Miras traduction Russe
2,572 traduction parallèle
O güçlerden birazı bile sana miras kalmışsa...
Если ты унаследовал только часть от этих способностей..
Miras mı?
Унаследовал?
25 senedir hayatında olmadığıma göre mal mülkümü onun miras alması münasip.
И поскольку меня не было рядом первые 25 лет ее жизни, сам бог велел, чтобы она унаследовала мою недвижимость.
Tarih, miras ya da gelenek gibi küçük şeyleri anlamanı beklemiyorum.
Я и не ожидала, что ты разбираешься в таких мелочах, как история, наследие, или традиции.
Bu küçük otopark belki senin krallığın, mirasın olabilir amına koyayım.
Эта уёбищная парковка, быть может, твоё королевство, твоё наследие.
Sana da büyüklerinden büyük kanlı bir banka hesabı miras kalsaydı, sen de yapardın.
Плюсы того, что весь твой вид был изничтожен, в том, что тебе достается чертовски большой банковский счет.
Onu niye ayıpladığınızı sorgulamanız lazım. Herif güneyli ve bu da ortak mirasımızdan uzaklaşmak için iyi bir yol diye mi?
Вы все должны спрашивать себя, если вы осуждаете его потому что он с Юга, а это - хороший путь дистанцироваться от нашего общего наследия.
"Harikalar Diyarı" geçen yıl Norman Amcasından miras kaldı.
Он унаследовал Шангри-Ла в прошлом году от своего дяди Нормана.
Mesela bir akrabasına miras konusunda kazık attı.
Вот вам для примера : он обманом лишил членов семьи права на наследование этих, "Затерянных горизонтов"...
Artık biliyoruz ki, Ed öldüğünde Harikalar Diyarı üzerindeki miras hakkınıza kavuşacaktınız.
И как мы теперь знаем, вы все унаследуете Шангри-Ла, если Эд умрёт.
Sanıklar sahip oldukları kültür mirasını sonraki nesillere aktardığı için müteşekkirim.
Я ценю, что обвиняемые передали свою собственность в управление детской больницы.
Lanet şey bana miras kaldı.
Я просто унаследовал эту хрень.
Bu hayaletin ona nasıl miras kaldığını söylediğini biliyorsun
Помнишь, он сказал, что унаследовал этого призрака?
Peki ya aslında ona miras kalan şey buysa?
Что если на самом деле он унаследовал это?
Çünkü eğer başaramazsak, benim bu başarısızlığım sana miras kalacak ve ben bunu istemiyorum.
Потому что ты ответишь за мой провал, если я потерплю неудачу, а этого я бы никому не пожелал.
Ve mirasımızı.
И наше наследие.
Miras kalan hiçbir şey yoktu, ne ailemden, ne geldikleri yerden ne bu dünyadaki konumları sayesinde kaderimdeki yere ulaşmak için avantaj sağlayabileceğim hiçbir şey yoktu.
Нет ничего такого в доставшемся мне наследии, в моих предках, откуда бы они не пришли, в их месте в этом мире, что бы дало мне малейший намек на то, какова будет моя судьба.
- O bizim geleneksel mirasım.
В небольших количествах содержится в кактусах ) - Это наше наследие.
Hewey daha yeni üstüne konduğun mirası böyle mi kutluyorsun?
Хьюи, Обмываешь новообретённое богатство?
Bu daire ailemden miras kaldı bana.
Я унаследовала эту квартиру от родителей.
21 yaşındayken miras olarak alması gerekiyormuş.
Он должен был унаследовать его, когда ему исполнилось 21.
Nihayet kendime bir isim yapıyorum ve senin mirasınla değil, kendi çabamla.
Я наконец то сделаю себе имя усердно работая, а не по наследству.
Hissesi ona babasından miras kalmış.
- Виктория Нурдгрен, которая унаследовала компанию от отца.
- Bir katili hiç canlı yakalayamamak berbat bir miras.
- Вы еще никогда не задерживали убийцу живьем, это ужасное наследие.
Ama bu sefer kendine miras bırakmak için bu işe dahil olduğu ortada.
Но она далеко продвинулась в попытке обогатиться.
Ben mirasımı erken aldım ve boşa harcadım.
Я забрала своё наследство слишком рано, промотала его.
Ve bu 900 binlik banka transferini beş ay önce eski sevgilisinin mirasından aldı.
А это денежный перевод на сумму свыше 900 тысяч долларов, который она получила пять месяцев назад в наследство от своего последнего бойфренда.
Miras mı?
Наследство?
Daima metresinin kollarında olan babam gibi insanlar da var. Gizlediği o kadın ortaya çıkarsa söylentiler alıp başını gidecek, miras sorunları ortaya çıkacak. O kadın ortaya çıkıp Giant Başkan'ının yüzüne nükleer bomba atarsa görmezden gel, öylece bırak.
всегда находятся в руках какой-нибудь любовницы. касающиеся вопросов наследования. взорвать атомную бомбу прямо в лицо Президента Гиганта..
Bazılarınız sadece bıraktığı mirası biliyorsunuz.
Кто-то столкнулся только с его наследием.
Çocuklarımıza bırakacağımız miras bu mu?
Такое наследие мы хотим оставить нашим детям?
Mirasımı koklatmayacağım bile sana.
Сворачивай лавочку.
Birinden miras kalan bir şey değil. Bana verilmemiş ve benden alınamayacak bir şey.
Один, который я не унаследовала не был дан мне и-и не может быть забран
Rahmetli babanın mirasını getirdim.
Успокойтесь, я насчет недвижимости вашего покойного отца
Çoğu üyelik aileden miras kalıyor ama bazılarımız sıra dışı yeteneklerimiz için seçiliyoruz.
И как стать его членом? Большинство - из старых семей, но некоторых из нас отбирают за выдающиеся таланты.
Evimde sarı bir piçin büyüyüp mirasımın üzerine yatmasına izin veremezdim.
Я не могла позволить этому высокому желтому подонку вырасти в моем доме, предъявляя права на мое имущество
Biz onu mirasımız olarak muhafaza ediyoruz.
Мы храним его как наследство.
Howard Lyman bizim miras ortaklarımızdan,... ve size yaptığı yorumlar için çok özür diliyor.
Ховард Лайман один из наших партнеров основателей, и он будет очень рад извиниться за свои комментарии.
- Hayır, bulmadık. Bana, dürüst bir vatandaş olan ve sabıkası olmayıp daha önce mirasından iyi bir bağışta bulunan müvekkilimin daha önce -
И вы утверждаете, что мой клиент, образцовый гражданин без криминального прошлого, который жертвует большую часть своего наследства на благотворительность...
Size temin ederim, mirasımız ebediyen yaşayacak.
Могу вас уверить, наше наследие будет жить вечно.
Maalesef miras kaldı.
К сожалению, я унаследовал это.
Evlilik dışı çocuğu gerçek mirasını tehdit etmiş olabilir.
Сын, рождённый вне брака, может стать угрозой для истинного наследника.
Galiba iyi niyetli bir çabaydı çünkü sahte samimiyet yeteneği bana senden miras kalmamış.
Наверное это и к лучшему, Так как не унаследовала твой дар лицемерия.
ve burayi nesilden nesile miras bırakıyorlar, biri diğerinin ardından etrafta horozlanıyor, eşlerinin ilişkileri hakkında hiç bir bilgileri olmadığını düşünerek.
И передавали ее из поколения в поколение, Один после другого расхаживали вокруг. Думая, что их жены были несведущи в их изменах.
Babama miras kalmıştı.
Мой отец их унаследовал.
Senatör Grant'e cömert ve devam eden vergi yardımları için teşekkür et, Hicks'in mirasına kolayca konacaksın.
Благодаря сенатору Гранту и его постоянным щедрым субсидиям для фермеров вы завоюете Хикс довольно легко
- En üst sınıf : "Miras yönetim grubu".
Первый класс. "Бизнес Наследники"
Çocuğun Chippewa mirası yüzünden, kabilenin bu evlat edinmeyi önlemesi için mutlak surette hakkı olduğunun... farkına vardınız.
Были ли вы осведомлены... что из-за наследия Чиппева, племя имело право абсолютного запрета на удочерение?
Tek umursadıkları şey Wellington mirası.
Наследство Веллингтона - это все что его волнует
Bu miras filan değil.
Это не наследие.
Bunu mirasın olarak gör.
Считай, что это твое наследие.