.
Она мне напоминала, что я и так хорош.
Başından beri bildiğin için gitmeme izin verdin, değil mi?
Вот почему ты отпустил меня, ты знал все это время, да?
Başından beri kaderimiz belliydi Elena.
У нас с самого начала не было шансов, Елена.
Başından beri Trevor Stewartson için götünü yırtan tek kişi benim...
Я единственная кто занимается двойным дерьмом о Треворе Стюартсоне с.....
Belki de başından beri seni öldürmeyi istememişimdir.
А может я никогда не собирался убивать тебя.
Belki de başından beri seni öldürmeyi istememişimdir.
или возможно я никогда не хотела убить тебя.
Biz başından beri bunu yapıyorduk, değil mi?
Ведь так было всегда, верно?
Neredeyse başından beri.
Почти с самого начала.
Bence başından beri biz haklıydık.
Я думаю мы были правы с самого начала.
Başından beri söylemeye çalıştığım buydu.
Именно это я пытаюсь сказать.
En başından beri.
С самого начала.
Edwards kısa sürede gölgelerde beklemekten sıkılıp gidecektir ve ben de en başından beri hakkım olana sahip olacağım.
Это вопрос времени. Эдвардс устанет ждать ждать своего часа и я получу все, что было мое с самого начала.
Dr. Thackery'nin durumundan en başından beri haberdar olmanız gibi uygunsuz bir şey söz konusu değildir, değil mi?
И если я его задам, не узнаю ли я, к своему величайшему сожалению, что вам давно уже известно о состоянии доктора Тэкери?
Başından beri.
Я знал всё это время.
Başından beri orada bekliyor muydu?
Он, что, тут всё время ждал?
O kadın heykelin nerede olduğunu başından beri biliyordu. Bizi de heykele ulaşmak için kullandı.
Она знала, где статуэтка была всё это время и получила её, используя нас.
Ben başından beri yalan söylüyordum.
А я лгал все это время. Вот, кто я есть на самом деле.
Çok başarılı olacağını başından beri biliyordum.
- Я всегда знала, что ты поднимешься.
Başından beri bunu söylüyordum!
Я всегда это говорил!
Sandy'nin kaynağı başından beri sağlam çıktı.
Данные Сэнди были всегда надёжными.
Geçtiğimiz ay yaptığınız şu sıra dışı basın toplantısından beri ortalık iyice karışmış durumda.
Со времени вашего внеочередного публичного заявления в прошлом месяце, Это было весьма занимательно.
başından beri biliyordum 21
başından beri biliyordun 16
berivan 44
basın 48
basınç 29
başın sağolsun 19
başın sağ olsun 33
başınız sağolsun 27
başınız sağ olsun 59
başın mı ağrıyor 20
başından beri biliyordun 16
berivan 44
basın 48
basınç 29
başın sağolsun 19
başın sağ olsun 33
başınız sağolsun 27
başınız sağ olsun 59
başın mı ağrıyor 20