Kalkın traduction Russe
3,063 traduction parallèle
Kalkın lütfen.
Прошу вас.
Paranın çoğu araştırmaya değil, ekonomik kalkınmaya ayrıldı.
И большая часть денег заложено на экономическое развитие, а не исследования.
Yataktan kalkın!
Из кроватей!
Hadi kalkın!
Из кроватей!
Kalkın, efendim.
Взгляните правде в глаза.
Bu kadar uyku yeter, kalkın.
Хватит спать, вставай!
Kalkın.
Встать.
Hepiniz kalkın.
Все вставайте.
Hadi ayağa kalkın Bay Marc.
Давайте, мистер Марк, вставайте!
Ayağa kalkın!
Прошу встать, суд идёт!
Kalkın!
Вставайте!
Bay Randol, lütfen kalkın.
Мистер Рэндол, пожалуйста, встаньте.
Bu işe kalkışmadan ve nereye gittiğini çözmeden önce burada neler olduğunu anlamamızın yardımı olur.
Так, сначала мы разберемся, куда он делся, это поможет нам узнать, что здесь произошло.
Ama bir daha böyle bir işe kalkışmayacağını bilmeliyim.
Но мне надо знать, что ты снова не вытворишь ничего подобного.
Kalk, burada uyuyamazsın.
Вставайте! Здесь нельзя спать!
Sayın Başkan Yardımcısı, peşinen özür dilerim ama bugüne kadar gördüğünüz en sert kalkış olacak bu.
Господин вице-президент. Говорит капитан Хиллер. Приношу свои извинения, но это будет очень тяжелый взлет.
Kadını kovacaksan kalk kendin kov. İyi, halledeyim şunu.
Если хочешь выгнать её, сделай это сам.
Sen bir işe kalkıştın, ben de sana destek oldum.
Ты начала действовать, я тебя поддержал.
Yvonne'ın bunu yapmak zorunda kalması çok yazık, ama böyle bir işe kalkışınca, ilk kez birini öldürmek zorundaydı...
Это - позор, что Ивонна должна была сделать это, но как только ты идешь в то место, как только ты забираешь первую жизнь...
Beni yetiştiren kadını düşününce midem kalkıyor. Deli o karı.
И когда вспоминаю бабу, что взрастила меня, думаю о плохом, эта сука больна.
Onların üzerinde herhangi bir fırıldak çevirmeye kalkışacaksan, bu insanların hayatlarıyla oynadığını da, sakın unutma. Şu yüzlere bir bak. Şu insanların yüzlerindeki sevince bir bak, ne olur...
помни, что от тебя зависят их жизни все эти лица взгляни на эти счастливые лица запомни то что видишь сегодня Сэм
Hadi, gidin burdan. Kalkın ve gidin. Get up, go!
убирайтесь отсюда идите давайте, быстро я сожгу это место дотла вперёд
Sen de kazanamayacaksın ama ben en azından temsil etmeye kalkışıyordum... Neyi bilmiyorum! Bir tek "Her şey kahrolsun" u değil ama.
Ты тоже не победишь, но я хотя бы пыталась олицетворять... ну, не знаю... не только позицию "насрать на всё"!
İntihara kalkışmasının sebebi aralarındaki ilişki.
Что его жена пыталась покончить с собой из-за их отношений.
Eşinin intihara kalkışmasının sebebinin sizin ilişkiniz olduğunu söylüyor.
Она думает, что его жена пыталась покончить с собой из-за ваших отношений.
Onun intihara kalkışmasının sebebi,..
Она пыталась из-за...
Eşimin intihara kalkışmasının sebebinin ilişkimiz olduğumuzu düşündüğü için mi?
Мол, она пыталась покончить с собой из-за наших отношений. Сам ведь все знаешь.
Nasıl bir karışıklık yaptığını ve eşinin intihara kalkışmasının sebebinin biz olmadığını anlamasını istiyorum.
Она должна увидеть бардак, который она начала. Мы никак не связаны с самоубийством Селин.
Bu yüzden annen depresyon yüzünden o kadının....... intihara kalkıştığını söyleyince tamamıyla anladım.
Поэтому, когда твоя мать говорит, что женщина пыталась покончить с собой из-за депрессии, я понимаю это.
Sana kalk dediğimde kalkmalıydın.
Смотри на меня.
İntihara kalkışmadan bir gün önce ona annemle Samir arasındaki bütün aşk mesajlarını e-posta ile gönderdim.
За день за попытки самоубийства Селин, я переслала ей любовную переписку Самира и мамы.
Eşinin intihara kalkışmasının sebebi biri olarak onu görmeye katlanamam.
Я не вынесу ежедневных встреч с тем, чью жену я довела до самоубийства.
Çünkü eşinin neden intihara kalkıştığını öğrendim.
Мне плохо, потому что я знаю, из-за чего твоя жена пыталась покончить с собой.
Çözmeye kalkışmayın.
Прекратите пытаться ее решить.
Kimsenin profesyonel intihara kalkıştığını gözlerimle görmemiştim.
Я никогда не видел на самом деле, чтобы кто-то совершал профессиональное самоубийство.
Paramı ve ilaçlarımı iade etmen için, sana akşama kadar süre veriyorum. Çünkü boyunu aşan işlere kalkışan geri zekalıların başına kötü şeyler gelir.
Даю тебе день, чтобы вернуть мои деньги и таблетки, ведь иногда с недоумками, пытающимися прыгнуть выше головы, случаются нехорошие вещи.
Dana baban yüzünden mi intihara kalkıştın?
— Это правда, что она пыталась покончить с собой? — Дана, вы пытались убить себя из-за вашего отца?
Ve her zaman bir kadın masaya yaklaşırken ayağa kalk.
И всегда стой, когда женщина приближается к столику.
Sabahın köründe kalkıp kahvaltı hazırlarsın. Ekmeğini yakarsın ve yenisini yapacak zamanın kalmaz. Çocuğun gelir kahvaltıyı beğenmez.
Проснулся утром, пошёл завтракать, сжёг тосты, новые делать некогда, пришли дети, сказали "Фу!", ты ответил : "Ну и ладно".
Şu anda bunu çok iyi duyamadığını biliyorum. Ama bunu kendi başına taşımaya kalkışma.
И я знаю, что ты меня сейчас не особо-то слушаешь, но постарайся не держать такое в себе.
Kalkın, kalkın.
Вперед, вперед.
Yani kalkıp erkenden... Biraz ikram aldın.
Ты встал пораньше и пошел... купить вкусняшек.
Eline kılıç almaya kalkışırsan canını alırım senin.
Попытаешься схватить оружие, и твоей грёбаной жизни конец.
Spartacus, zaferimizi küllere dönüştürmeye kalkışıyor. - Sen de adamlarını geri mi çekiyorsun?
Спартак пытается обратить победу в пепел, а ты отзываешь своих людей?
Boğazını dişlemeye kalkışmak...
А чтобы вцепиться ему в глотку, я...
N'olur, üstünden kalk!
Пожалуйста, прошу, отстаньте от него!
- Kalk lan üzerimden ihtiyar kadın!
Слезь с меня, старая сука!
Adama araba çarpmış ve bir gece öldü diye orada bırakılmış. Adamın parçaları tüm yola saçılmış sonra öylece kalkıp gitmiş.
Парня сбила машина, он всю ночь провалялся трупом с кишками, размазанными по дороге, а потом встал и утопал, как ни в чём не бывало.
Uçağın sekizde kalkıyor.
Твой самолет улетает в 8 : 00.
Çocuk güneşten doğmadan önce kalkıyor, anasını satayım.
Этот пацан просыпается до восхода ебучего солнца.
Bir uydunun tamir edilmesi, uzay istasyonunda acil durum yaşanması veya bir İtalyan'ın abartma ihtiyacı duyması ihtimallerine karşı bir uzay aracını kalkışa hazır tutuyoruz. Saçmalıklarından sıkıldım artık Johnny. Burama kadar geldi.
Ну, мы всегда сохраняем один космический корабль готовым к рейсу на случай если спутник нуждается в обслуживании, чрезвычайной ситуации на МКС или итальянцу приспичит попреувеличивать богом клянусь, Джимми, эта твоя херня у меня уже вот где