Dürüst olmam gerekirse traduction Russe
391 traduction parallèle
Lakin dürüst olmam gerekirse artık ablamda onun bir baş belası olduğunu anlıyor.
Я буду совершенно откровенна сейчас для моей сестры он обуза.
Geçen hafta evde bunu ben de düşündüm. Eğer gerçekten kendime karşı dürüst olmam gerekirse... Son yıllarda tanıştığım kadınlar arasında en güzel en huzurlu dakikaları..... onunla birlikte geçirdim.
Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Dürüst olmam gerekirse, babanız, Allah ona uzun ömür versin, ama bana yorgun ve zayıf düşmüş göründü.
Буду с вами откровенен, ваш великий отец, да благословит его Аллах, показался мне ослабшим и усталым.
Dürüst olmam gerekirse, şok oldum.
По правде, я в недоумении.
Dürüst olmam gerekirse o arazide ne maden var, ne doğalgaz ne de petrol.
Откровенно говоря, на той земле нет минералов.
Kendisi harika bir öğrenci. Ama dürüst olmam gerekirse, biraz endişeleniyorum.
Вэнсди прекрасно учится, но, честно говоря, я слегка беспокоюсь.
Dürüst olmam gerekirse, Bay Gooch,
Сказать по правде, м-р Гуч,
Tamam, hiçbir zaman biraz ibne olduğumu saklamadım ve sana dürüst olmam gerekirse ben teknik olarak biseksüelim.
Что ж, я никогда не отрицал этот факт, но, по-правде сказать, думаю я скорее, как это говорят, бисексуален.
George, dürüst olmam gerekirse artık bundan sıkıldım.
Джордж, честно говоря, я немного устала слушать об этом.
Dürüst olmam gerekirse, olayın Dougal'la ilgisi yok... evde yangın çıktı da, gitmen gerekiyor.
Честно говоря, Дугалу нечего тебе показать, просто... В доме пожар, и тебе надо уйти.
Dürüst olmam gerekirse, söylemekten ne kadar nefret etsem de gizli kapaklı işlere bayılıyorum.
И по правде говоря, противно признать, но думаю, мне действительно нравится быть подлячкой.
Ve dürüst olmam gerekirse, hiç de heyecanlı değildi.
И по правде говоря, у нас была чистая техника, никакой романтики.
Dürüst olmam gerekirse, sanırım senden korkuyorlar. Anlıyorum.
Честно говоря, думаю, они тебя побаиваются.
Dürüst olmam gerekirse, buraya tekrar geldiğimde ne hissedeceğimden, emin değildim.
Честно говоря, Я не был уверен, в том, как буду чувствовать себя вернувшись сюда.
Dürüst olmam gerekirse, hâlâ olanlara aklım ermiyor.
Честно говоря, я все еще не могу поверить в то, что произошло.
Güzel, sana dürüst olmam gerekirse biz çok şanslıydık.
Ну, честно говоря, думаю, нам повезло.
Dürüst olmam gerekirse, Prue, müzayede evleri hakkında hiçbir şey bilmiyorum ve sanat hakkında daha az şey biliyorum.
По правде говоря, Прю, я не разбираюсь в аукционах и уже тем более в искусстве.
En az üç, dürüst olmam gerekirse.
Не меньше трёх, если говорить правду.
En az altı, dürüst olmam gerekirse.
Не меньше шести, если говорить правду.
Yedi, tamamen dürüst olmam gerekirse.
- 7, если говорить всю правду.
Bunu söylediğim için beni affet, Sven, dürüst olmam gerekirse öldüğünü duyduğumda içim rahatladı.
Извини, Свен, за то, что я это говорю. Я хочу быть с тобой честным. Я почувсвовал облегчение, узнав, что ты мёртв.
Dürüst olmam gerekirse senden haber almak beni şaşırttı.
Не скрою, что я был немного удивлен твоему звонку.
Evet, dürüst olmam gerekirse ben Steve.
Да! И, если по правде, я не в восторге от Стива.
Dürüst olmam gerekirse başkalarının vücuduna birşeyler karalamasından hoşlanmıyorum.
Если честно, мне не нравится, когда другие касаются твоего тела.
Dürüst olmam gerekirse, üç kıçı olsa bile umrumda değil.
- Честно говоря, будь у него хоть три задницы, мне было бы всё равно.
Dürüst olmam gerekirse, sanırım Melanie'yi özlüyorum.
По правде говоря, я просто скучаю по Мелани.
Bu kendimi iyi hissettirir ama dürüst olmam gerekirse bunun doğru olduğuna inanmıyorum.
Если честно, мне могло стать от этого лучше, но я не думаю, что это правда.
Dürüst olmam gerekirse, beş doları tercih ederdim.
Честно говоря, я бы предпочла пять долларов.
Sana dürüst olmam gerekirse, etrafta olmandan çok memnunum.
Знаешь, если честно, я рад, что ты неподалёку.
Dürüst olmam gerekirse, babamı iyi tanımıyorum.
Понимаете, если честно, то я совсем не знаю своего отца.
Dürüst olmam gerekirse sadece son 3 haftası geçiyor.
Только последние три недели. Неплохая точка отчёта.
Dürüst olmam gerekirse, bunu pek düşünmedim.
Честно говоря, я не слишком задумывался об этом. Ты?
Ama dürüst olmam gerekirse, bunun hiç mutlu sonla biteceğini düşünmedim.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
Dürüst olmam gerekirse ben de bilmiyorum.
Честно, я больше ничего не знаю.
Dürüst olmam gerekirse, Biraz solgun görünüyorsun.
Если честно, ты выглядешь усталым.
Dürüst olmam gerekirse, bok gibi görünüyorsun.
И честно говоря, ты уже весь как сухая какашка.
Dürüst olmam gerekirse Prok... Ben bundan çok emin değilim.
Если честно, Прок, я ещё не знаю.
Ve sana karşı dürüst olmam gerekirse Haley, seninle hiç normal olmak istemiyorum.
и если быть честным с тобой, Хэйли, то я вообще не хочу быть нормальным.
Dürüst olmam gerekirse, Lucas döndüğü için biraz olsun rahatladım.
Но я буду честна с тобой, я рада, что Лукас дома.
Dürüst olmam gerekirse, Pegasus Galaksisi listemde yoktu.
Если честно, галактики Пегаса не было в моем списке.
Açıkçası, onunla ciddi olmam fikrine annemin alışması biraz zaman aldı. Dürüst olmam gerekirse, annemin her zaman benimle ilgili bir gündemi vardır ama tabii bu gündeme çarpıcı bir aktrisle evlenme fikri dahil değil. Özellikle de Amerikalı biriyle.
Мама долго привыкала к мысли, что наши отношения серьезны, но должен признаться, что у нее всегда были свои дурацкие планы насчет меня, куда не входил брак на актрисе, еще не пробившейся на сцену.
Şey, beklediğimden biraz daha fazlaydı, tamamen dürüst olmam gerekirse.
Это больше, чем я ожидала, если уж быть совсем откровенной.
Dürüst olmam gerekirse, hiçbir fikrim yok.
Честно говоря, понятия не имею.
Dürüst olmam gerekirse, başka bir durumda bunu asla önermezdim.
Если совсем честно, я не рекомендовала бы делать это при любых других обстоятельствах.
Dürüst olmam gerekirse, biraz yardım işime yarar.
Честно говоря, мне бы пригодилась ваша помощь.
Dürüst olmam gerekirse, ben de kendim için biraz endişeleniyorum.
Ну, гм, если быть абсолютно честным, я тоже немного беспокоюсь о себе.
Üstümü değiştirsem - Dürüst olmam gerekirse...
Честно говоря, в таком виде не ходят на собеседования.
Gazete, bunun Hank olduğunu söylüyor. Ve dürüst olmam gerekirse, ben öyle söyleyemiyorum.
В газете написано, что это Хэнк, а я не узнаю его.
Dürüst olmam gerekirse, hayatımın en büyük hatasını yaptığımın farkına vardım.
Если честно, я понял, что совершил самую большую ошибку в своей жизни. Слышишь?
Ve dürüst olmam gerekirse, Lol sadece seninle olma düşüncesi içerideki üç buçuk yılımı atlatmamı sağladı.
Если честно, Лол мысли о тебе были со мной все три с половиной года.
Dürüst olmak gerekirse, izinimden izin almış gibi. aslında. Benim hakkımda enteresan olan şey aslında hiç bir şey yapmıyor olmam.
если быть совершенно честным, отдыхаю от отдыха интересно во мне то, что я ничего не делаю
gerekirse 81
dürüst 86
dürüstçe 72
dürüstlük 41
dürüst olmak gerekirse 240
dürüst ol 95
duruşma 16
dürüst olacağım 29
dürüst olalım 45
dürüst mü 22
dürüst 86
dürüstçe 72
dürüstlük 41
dürüst olmak gerekirse 240
dürüst ol 95
duruşma 16
dürüst olacağım 29
dürüst olalım 45
dürüst mü 22