Olmadi traduction Russe
140 traduction parallèle
Ona bir sey olmadi.
Мистер Гленнистер жив, он сбежал.
Nick'in yasadigi depresyon, onu için için yemeye baslamadan önce hamile oldugumu bilmiyordu. Benim de söylemeye niyetim olmadi hiç.
Ещё до того, как Ника начала пожирать депрессия,... он не знал, что я беременна, а я не намеревалась ему сообщать.
Mary'ninki gibi güzel olmadi.
Не такое, как у Мэри.
Onu denedim. Bana pek bir yarari olmadi gibi
Кажется, не помогло.
Anlasilan yeterince düz olmadi!
Прямо, оказывается, не достаточно!
- Anne, benim hiç öyle bir gömlegim olmadi, unutma bunu.
Мама, у меня никогда не было такой рубашки, запомни это!
- Sadece arkadasi Laura'dan söz etmesi bizim için yeterli simdilik. Bu isimde beni görmeye gelen biri olmadi.
Нам достаточно, чтобы он рассказал о своей подруге Лауре.
- Henüz firsatim olmadi.
- Не было возможности.
Hep üzüldün ama hic birsey olmadi.
Мы столько старались, но все бесполезно.
merhaba bile demeye firsatim olmadi. Hey, hey afacan o senin annen mi?
н аНФЕ... щРН ВРН РЮЙНЕ?
uzun zamandir hic randevum olmadi, kiz arkadasimla dogru düzgün ilgilenemedim bile... yoksa seni Soo Hyeon ve Kwang Tae ye ispiyonlarim.
ъ БЯЕ ХЛ ПЮЯЯЙЮФС. йЮЙЮЪ РШ ЛЕКНВМЮЪ! рШ ФЕ НАЕЫЮКЮ ЛНКВЮРЭ!
eger sadece is arkasi olsalardi, bu kadar yakin olmalari imkansiz olurdu. Seong Min öleli daha cok zaman olmadi. nasil simdi bekar oldugu sinyalini öyle ortaliga acabilir?
щРН МЮДН ФЕ... ю ОНРНЛ? "яНЯЕДХ!" йЮЙХЕ ЯНЯЕДХ?
yillik 20 milyon won kazanc mi? gecen yil cok fazla bir kazancim olmadi.
лНФМН ЯЙЮГЮРЭ, БННАЫЕ МХЙЮЙХУ.
Oh aman allahim, hatta bebeginiz bile olmus benim bundan haberim olmadi.
мЕР. мС РНЦДЮ, ГМЮВХР, УСДНФМХЙ!
Oyle olmadi mi?
Разве это было на самом деле?
Bir seylerden iceri atmayi denedik ama olmadi.
Мы пытались найти что-нибудь на него, но ничего не вышло.
Hic boyle bir ogretmenim olmadi.
У меня не было учителя, такого как он.
Asla... Asla... kimse bana senin kadar kaba..... olmadi!
Никогда, никогда еще никто не был так чертовски груб ко мне как ты!
- Bu daha önce asla olmadi.
- Такого раньше не происходило
BU FİLMİ YAPARKEN HİÇ BİR ETKİLERİ OLMADI.
КОТОРОЕ НЕ УЧАСТВОВАЛО В СЪЕМКАХ ЭТОГО ФИЛЬМА
Bir kocası bile olmadi ve yeni bir ızgara aldi.
У нее нет мужа, а она покупает себе новый гриль.
Ama öyle olmadi.
Но ты не пропала.
Ama hiç gerçek, canli, yetiskin bir erkek arkadasim olmadi o yüzden bu sözcügü sik sik kullanacagim.
- Да но у меня еще никогда не было постоянного, взрослого мужчины поэтому я говорю о нем по любому поводу.
Pickwick degil. Entubasyon ve steroidlerin bir faydasi olmadi.
Неожиданно, это все уже не выглядит так драматично.
Para hiç bir zaman sizin olmadi ki.
Начнем с того, что деньги никогда не были вашими.
Meredis'in annesi onu hiç istemedi ve babasi onun yaninda olacak kadar cesur olmadi.
Мать Мередит никогда ее не хотела а ее отца никогда не было рядом.
Bunu söylemen hos olmadi.
Это не слишком приятно слышать.
Hem de hiç hos olmadi.
Это... это совсем не приятно слышать.
Ama öyle bir hissim olmadi, o yüzden ölmeyecegim degil mi?
Но у меня нет такого чувства, | так что, я не могу умереть, верно?
Daha yarim saat olmadi gideli!
Ты был здесь меньше получаса назад.
Hayir, bebegim. Olmadi.
- Нет, детка, нет.
isteyerek olmadi.
Мы это не специально.
Elbette. Zaten bir sey olmadi ki!
Да, ничего ведь не случилось.
Sence biraz fazla tek tarafli olmadi mi bu?
А ты не думаешь, что такое решение надо принимать вместе?
New York maratonuna yazdirdik ama hiçbir faydasi olmadi.
Пошлем на марафон Нью-Йорка. Правда, вряд ли его это угомонит.
Ya da umurunda bile olmadi.
Или может ему просто было плевать.
Fakat olmadi.
Но я не могла.
Evet soruyorum. ikinizin arasinda bir sey oldu mu olmadi mi?
Да, я спрашиваю. Случалось ли что-нибудь между вами двумя или нет?
Size hastanedeyken çektiginiz tüm o sikintilar için tesekkür etme sansim hiç olmadi.
У меня не было возможности поблагодарить вас за все усилия, что вы приложили в больнице.
Baska hiçbir sey olmadi.
Больше ничего не было.
Olmadi, hayir.
Нет, никогда.
Benimki tabii ki bana olmadi.
Мое, естественно, не налезло на меня.
Hayir, sansim olmadi.
Нет, не было подходящего случая.
Günlerdir farkinda olmama ragmen bugün de yine bir sey olmadi.
Ничего такого, что я не знала бы раньше.
bu Almanlara olmadi.
Это не случалось с немцами.
- Ama oyle olmadi ki.
- Но все было не так на самом деле.
Olmadi öyle...
Да.
sperm bagisindan beri... ozamandan beri onunla her karsilasmamizda sakin bir günümüz olmadi.
оНВЕЛС? мЮ ╗ М НВЕМЭ ЛХКЮЪ. бЕПМН, ГЮЫХЫЮИ ЕЕ.
sans eseri hic kimseye bir sey olmadi.
аШКЮ НАЗЪБКЕМЮ ВПЕГБШВЮИМЮЪ ЯХРСЮЖХЪ.
Onu tanıyan bütün insanlarla görüştüm, olmadi!
Повстречался с каждой сволочью, знавшей её, но до сих пор ничего!
- Kendiliginden olmadi mi?
Это не само произошло?