Kanunen traduction Russe
187 traduction parallèle
Adele'nin kanunen eşisin.
Вы законный муж Адель.
Ama bu, çekiciliğinin bir parçası. Biliyorsun, bu kadar çekicilik kanunen yasak.
В вас больше шарма, чем разрешено законом.
Ama kanunen doğrulamalıyız
Но все нужно сделать солидно. Надо посмотреть.
"Ve Mürettebatın da ahlaken ve kanunen... komutayı ondan zorla ele geçirmek için kuvvet kullanma hakkı vardır"
В этом случае экипаж имеет право применить силу, чтобы отстранить его от командования.
Kanunen suç mu?
А что, это запрещено?
Kanunen mahkemenin cezayı kesmekten başka seçeneği yoktur.
И согласно вашим собственным законам, у этого суда нет выбора в назначении наказания.
Kanunen şunu ifade etmeliyim ki sanık uyarılarımızı dikkate almamaya devam ederse mahkemeye itaatsizlikten suçlu bulunacaktır.
- Хочу подчеркнуть, что по закону, если обвиняемый не внемлет сделанным предупреждениям, он будет признан виновным в неуважении к Суду!
Tek kızının beni... öz babası gibi görmesini istiyorum, resmen ve kanunen.
Я xoчy, чтoбы eгo eдинcтвeннaя дoчь cчитaлa мeня... cвoим poдным oтцoм иcxoдя из oбязaтeльcтв пo кoнтpaктy.
Brett, kanunen payın garanti altında.
Бретт, закон гарантирует, что ты получишь долю.
Gerçekten bu evde ikamet etmiş olsanız dahi kanunen burada kalamazsınız.
Даже если вы тут жили, у вас нет законного права оставаться тут.
Kanunen, evrensel gerçeğe giden araştırmalar biz çalışan düşünürlerin vazgeçilemez imtiyazıdır!
По закону, поиски истины являются неотчуждаемой прерогативой для нас, мыслителей.
Halka seslenmeyi umuyorsanız... kanunen yasak olduğunu bilin.
Если вы надеетесь обратиться к публике, знайте, что закон это запрещает.
Bayan Cutwater avukatınız olarak, sizi bilgilendirmek benim görevim. Vasiyetinize itiraz edilebilir, eğer kanunen aklı başında sayılmazsanız.
Мисс Кайуотер, мой долг как поверенного сообщить вам, что ваша воля может быть оспорена, если кто-то полагает, что вы... не совсем в здравом уме.
- Kanunen, hiçbir geliri yok.
- ќфициально - у него нет доходов.
- Hayır. Kanunen...
По закону...
Uyuşturucu ticareti kanunen yasaktır.
- Торговля наркотиками - серьёзное преступление!
Bunu da öyle zekice yapıyor ki, kanunen bir şey yapamıyoruz.
Умело, так что закон не может прикоснуться к нему.
Yani kanunen, bahisler kapanır.
Таким образом, с юридической точки зрения, все ставки выключены.
Şimdi bu insanlara kanunen bağlı mı oluyoruz?
ћы об € заны этим люд € м юридически?
Kanunen bu tip bir operasyon yapmaya izinli değiliz.
- Не можем. По закону нам нельзя проводить такие операции.
Hüküm özel olarak HIV ve AIDS ayrımcılığı mevzuuna işaret etmemekle birlikle... " " Yalnızca sebebiyet verdiği bedensel sınırlamalardan değil aynı zamanda AIDS'i kuşatan önyargının biyolojik ölümden önce gelen sosyal ölüme mahkum etmesinden ötürü AIDS'in bir engel olarak kanunen korunduğu sonraki kararlarla kesin hükme bağlanmıştır. "
"Хoтя зaкoн нe oпpeдeляeт диcкpиминaцию пo пpичинe CПИДa былo пpинятo peшeниe, чтo CПИД - этo физичecкий нeдocтaтoк вcлeдcтвиe вызывaeмыx им физичecкиx oгpaничeний и пpeдpaccyдкoв вoкpyг нeгo, oн вeдeт к coциaльнoй cмepти кoтopaя, paзвивaяcь, пpивoдит к нacтoящeй физичecкoй cмepти".
Eğer bu iki gencin kanunen birleşmesine mani olacak sebebi veya mazereti olan varsa ya şimdi konuşsun ya da sonsuza dek sussun.
Если кто-либо знает причину,.. по которой эти двое не могут быть соединены узами законного брака... Пусть он скажет о ней сейчас или никогда.
Eğer bu iki insanın kanunen birleşmesine mani olacak bir sebebi olan varsa şimdi konuşsun.
Если кому-нибудь из присутствующих известны причины, препятствующие их вступлению в брак, пусть он огласит их..
Bu nedenle, eğer bu iki kişinin kanunen birleşmesine mani herhangi bir sebebi olan varsa ya şimdi konuşsun ya da sonsuza kadar sessizliğini korusun.
Если кому-либо из присутствующих известны причины, в силу которых эти двое не могут быть соединены узами брака... Пусть огласит их сейчас или молчит о том вовек!
Kanunen kimsenin kendilerine katılmaları için teklif götüremezler.
Членам корпуса запрещено уставом рекомендовать кандидатов.
Bu yüzden Norland'ın tamamı, kanunen senin.
Посему Норленд весь твой по закону.
" Hastaneye izinsiz girmeniz kanunen yasaktır.
Отныне Ваше присутствие в больнице без разрешения будет противозаконным.
Kanunen, vajina gösterilemez.
По закону нельзя... показывать.
Eee o zaman, kanunen, senin kızınla evlenebilirim.
Тогда технически я смогу жениться на твоей дочери.
Tekrar ediyoruz, Dünya'yla Babil 5 arasındaki tüm seyahatler kanunen yasaklanmıştır.
Повторяем, любое сообщение между Землей и Вавилон 5 теперь запрещено законом.
Kanunen karısı olduğunuza göre, size küçük bir otel miras kaldı.
Миссис Парсонс, являясь его женой, вы, видимо, наследуете этот небольшой отель?
Şey, bu kanunen tartışılması gereken bir sorun.
Это правовая проблема.
Komiserlik sınavına girene kadar ödemeler kanunen donduruldu.
Ну и к тому времени, как я должен был сдавать сержантские экзамены, все зарплаты, конечно, заморозили.
Drucker bunları kaybeder. Çünkü Drucker kanunen ölü sayılır.
Друкер всё потеряет потому что он будет официально мёртв.
Hiçbir zaman kanunen boşanmadılar,
Они никогда официально не разводились.
Bu durumun ışığında Kanunen bekar olman büyük ihtimalle bir avantaj medeni durumun için Ne demek istiyorsun?
Возможно, для тебя было бы выгоднее относительно твоего семейного статуса чтобы ты официально развелась в свете обстоятельств.
Kanunen, evet.
Юридически, да.
- Kanunen...
- Закон...
Evlendiğimiz zaman, kanunen aldatması gerekecek.
Могу себе представить, если мы поженимся, закон потребует от него измен.
Kişiselleştirmeyin, ama bu kanunen yanlış Mr. Cage.
Хорошо, ничего личного, мистер Кейдж, но вот что не так с нынешней юридической практикой.
Kanunen, zararının tazmin edilmesi şarttır. Dava esası budur.
Закон требует, чтобы она получила компенсацию.
Endişelerinizi anlıyorum Bay Perez. Annenizin tabutunu üst modele çıkartmayı ben de isterdim... ama kanunen isteklerini yerine getirmek zorundayız.
Понимаю ваши чувства, мистер Перез я был бы рад продать вам более дорогой гроб но закон обязывает нас исполнить её волю.
Bayan Perez'in isteklerine kanunen uymamız gerekmese...
Если бы закон не обязывал тебя исполнить волю миссис Перез- -
Dürüst olmak gerekirse, kanunen uymamız gerektiğinden emin değilim.
Я даже не уверен, что есть такой закон.
Pan Am kanunen tekel olur.
У них будет монополия на международные рейсы.
Kanunen zaten ölü biri.
Для закона он уже мертв.
Kayla, kendini şuçlu hisseden bir abi ve kanunen suçlu bir doktor tarafından kandırılıyor.
Ей манипулировали виноватый перед ней брат и виновный перед законом врач.
Ölüm sonrası faizler kanunen görevdeki konsüle devredilir. Örneğin... Gaius Julius Sezar'a.
Посмертные обязательства такого типа закон передает под юрисдикцию ныне действующего консула, то есть, Гая Юлия Цезаря.
Kanunen bunun...
Не нарушая закона, я не мог оставаться в армии.
Kanunen onaylanmış bir idama müdahale ederek benim emirlerime karşı geldin.
Несмотря на мой прямой запрет, ты осмелился вмешаться в законную процедуру казни преступника...
Ve bunu kanunen ispatlamamı istersen ağır vasıta ehliyetim de var. O benim.
Он - мой.