English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turc → Russe / [ F ] / Farkettim

Farkettim traduction Russe

1,120 traduction parallèle
Avukatım da benimle ama farkettim ki onun ismi listede yok fakat bir süit istiyoruz!
И мой адвокат... он со мной... и я сознаю, что его имени в списке нет... но нам нужен этот номер!
.. ve benim de, sorunun bir parçası olduğumu farkettim...
Тогда я осознал, что я - часть проблемы.
Farkettim ki eğer bunda iyi değilseniz size iyi atlar vermiyorlar.
они не дадут вам по-настоящему хороших лошадей, пока вы не научитесь ездить на плохих, как я понял.
Farkettim.
Я заметила.
Aslında, bu sabah farkettim ki, Sosisli dükkanı eleman arıyordu.
Кстати, этим утром по дороге на работу, я заметил... что "Хот-дог на палочке" ищет работников.
Ross'un beyin ilacını almayı unuttuğunu farkettim. İlaç olmadan, Ross'un beyninde kadın isimleri yer değiştiriyor.
Да, так вот, оказывается Росс забыл таблетки для мозга а без них... в мозгу Росса женские имена взаимозаменяемы.
O zaman, evlenmelik bir erkekle kahve içtiğimi farkettim.
И тут я поняла, что мне попался семейный тип.
Evli çiftlerin arasında yürürken, bir şeyin farklı olduğunu farkettim.
Я продиралась скрозь женатые пары, и поняла - что-то изменилось.
Ve sonra inançlı olduğumu farkettim.
А потом поняла, что все-таки верю.
Kimsenin ona Manhattan'da aşklar nasıl biter anlatmadığını farkettim.
Ее никто не предупреждал, как в Нью-Йорке заканчиваются романы.
Giyinmeye başladığımda farkettim ki,. Başarmıştım.
Я стала одеваться, и тут поняла - я сделала это!
Randevu gününü not ederken, birşeyleri kaçırdığımı farkettim.
Записывая событие в календарь, я заметила, что чего-то не хватает.
Versace gösterisi ve Moomba'daki yemek arasında farkettim ki reglim dört gün gecikmişti.
Того, что должно было быть между вечеринкой Версаче и ужином в "Мумбе"... у меня была задержка... на 4 дня.
Farkettim ki olgunluk veya akıl yaşla artıyor olsa da Hansel ve Gretel kitabındaki cadı, çok yanlış anlaşılıyor.
- Сегодня я стала немного старше... и может быть мудрее, и сделала открытие... ведьма в сказке Вензеля Гретема - несчастная женщина.
Telefonu kapattığımda, en büyük günahı işlediğimi farkettim. Kız arkadaşlarımı, yeni erkek arkadaşım için yüzüstü bırakıyordum.
Я поняла, что совершила смертный грех... забыла подруг ради нового парня.
Benim için hissettiklerinin sadece, benim ona hissettiklerimin bir yansıması olabileceğini farkettim.
И то, что я принимала за его чувства ко мне... это проекция моих чувств к нему?
Kırkbeş dakika sonra sabahın üçünde bir parkta yalnız olduğumu ve geceyi bitirme zamanının geldiğini farkettim.
Через 45 минут... Я поняла, что стою одна на пустой улице... и пора бы ехать домой.
Eskiden nü çalışırdım ancak yaşlandıkça farkettim ki gerçek yalnızca amda bulunabilir.
- Раньше я рисовал только обнаженную натуру... но с возрастом понял... что истинная красота... заключается именно в этом месте.
Kendimi, seksi bir çürük tahvilin insan muadili gibi koz olarak kullanabileceğimi farkettim.
Вырисовывалась весьма... недурная перспектива.
Gilles ve 1, 000 $'a gelince, yapılacak hiç bir şey olmadığını farkettim.
Что касается Жиля и 1000 $... С этим уже ничего нельзя было поделать.
Ve farkettim ki ; üçlü yapmanın çekici yanı kolay olmasıydı.
Я поняла, как избежать тройственности : это легко.
Birkaç blok ve çok fazla paradan sonra hayatımın ilginç bölümlerinden birine girdiğimi farkettim.
Проведя в магазине 2 часа и истратив кучу денег... я поняла : в моей жизни началась новая страница.
... Ve sonra farkettim. Tüm bu yaptığım şeyler. Joshua'ya evlenme teklifi, Ross'a evlilik törenine gelmeme konusundaki yalanlarım.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
Onun sayesinde, hatalarımı rahatça görüyor hatta düzeltebiliyorum da. Fakat onu kaybedince kendimi daha iyi yönlendirmem gerektiğini farkettim.
я могла справиться с каждой своей ошибкой... то вдруг поняла теперь мне придется с а м о й выбирать правильный путь.
Bu sabah uyandığımda boynumun arkasında bir kist, yumru gibi bir şey olduğunu farkettim.
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
O gece Felice'nin mektubunun sadece "eğlence ve oyalanmak" için olmadığını farkettim.
Именно в этот вечер я поняла, что письмо Фелиции не было шуткой.
Bugün kendi bölmemde otururken... farkettim ki işe başladığım günden itibaren... her geçen gün bir öncekine göre... daha kötü olmuş.
Так, я сидел сегодня в своем отделении... и обнаружил, что с тех пор, как я начал работать... каждый день моей жизни был хуже... чем день до него.
Ve bugün birşeyi farkettim.
И я кое-что обнаружил сегодня.
Bir şey farkettim.
Я только что понял кое-что.
Nereye varmaya çalıştığını farkettim ve seni anlıyorum.
Вижу, к чему ты клонишь. Я тебе сочувствую.
Şey, hoşlandığımı düşündüm ama sonra hoşlanmadığımı farkettim.
То есть я думала, что они мне нравились, но потом понимала, что нет.
Farkettim ki.. adını, adresini, telefon numarasını bilmiyorum, hiçbir şeyini..
Тогда я вдруг понял, что я не знаю ни её имени, ни адреса, ни телефона, ничего.
Farkettim de Seni çok iyi tanımıyorum.
ТЕЛЕФОН : Привет, Дюс, это Антуан.
İkinizin pek yakın olmadığını farkettim.
Я знаю, что вы не были с ней близки.
Onların kayıtlarına uzun süre bakınca farkettim ki ölümcül bir hata yaptılar.
Я изучил их записи достаточно, чтобы понять : при всей их гениальности, Хенсены сделали роковую ошибку.
- Evet. Kırk tarakta bezim olduğunu farkettim. Gerçek işime odaklanmadığımı düşünüyorum.
Я чувствовал, что распыляюсь отвлекаюсь от моей настоящей работы.
Özür dilerim. Bu kadın hakkında sövüp durmadan bir gün bile geçiremediğini farkettim.
Просто заметил, что ни дня не проходит чтобы ты не поливал ее грязью.
Herneyse... Kapı zili çaldı, ve farkettim ki bu telefon tamircisiydi,'buyüzden tüm gündür bekliyorum..
В дверь позвонили, я решила, что это пришёл телефонщик потому что весь день его ждала.
Frasier, tam gidiyordum ki Kabinde Bu şemsiyeyi farkettim.
Фрейзер, я уже уходила из студии и заметила этот зонтик.
Poppy'nin burada olduğunu farkettim.
Я заметил, Поппи только что ушла.
Özür dilerim. Onun sürekli olarak buraya baktığını farkettim.
Просто он так на нас таращится, черт его дери.
Hayır, Farkettim ki, cenazemi senin planlamana izin verirsem Etraf arp çalanlar, beyaz şarap, ve, frankly, kafası atmış bir dolu polisle dolacak.
- Нет, я понял, что если позволю вам планировать мои похороны, то там будут только арфы, белое вино и, говоря начистоту, много очень сердитых копов.
Farkettim ki diğerlerini rekabetten uzak tutarsam, o zaman belki... sen ve ben, bilmiyorum... Bir çift olabiliriz..
Я подумал, что если смогу избавиться от конкурентов, тогда, может быть мы с тобой, ну не знаю могли бы стать парой.
Ben de az önce gözlerim açıkken uyuyabildiğimi farkettim.
А я только что узнал, что могу спать с открытыми глазами.
En sevdiğim kolyemi alırken farkettim ki bütün kanıtları yok ettiğimi sanıyordum, ama işte oradaydı.
я пот € нулась за любимым украшением, как вдруг.... € думала, что уничтожила все следы.
Samantha, Miranda ve Charlotte uygun şekillerde kuşatılmışken kaçmam için daha iyi bir zaman olamayacağını farkettim.
Трудно найти лучшее время для побега, когда Миранда, Шарлотта и Саманта кем-то заняты.
Çamaşır odasına her yürüyüşümde camın tıkırdadığını farkettim.
Мам, я заметила, что когда я хожу мимо ванной, стекло Дребезжит все время.
Böyle bir şeyin peşinde olduğunu bilseydim işi kabul etmezdim, ama... Gereken yerlere başvuracak olsaydım kanıtları temizleyeceğini biliyordum. Ve Colin geldiğinde, bir şansım olduğunu farkettim.
Я бы никогда не согласился на работу если бы знал, что тут происходит, но... я знал, что он уничтожит любые доказательства если я обращусь через официальные каналы, и когда появился Колин, я понял, что это мой шанс.
Bir kaç gün önce, yemek haneden bazı malzemelerin eksildiğini farkettim... sıvı gıdalar, acil durum tayınları, Kırmızı alarm vermek için önemsizdi, yine de araştırmayı tek başıma yapmaya karar verdim.
Пару дней назад я заметил, что некоторые припасы из столовой исчезли - жидкая пища, аварийные пайки, ничего, чтобы объявить красную тревогу, но... я взял на себя смелость провести собственное расследование.
Sokar'ın benim gerçek kimliğimi öğrendiğini farkettim.
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
Şey, onu farkettim.
Я заметил.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]