Olayı traduction Russe
41,306 traduction parallèle
Peki o zaman, mutlu olacaksam Duke'u çalarak olayım bari.
Ладно, что ж, если я когда-нибудь и буду счастлив, то только исполняя композиции Дюка.
Ofis olayı.
О нашем офисе.
Bakın, şu dava olayı yüzünden insanlarla konuşmanın zorlaştığını biliyorum ama konuşacak birine ihtiyacınız olursa...
Слушай, я знаю из-за судебного разбирательства сложнее стало говорить с людьми, но если тебе нужен кто-то, чтобы поговорить...
Yani Justin olayı sadece söylenti miydi?
Так весь роман с Джастином были просто слухом?
Sevgili Anketi olayı kişiye özel bir şey.
Этот Денежный Валентин - это же личное дело каждого.
Ne de olsa Sevgili Anketi olayı hâlâ devam ediyor.
Ну, в конце концов, сегодня же Денежный Валентин.
Yani şu sevgili listesi olayında senin adının çıkmasını umuyordum.
Я надеялся, твоё имя будет в моём... ну, списке валентинов.
Belki buraya gelip oğlumuzu vandallıkla suçlayacaklarına olayı yetkililerin çözmesine izin vermeliler.
Может, стоит дать возможность стражам правопорядка выяснить, кто сделал это, вместо того, чтобы тыкать пальцем в небо и обвинять нашего сына в вандализме?
Ya esrar olayı?
А трава?
Okulun olayı örtbas etmesine göz yummayı düşünmeyeceğim.
Я не собираюсь думать о том, что школа хочет скрыть - то, что они сделали с нашей дочерью.
Drama olayı ne olacak?
А как же драма?
Olayı duruşmaya taşımak istiyorlarmış.
Они хотят идти дальше в суд.
- O olayı duydun mu?
- Ты слышал?
Ara sıra kafam karışıyor. Olayı bütünüyle anlatayım diye. İyi niyetimden yani.
Временами заговариваюсь, но всё это ради точности и из благих побуждений.
Olayı idrak ettiğimizi söylemek istiyorum.
Лишь хотел сказать, мы поняли.
Olayı idrak ettiğimizi göstermek istiyordu.
Хотел показать тебе, что мы поняли.
Karşı koyman olayı daha uzun kılar sadece.
Не будешь брыкаться, всё закончится быстро.
Sonra insanı altına işeten aynı olayın dehşetinin tekrar tekrar gerçekleşmesi.
А дальше постоянный страх, что это может повториться в любой день...
Kadın-erkek olayından da değil.
Не потому что ты женщина.
Olayı basitçe halledeceğim.
Поэтому упростим задачу.
Şu kadarını söyleyeyim Rick bir çocuğum olsa aynen senin oğlun gibi olmasını isterdim. Bu da bu olayı çok daha zorlaştırıyor.
Знаешь, Рик, будь у меня сын, хотел бы я, чтобы он походил на твоего, и от этого лишь тяжелее.
Uzun uzadıya düşündüm de bu bilim olayının bir işe yarayacağını zannetmiyorum.
Я взглянул на самого себя и понял, что наука не стоит того.
Morty, olayı sorgulamayı kes artık da biraz etkilen.
Морти, хватит глубоко копать и просто удивись.
Çünkü onarmanın, muhafaza etmenin ve temizliğin olayı bir macera olmamasıdır.
Дело в том, что восстановление, поддержка и очистка - это не приключение.
Bir kere yaptık, o yazın büyük olayıydı, bırak öyle kalsın.
Мы прошлым летом с ними имели дело, забей уже.
Olayı bu. Ohh, çok korkutucu.
Пиздец как страшно.
Rick, bu... bu "Saw" olayı mı?
Рик, это... фишка из "Пилы"?
"Kendinden geçmek" olayının neresini anlamadın?
Провал в памяти, чё неясно?
Ee, olayın numarası ne?
Так в чём подвох?
Eh, Morty, sanırım olayı yanlış yorumladığın... için pişmiş kelle gibi sırıtıyorsun.
Морти, ты щас ухмыляешься, потому что не понимаешь момента.
Dürüst olayım Buck, bu biraz utanç verici.
Согласись, Бак, это неприятно.
- Ayrıca dürüst olayım pullu elemanın arkadaşın olmadığını umuyorum Ray.
Я очень надеюсь что мужик с марками тебе не друг, Рэй.
Ne olayı?
Какое происшествие?
- Biraz romantik olayım demiştim.
Просто романтики. - Мам?
Göz oyma olayına kadar Trivia gecesine katılmayı düşünmüyordum bile.
- Я на маскарад не собиралась, до того, как она ей глаз подбила.
Vay, olay giderek büyüyor.
Вау, как быстро развиваются события.
Bu olay yerleşke dışında olduğu için diğer seçenek polis Alex.
Алекс, это произошло за территорией школы, так что мы могли бы и полицию вызвать.
Olay yerine varan ilk kişiydim.
Я был первым, кто там оказался.
Olay yerine varan ilk kişiydim ve onu ben buldum.
Я был первым человеком в аварии и я нашел его.
Olay şu, bir süper gücün olabilir ama bir dezavantajı olacak.
Итак, смысл в том, что у тебя есть суперспособность, но у неё есть недостаток.
Olay patlak versin istemedim.
Я просто не хотел, чтобы это всплыло.
Temiz çocuklar pis işlere bulaşınca büyük olay oluyor.
Каждый раз, когда кристально чистые детки пачкаются, это становится главной новостью.
Burada ağır bir olay yaşanmış.
Здесь что-то серьёзное произошло.
Büyük bir olay yaşadık.
Мы такое пережили. Это...
Başından beri olay buydu.
В этом всегда был смысл.
Dizideki olay örgüm bu Morty.
- Какого хуя? - Это моя тайна!
Olay o değil, Rick!
Это не проблема, Рик!
Olay yerinde işe yaramayacağını söylemiştim Erling. Oslo her zaman tahmin etmeye çalışıyor.
Я говорила тебе, что это никогда не сработает на деле, Ирлинг, Осло всегда пытается обмануть....
Okulda olay oldu.
Происшествие в школе.
Olay sadece ortalama ya da kulüp başkanı olmaktan ibaret değil.
- Не только отличников или спортсменов. - Да. - Наконец-то.
Suçlamasını hala geri almadı ama o olay hakkında bizimle konuşmaktan geri duruyor.
- От своих слов она не отказывается, но... Отказывается с нами об этом говорить.