Demiyorum traduction Russe
1,936 traduction parallèle
Masal anlat demiyorum.
Я не прошу рассказывать сказки.
Yarın evleneceğim demiyorum ben de.
С другой стороны, жизнь коротка, приятель. И я не собираюсь жениться уже завтра.
Sana karşıyım demiyorum ama bir polis için bunu açıklaması çok zor olur.
Слушай, я не хочу сказать, что против этого, но, сам понимаешь, это будет весьма трудным делом - объяснить всё копу.
- Ben değil demiyorum ki.
- Я не утверждаю обратного.
Bak, geçmişinin olmasına bir şey demiyorum.
Слушай, меня не волнует её прошлое.
Nick Newport'a Hitler demiyorum.
Я не называю Ника Ньюпорта Гитлером.
Leslie Knope bir köpek katili demiyorum, yasal yasaktan ötürü ; onun davranışlarının bazı sorulara yol açtığını düşünüyorum sadece.
Конечно, я не говорю, что Лесли Ноуп - убийца собак, мне просто кажется, что её действия вызывают вопросы.
Ne istiyorsanız onu yapın, başka bir şey demiyorum.
Если ты собираешься сделать это, делай это как следует, это все что я могу сказать.
- Charlie, bugün olsun demiyorum.
Чарли, я не имела ввиду сегодня.
Bana detayları ver demiyorum.
Я же не прошу подробностей.
Teklifinizi kabul edecek olsaydım, ederim demiyorum kampanyamı askıya almak zorunda kalırdım.
Если бы я приняла Ваше предложение, а я не говорю, что принимаю, мне пришлось бы отложить свою кампанию.
Gücendim demiyorum ben senin gibi "zıpla, evlat" da demedim.
Я о своих обидах не говорил. Так же как и ты не говоришь ничего, кроме как : "Живо, пацан."
Yakalanmayacaksın demiyorum, bu olmayacak çünkü hikayen tutarsız.
Я не берусь утверждать, что тебя не поймают, но этого не случится из-за неправдоподобности твоей легенды.
Yalan söylüyor demiyorum. Belki bütün hikayeyi anlatmıyor.
Я не говорю, что она врет, может просто не рассказывает нам всего.
Aldatılmayı demiyorum.
Я вот не хотел.
Kolay olacak demiyorum, ama bu dünyada bunun altından kalkabilecek kadar yetenekli birileri varsa...
Я не скажу, что это будет просто, но если кто-то в этом мире и талантлив достаточно, чтобы выполнить эту задачу..
Seninle ciddi bir şeyler yapalım demiyorum ama bence bize bir şans vermelisin.
Я не прошу тебя съехаться или что-то в этом роде, я просто думаю, нам стоит попробовать.
Ona yılan gibi demiyorum...
Я не буду говорить, что она...
Laf olsun diye demiyorum, babana da bir göz at derim.
И чем чёрт не шутит, может, взглянешь на отца.
- Öyle demiyorum.
Я не про это.
Hayır, bunu demiyorum.
Нет, я так не говорю.
- Başka bir şey demiyorum.
- Мне нечего добавить.
Bak, kızgın olmaya hakkı yok demiyorum, anlıyorum. Ama bir noktaya gelince "Yeter, yeterli" oluyor insan.
Слушай, я знаю о том, что у него есть причина злится, я это понимаю, но как насчет "Ладно, проехали"?
Sana olanları unut demiyorum.
Я не предлагаю забыть то, что было.
Hayır, bu bir mazaret olabilir demiyorum, ama...
Нет, я и не говорю, что это оправдывает меня...
Bana "Sweet Valley High" * daki gibi davran demiyorum.
Я о том, что не нужно "историй" в стиле "Школы Свит Вэлли".
- Hayır, hayır, onu demiyorum!
- Да я про все это.
Yani eğer duygusal açıdan dengesiz bir kadın olsaydın öylesin demiyorum öylesin demiyorum, ama eğer olsaydın onu nereye götürürdün?
Итак, если бы ты была эмоционально нестабильной женщиной... Я не говорю, что это так, я не говорю, что это так... Но если бы было так, куда бы ты его забрала?
GPS'i senin koyduğunu biliyoruz, ama birisi bak sendin demiyorum.
Мы знаем, что это был твой GPS, но кто-то.. Я не говорю, что ты...
Ona kedicik demiyorum ben.
Я не собираюсь его называть дурачком.
Ben sana rahatla demiyorum.
- Не надо говорить мне : "Расслабься". Я же не говорю тебе : "Расслабься".
Sana demiyorum.
Не ты.
Kilo olarak demiyorum.
В смысле, не в размере.
Uzman olduğumdan demiyorum tabii.
Но я не эксперт, конечно.
Unut demiyorum ama geçmiş geçmişte kaldı.
И я не прошу тебя забыть, но... прошлое - это прошлое.
Kabalık etti anlamında demiyorum.
Я не имею в виду, что он был груб.
Keçi beni uyuttu veya dişlerimi fırçaladı demiyorum.
Я не имею в виду, что коза укладывала меня спать или чистила мне зубы.
Hayır, onu demiyorum.
Нет, дело не в этом.
Ben onu demiyorum.
Соль не в этом.
Çünkü sen çıplaksın, gerçek anlamda çıplaksın demiyorum.
Потому, что ты такой... обнажённый, я не имею в виду, типа, обнажённый обнажённый.
- Sana demiyorum ki -
Я тебе не говорила.
- Eğer öyleyse, öyle demiyorum ama şimdiden öğrenmek en hayırlısı olur.
- Если это и оно, хотя я этого не утверждаю, то лучше узнать сейчас.
Bakın, kolon kanseri demiyorum ama bu daha çok test gerektirecek kadar ciddi bir durum.
Ваш анализ крови. Слушайте, я не говорю.что это рак толстой кишки, но, это достаточно серьезно, что необходимы еще тесты.
Madam Esmerelda'nın gerçek medyum olamaz demiyorum.
Я не говорю, что мадам Эсмеральда в самом деле была в теме.
Siz öldürdünüz demiyorum zaten.
Я и не говорю, что вы убили.
Onu demiyorum, sersem. Kim getirdi yani?
Нет, дурында, кто это принёс?
Öyle yapmalısın demiyorum.
Я не говорю, что ты должен.
Hemen yarın gidelim demiyorum ki.
Я и не говорю, что мы прямо завтра уедем.
Ameliyata ben gireceğim demiyorum.
О, я и не говорю, что буду делать операцию.
Ama ona "Tuzu ver." ve "Yolumdan çekil." haricinde hiçbir şey demiyorum leydim.
Все мое общение с ним сводится к "Передайте соль" или "Уступите дорогу".
Hayır, onu demiyorum.
Чёрт, вот она, вот она.