English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turc → Russe / [ B ] / Boktan

Boktan traduction Russe

4,760 traduction parallèle
Ayağa kalkar kalkmaz boktan şehrinden çekip gideceğim, emin olabilirsin.
Как смогу, сразу уберусь из вашего проклятого города, уж не сомневайтесь.
Üçkâğıtçı birine göre boktan içgüdülerin var.
Хреновая у тебя интуиция для афериста.
Boktan bir şey, çünkü...
Ваще полное говно,
Fakat sen daha öldüğünü bile lütfedip bize söylemiyorsun. Bizim liderimiz olman gerekiyordu. Ama şu anda burnun boktan çıkmıyor.
Ты должен вести себя как наш лидер, но сейчас у тебя это хреново получается.
Sadece şu sıra hayatım biraz boktan.
Прямо сейчас моя жизнь похожа на дерьмо.
Sorsan Rönesans uzmanı gibi övünür ama bir boktan anladığı yok.
Ладно, это ранит мои чувства.
Evet, küçük çaplı uyuşturucu suçları için verilen boktan hükümler eskisi gibi yerine getirilmiyor.
Жалкие сроки за мелкие преступления с наркотой не такие строгие, как были раньше.
Bu boktan bir durum.
Дерьмово.
Bütün her şeyini masaya yatırmak yaptığımız bütün boktan şeyler hakkında tamamen, vahşi bir şekilde dürüst olmak sonra da hâlâ birbirimizi sevdiğimize karar vermek bu harika bir şey.
Выложить все в открытую, быть отвратительно и абсолютно честными о том дерьме, что мы сделали друг другу, а потом решить, что мы все еще нравимся друг другу, вот это по настоящему потрясающе.
Çok ama çok üzgünüm ama şu andaki boktan durumlarımız bu masanın dışında ve birbirimizden hoşlanmaya karar verebiliriz...
Мне очень, очень, очень жаль... но теперь, видишь, когда все дерьмо сказано в открытую, мы можем решить, что нравимся друг другу...
En boktan asker olduğum için fazladan madayla alırım belki.
Может, я получу медаль как самый прекрасный дерьмовый солдат.
Kasık şehrinden bile daha boktan bir iş olmalı.
Блин, чем бы это ни было, скорее всего, это отстойнее даже волосатого города.
- Boktan bir yerde ter dökebilirim böylece.
Да, чтобы я могла работать на швейном заводе как потная свинья.
Nicky'i götürdüklerinden beri elektrikler de boktan çalışıyor.
В подсобке отстойно без постоянных комментариев Ники.
Evet çok boktan bir durum.
Да, это достаточно долбануто.
İşler boktan.
Бизнес совсем не идет.
Damdaki Kemancı veya ona benzer boktan şeyler gibi işte.
Например "Скрипач на крыше" или типа того.
Böyle boktan püsürden işler niye film gecesinde oluyor ya.
Блин, ну почему такая херня именно в киновечер?
- Aimee'boktan birisi.
— Эйми несет херню.
Sen ve Samantha Gottleib ile Berkshires ve mantarlar hakkındaki hikayeler gibi boktan, değil mi?
Например, как история про вас, Беркшир и Саманту Готлиб и грибы? Эту херню?
Burada olmanın tüm amacı boktan gerçeğimizden kaçmaktı.
Единственная причина, почему вы здесь - попытка сбежать из паршивой реальности.
- Ve siz be bir grup boktan takipçisiniz.
А вы все - просто кучка Свидетелей Куриного Говна.
- Bu sefer yakaladığın için şanslısın çünkü sistem boktan. - Evet, bu kötü.
Ага, что ж, вам повезло, что это всплыло сейчас, потому что, очевидно, она хреновая.
O kadar uzun süredir öylesine boktan şeyler yiyoruz ki mısırı gördüğümüz anda da biraz kendimizi kaybettik işte.
Мне очень жаль, Рэд. Просто мы так долго говно жрали, а тут наткнулись на кукурузу, и просто... потеряли немного рассудок.
Sen hayatında hiç bir kez olsun yapabileceğim ufak boktan şey beni mutlu eder diye düşünmedin mi?
Ты когда-нибудь чувствовала, будто, знаешь, хотя бы один раз в жизни то, что тебе приходится сделать, может осчастливить тебя?
Çocukluğunun boktan geçtiğini söylerdi hep, hiç bahsetmezdi.
Он всегда говорил, что его детство было дерьмовым. Он никогда не рассказывал о детстве.
- Otlak olması gerekiyormuş ama dedesi boktan bir iş adamıymış.
- Это должно было быть ранчо, но его отец был дерьмовым бизнесменом.
- Çünkü boktan bir öğrenciymiş.
- Из него был так себе ученик.
Evet, sürekli düşünüyorum. Ve mutsuz olduğu için kendimi boktan hissediyorum.
Да, я думаю об этом постоянно, и я чувствую себя как дерьмо, из-за того, что он расстроен.
Ayrıca çok boktan durumda olduğumuzu düşünüyorum. Ve bunu kabullenmeliyiz.
Но я также думаю, что мы сильно облажались, и мы должны принять это дерьмо.
Bu boktan şey seni rahatlatıyor mu?
Это дерьмо расслабляет?
Şarkı boktan baba!
Песня отстой, пап!
Ve boktan rüyalar görüyorum.
И у меня от этого придурочные сны.
Bende boktan rüya çok.
У меня таких снов полно.
Çıkar şu boktan miğferi.
Сними этот сраный шлем.
Bunun boktan olacağını biliyordum ama ne kadar boktan olacağına dair bir fikrim yoktu.
Я знала, что это будет провалом, но понятия не имела насколько.
Seninle ilgili boktan şeyler öğrenmek bana da acı veriyor.
Мне тоже больно узнавать подробности о тебе.
Boktan bir durum, değil mi?
Запущенный случай, да?
Benim birkaç tanıdığımı arıyoruz. O gaziler de bizim gibi bu boktan bıkmış insanlar.
Они ветераны и их так же как и нас тошнит от всего этого дерьма.
Bu boktan sahile gelmeyeli epey zaman olmuş.
Давненько мы не приходили на пляж.
Boktan bir gün geçirecek ve sek viski içeceğim.
Дерьмовый день и неразбавленный виски.
- Bana kalırsa tüm ölümler boktan.
Насколько я знаю, умирать вообще дерьмово.
Hangi boktan yolla ölmeyi seçerdin?
Как ты бы выбрал дерьмово умереть?
Bu Yüce Rahip midir koca rahip midir, boktan adı her neyse onu nerede bulabilirim?
Как мне найти верховного септона, Его Воробейшество или как там его зовут?
Ruhun için dua edeceğim, başın boktan çıkmayacak, ve tam da o gün için bekleyeceğim.
Буду молиться за твою душу, засужу твою наглую рожу, и подожду дня, когда смогу ее начистить.
Senin gibi öyle boktan bir gavur arabası süren birini gördüğümde...
Когда я вижу, что человек вроде вас ездит на импортном сортире на колесах...
Çok düşüncelisin Elias, ama baykuşlu tabak en boktanıdır.
Спасибо, но я не хочу сову.
Ayrıca hiçbiri hayatta kalmamış. Şuna bak, gayet boktan görünüyor. Ama tavuklar konusunda başarılı olmuş.
Тут много результатов неудавшихся экспериментов, но кое-что ему удалось.
- Yok, boktan o şampanya.
Дрянное шампанское.
Boktan bir iş bulmuş.
— Из-за какой-то работёнки.
Sağol, Franz. Daha fazlası yok. Sonrası boktan ve düzgün kurulmamış.
Тут все очень запутанно, без объяснений вы ничего не поймете, я считаю, что эта история — иллюстрация того, что и в древние времена у людей были психические расстройства.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]