Olaylar traduction Russe
6,378 traduction parallèle
Olaylar karışık tamam mı?
Это нелегко.
O yüzden ben de olayları ilk ağızdan duymak istedim.
Я думала, что получу объяснения напрямую из источника.
Sara, başından beri bu olayların içindesin.
Сара, ты была с ней с самого начала.
İşte benim sorunum da yakınlaştığım kişiyle arada kalmakla ilgili. Birisiyle ne zaman yakınlaşıp ne zaman uzak kalacağını bunun uygun olup olmadığını bilmek, çünkü olaylar...
Это та самая зона неуверенности, когда ты сближаешься с человеком, зная и не зная, что можно делать, а что нельзя, окажись возможность..
Olayları makul anlatıp cenazeye gelseniz yeter. Destiny'nin iyiliği için.
Я просто прошу, чтобы вы решили, что говорить и пришли на похороны... ради Дестини.
Bizde olaylar büyümeden önlem almak istedik.
Мы хотели пресечь это в корне.
Ve olayların doğal dengesi yeniden sağlanacak.
И естественный баланс вещей будет восстановлен. Разве?
Birleşmeden beri endişelendiğim bir konu var, Bunu doğru yapmadık, değil mi? İkizim değilsin, hiç sorun değil olayları falan.
Есть кое-что, что меня очень волнует с момента слияния, потому что мы не совсем правильно его провели, ну ты понимаешь, не с тем близнецом.
Mavi ışıklar, tutulma,... ikisi de tekrarlayan olaylar.
Синие огни, затмение они оба повторяющиеся явления.
Malcolm Black olaylarından sonrasını kastediyorum.
Это все последствия шумихи по поводу Малькольма Блэка...
Ben öyle görmüyorum bu olayları.
I don't see it that way.
Bayan Weschler açıklamasında çocuğunun olaydan dolayı travma geçirdiğini söylüyor ama bence genç Hugo Weschler'in hayatında yaşanan olayların tamamının hikayesini anlatmış olmuyor.
В своем заявлении миссис Вешлер утверждает, что у ее ребенка травма из-за этого инцидента. Однако я считаю, что сам инциндент не отражает всю картину того, что на самом деле происходит в жизни юного Хьюго Вешлера.
Herneyse, ben de tam kutsal olayları google'luyordum ve merak ettim.
Я тут искал информацию о ближайших природных явлениях, и мне любопытно.
25 Yıllık evlilik, olaylar...
25 лет брака, бывает...
- Olaylar olduğunda dükkanda müşteri kılığında bekliyordu.
Он был покупателем в магазине, – когда все пошло прахом.
Eğer Haydutlar ne kadar süreceği belli olmayan bir sürede Fenestella'yı korumak için görevlendirildilerse belki de gerçekleşen doğaüstü olaylar onların fizyolojilerini değiştirmiştir.
Если отряд Пожирателей был направлен охранять Фенистеллу на неопределенный период, то возможно их физиология была изменена сверхъестественным способом.
Ayrıca, Kilise topluluk olayları için gönüllü çok insan yolladı arama kurtarma operasyonları için.
Плюс, церковь присылала волонтеров для местных праздников, поисковых и спасательных операций.
Ama bu takım elbise-kravat olayları yakışmış aslında sana.
- Но знаешь, костюм и галстук тебя не портят.
Kral, olayların gelişiminden son raddede rahatsız.
Сир крайне недоволен тем, как идут дела.
Az taktik, çok inanılmaz olaylar serisi.
Не столько тактика, сколько серия потрясающих ходов.
Hadi kabul et.Tüm bu fotoğrafçılık olayları beni çıplak görebilmek içindi.
Давай, признай это... все эти штуки профессионального фотографа всего лишь уловка, чтобы я разделся.
Senin en sevdiğim tarafın olayların hep iyi tarafından bakıyor olman.
Что мне в тебе нравится, так это твой оптимизм.
Olayların ani geliştiğini söyledi.
Она говорит, это произошло быстро.
Ama bu olaylar peş peşe oldu.
Но случились они именно одна за другой.
Olayların böyle gelişmesini istediğimi mi sanıyorsun?
Думаешь, я всего этого хотел?
Şu olayları takip et artık.
Не тормозите.
Güven bana, ben bu cinsel taciz olaylarının ehli oldum iyice.
Поверьте, я наизусть знаю методички о сексуальных домогательствах.
- Önce görev gücünün tüm dosyalarına tekrar bakacağız. İkincisi Katil'in tarzına uyan tüm hırsızlık olaylarını kontrol edeceğiz. Üçüncüsüyse onu yakaladığımızda söyleyeceğimiz havalı bir şey bulacağız.
Во-первых, пересмотреть все материалы опергруппы, во-вторых, проверить все проникновения со взломом со схожим почерком, и, в-третьих, придумать суперкрутую фразу, которую я скажу, когда мы его арестуем.
Sen hırsızlık olaylarını incele ben de ıslahevi tarafını araştırayım.
Ты проверяешь проникновения со взломом, а я проверю данные о несовершеннолетних.
- Hırsızlık olaylarında da bir şey yok. Ama katilin bıraktığı çayın üzerindeki etiketi takip ettim.
По проникновениям со взломом тоже, но я отследил ярлычок чайного пакетика Убийцы.
Olaylar, olaylar.
Давайте, сэр, выкладывайте.
Bir elin parmağını geçmeyecek sayıda felç, kalp krizi, anevrizma oldu ama bu olayların teknolojimizle olan bağlantısı saptanamadı.
У нас было несколько случаев - инсульт, инфаркт, иногда аневризм, но связь с этой технологией установлена не была.
Doğru ama kadınına danışmadan olayları masaya yatırman beni şaşırttı.
Это правда, но я удивлён, что ты выкладываешь карты на стол, не посоветовавшись предварительно со своей девушкой.
İzlemek üzere olduğunuz film bir grup gencin başına gelmiş, trajik, kötü olaylar dizisidir.
Фильм, где вы увидите историю о трагедии, которая постигла группу из пяти молодых людей...
Açıkçası böyle olaylar buralarda pek olmuyor.
Если честно, такое тут нечасто.
Olayları çözmede iyi olduğunuzu duydum.
Я слышал, вы парни, хороши в раскрытии преступлений
İmkansız olayları bulururz ve onları çözeriz.
Берем невыполнимое и... находим решение.
Olay şu ki, Sleepy Hollow'dan daha büyük bir yere gittiğimi düşünürken, aslında tüm olayların merkezinin Sleepy Hollow olduğunu anladım.
Ну, я к тому, я думала, что движусь к чему-то большему, чем Сонная Лощина а оказалось, что в Сонной Лощине эпицентр событий.
Söylediği her şey... 21.yüzyıda olaylar böyle ilerliyor.
Все, что она сказала.... Ну, что 21 век не хватает в видении мы наверстываем в нехватке концентрации внимания.
Hayır, Wesenrein olaylarını düşünüyordum.
Нет я вспомнил суд чистокровок...
Hastanemi doğa üstü olayların merkezi haline getirmekten hiç hoşnut değilim.
Мне не нравится, когда моя больница превращается в сверхъестественную камеру. Хорошо.
Ne kadar da sönüksünüz. Gök olaylarını anlamaya gelince karıncalardan farkınız yok.
Вы так недалёки, имея меньшее представление о небесных передвижениях, чем муравьи.
- Asıl olayları o zaman görürsün.
- Узнай, что там на самом деле происходит.
Yangın olaylarının da zorluğu bu işte.
ничего не ясно.
Hayır, bilmiyorum. 14 yıl önce olan olayları açıklamaya o kadar odaklanmıştım ki senin bilgi sızdırmanın sana nelere mal olacağını düşünmedim. Eğer o belgeleri bana vermek için muhabirlikten vazgeçeceğini bilseydim bunu baştan kabul etmezdim.
Не знаю! и чем это тебе грозит. и брать бы их не стал.
Tarikat olaylarından mı bahsediyoruz? Cennetin kapısı gibi?
Ты описываешь деятельность культа, например Врат Рая?
Şu astronomi olaylarıyla, biraz hippi oluyoruz, ama en fazla bu kadar. Ve içki bile içebiliyoruz.
В смысле, мы немного хиппанутые на астрономии, но на этом безумие заканчивается, и мы даже пьём.
Olayların başladığı yere götür beni.
Отведи меня. Отведи туда, где все началось.
KTLA, olaylar çirkinleşmeden yayını kesmiş ama kameralar çekmeye devam etmiş.
Телевизионщики сбежали, когда всё стало скверно, на камеры продолжали снимать.
Ben de etkinlik düzenleyicisiyim mükemmel olaylar yaratmak da benim işim.
А я отвечаю за связь с общественностью. Так что моя забота – организовать крутую вечеринку.
Umarım olayların böyle gelişmesinden mutsuz değilsindir.
Надеюсь, ты не сильно расстроен тем, как всё обернулось.