Kalacağım traduction Russe
5,086 traduction parallèle
Burada amacımız çok yüksek miktarda şekerin alındığı bir beslenme biçimini test edip nasıl etkilere maruz kalacağımızı, vücudumda nasıl değişiklikler olacağını görmek.
Идея в том чтобы протестировать диету с высоким содержанием сахара и увидеть какой мы получим эффект и какие изменения я замечу в организме
Bak, bir ya da iki gün kalacağım.
Слушай, я останусь тут на день-другой.
Oslo'dan Londra'ya, Londra'dan Frankfurt'a. Bağlantımı kaybetmezsem Roma'da bir günden daha az kalacağım.
Из Осло в Лондон, из Лондона во Франкфурт, и если не ошибаюсь, у меня будет меньше дня в Риме.
- Bu gece kardeşimde kalacağım.
- Я сегодня ночую у сестры.
Teklif için teşekkür ederim ama porno işinde kalacağım.
Что же, я благодарна за предложение, но я лучше буду управлять порно. Лучше сама буду снимать киски, чем кто-то будет снимать мою.
Büyük ihtimalle ikinci işe girmek zorunda kalacağım.
Наверное, нужно искать вторую работу.
Seninle kalacağım.
- Я побуду с вами.
Onu burada tutamazsam, hastaneye taşımak zorunda kalacağım.
Если я не смогу стабилизировать его состояние здесь, то мне придётся отправить его в больницу.
Ne olursa olsun, ne imzalarsan imzala ben daima senin annen olarak kalacağım.
Чтобы ни случилось, чтобы ты ни подписал, я всегда буду твоей матерью.
Silah sayınız ne olursa olsun, geçici vali olarak kalacağım.
Я остаюсь временным губернатором вне зависимости от того, сколько у вас оружия.
Gece kalacağımı düşünmemiştim.
Я не думаю, что я бы остаться на ночь,
Bir süre burada kalacağım.
Сильвия, я останусь ненадолго.
- Bir arada kalacağımıza söz vermiştik.
Мы должны были держаться рядом.
Ondan yardımcı olmasını istemekle doğru mu yaptım bilemiyorum. { Hala... } Fakat galiba bir müddet daha "kurt kız" olarak kalacağım.
что попросила его о помощи... пока что побуду немного Волчицей.
Sabah ilk iş buraya geleceğim ve bütün gün burada kalacağım.
Я приеду завтра рано утром и останусь на весь день.
İstediğim şeyi yapmazsan seni ele vermem için bulmam gereken yüz kişinin içindeki bir kişiyi bulmak zorunda kalacağım.
И если ты не выполнишь мою просьбу, мне останется лишь найти одного из этой сотни, готового сдать тебя.
kesinlikle Kohina'nın yanında kalacağım.
я буду с Кохиной.
Kalacağım.
Я останусь, останусь.
Burada ne kadar kalacağım sence?
Знаешь, сколько я тут пробуду?
Burada Helen ile kalacağım.
Я остаюсь тут, с Элен.
Arkadaş kalacağımıza söz verelim, tamam mı?
Давай пообещаем друг другу остаться друзьями, хорошо?
Hem köpek hem de aptalla kalacağım yani?
Так я получаю собаку и дурачка?
Artık temizim John ve böyle kalacağım, yemin ederim.
Я чист, Джон, и собираюсь таким и остаться, клянусь.
Hayır, ben kararıma sadık kalacağım.
Я буду придерживаться принятого решения.
Operasyonlarımız mercek altında zaten, o yüzden kontrol altında tut onu yoksa bu işten çıkarmak zorunda kalacağım.
Наши операции уже под наблюдением, так что если вы не можете сдерживать его, мне придется его отстранить.
Tamam, ben onunla kalacağım.
Хорошо, я останусь здесь с ней.
Drew, ben bir süre burada kalacağım.
Дрю, я... Я хочу задержаться тут немного.
Bu şekilde hissettiğin için üzüldüm ama bazı şeyleri çözmek için burada kalacağım.
Мне жаль, что... Что ты так это видишь, но я остаюсь здесь, чтобы прояснить кое-что.
Yanında kalacağım Hatch Anne.
Я останусь с тобой, мама Хэтч.
Sonsuza kadar burada kalacağım.
Навечно.
Yalnız başıma kalacağım az bir zaman iyi gelecektir.
Мне лучше побыть одной.
Öyle umuyorum. Aksi halde diğer ilgilenen taraflara ulaşmak zorunda kalacağım.
Иначе мне придется обратиться к другим заинтересованным лицам.
Ben burada kalacağım.
Я останусь здесь.
Bunun için ona minnettar kalacağım.
Я всегда буду благодарна за это.
evet, benimki, şarkıcı olmak istediğim zamanlardı, hayatımın ilk 15 yılı boyunca sürdü, ama sonra, büyüdüm ve bunun üstesinden geldim ve bundan bir daha hiç bahsetmezsek ve o şarkıyı bir daha hiç açmazsan gerçekten sana çok müteşekkir kalacağım.
А у меня, это период, когда я хотела стать певицей, который длился первые 15 лет моей жизни, потом я повзрослела и нашла свое призвание, и я буду тебе по-настоящему признательна, если ты больше никогда не будешь ни упоминать, ни слушать эту песню снова.
Burada çok uzun kalacağımı sanmıyorum zaten.
Я не жду, что мы пробудем здесь долго.
Ne yapacağım o zaman? Burada mı kalacağım?
А ты что думаешь, я здесь останусь?
Burada ne kadar kalacağım. Bu sana bağlı, Noah.
Я здесь надолго?
Bekle, nerede kalacağım ben?
Стоп. Так где я перекантуюсь-то?
Burada o kadar zaman kalacağımı düşünüyor musun?
Ты действительно думаешь, что я останусь здесь так долго?
Fitz'le bunun nasıl kullanılacağını anlamamız altı haftamızı aldı ve dürüst olmak gerekirse kullanmak zorunda kalacağımızı düşünmemiştim hiç.
У меня с Фитцем шесть недель ушло на то, чтобы понять как этим пользоваться и если честно, я не думала, что нам придется этим воспользоваться В истории всех плохих идей, эта самая ужасная. Мы должны были уничтожить это.
Uygunsuz oldu farkındayım ama senden cevap alamadım ve şehirde sadece bir iki gün kalacağım...
Прости, вышло неловко. Но ты не перезвонила, а я в городе на пару дней..
Kalacağımı düşünmek isterim.
Мне хотелось бы думать, что я бы остался.
Konu dışı olacak ama birkaç gece burada kalacağım.
Что ж, на этой полностью несвязной ноте..
Olamaz, bunu temizlemeye yardım etmek zorunda mı kalacağız?
Ничего такого, что нельзя исправить сном.
Zaten bırakmak zorunda kalacağın bir müşteriyi aldım sadece.
Я забираю одного клиента, от которого вы и так должны избавиться.
O burada yokken onun evinde kalacağım. Phoebe.
Она разрешила мне временно пожить здесь.
Ben burada kalacağım.
- Меня - нет.
Saul telefonu kapadığımızda sen buluşma noktasına ulaşana kadar beklemede kalacağız.
Сол, когда мы отключимся, мы будем соблюдать радиомолчание, пока ты не дойдёшь до места встречи.
Bir sonraki adım ve barınma için, nerede kalacağı konusunda polisin onu bulamayacağı, kendisine özel bir yer olacak mı diye endişeleniyor.
Он беспокоится о том, что делать дальше, как быть с жильём. Есть ли частная квартира, в которой можно спрятаться от полиции.
Burada kalacağın konusunda anlaştığımıza sevindim.
Рада, что ты решила с нами согласиться.