Skandal traduction Russe
1,002 traduction parallèle
Bu korkunç bir skandal olurdu, değil mi?
Будет ужасный скандал, верно?
Başımıza gelen bir skandal ve tehlikeli kötü bir şöhretin ve de insanların bankamıza olan güveninin sarsılmasından sonra, ne yapıyorsunuz?
Так как вовлечено самое высшее звено это бросает тень на репутацию банка. Что делать?
Bu günlerde en ufak bir skandal gösterimizi mahveder.
Сейчас лишь намек на скандал разрушит наше шоу!
- Skandal çıksın istemiyoruz.
- Мы хотим избежать какого-либо скандала.
- Skandal mı?
- Скандала?
Hepimizi içine çekebilecek bir skandalın eşiğinde.
Они могут превратиться в скандал, который коснется всех нас.
Skandal yaratacak ne olursa.
Все, что приведет к скандалу.
Seninle görünmem neden skandal yaratsın ki?
Почему будет скандал из-за того, что нас увидят вместе?
Skandal olmadan. Ne hakkında olduğundan bahsetme bile.
Никому ничего о случившемся не рассказывайте.
- Açlıktan ölüyorum... skandal çöplüğü değil. Bu doğru.
-... а не портянку из скандалов.
Hükümetini dolandırıcıların yönetmesine izin veren bir ahmak. - Şu petrol skandalı.
Кто управляет его администрацией?
Müthiş bir skandal oldu.
Он устроил скандал.
Girdiğimizden beri Laszlo, Prag'da pis yalanlar yayınlamıştı. Ondan sonra da, bir bodrumdan skandal yayınlarına devam etmişti.
Виктор Ласло печатал грязную ложь в Пражских газетах, пока мы туда... не вошли и после этого он продолжал печатать... скандальные листовки в подвале.
Skandal haberinizi bunu duymak isteyenlere dağıtın.
Почему бы не разтрезвонить о скандале тем, кто хочет услышать о нем?
Bu bir skandal!
Какой скандал!
Tam bir skandal!
Это же скандал.
- Harika bir skandal olur.
Пусть нас все ищут. Ты с ума сошел?
İflas, skandal ve hapis.
Ты знаешь, что будет? Банкротство, скандал и тюрьма.
Muazzam savaş malzemesi anlaşması skandalındaki rüşvetçi.
Но Джордж, это очень важно. Посредник в колоссальной афере с военными подрядами.
Janoth savaş kontratı skandalı diyor ya, bu işin kamuflajı.
Ну... Дженот говорит про аферу с военными подрядами, но это дымовая завеса.
- Bir de postane skandalı olmuştu.
- На главпочтамте был скандал.
Skandal.
Это же скандал.
Böylece bizim için de bu skandalı örtbas etme şansı doğar...
Кроме того, у нас бы появилась возможность пресечь слухи по этому поводу и, тем самым, снизить накал страстей
Başının dertte olduğunu söyledi. Bir vergi skandalıyla ilgili. Sadece kocam yardım edebilirdi.
Он сказал, что у него неприятности, что-то связанное с налоговым скандалом, только мой муж мог ему помочь.
Adama gider, kızgınlığınızı kontrol edemediğiniz..... skandal istemediğiniz için şiddete başvururdunuz.
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Aslında Miss Marin'in masum ve aptalca bir olaydan... skandal yaratması umurumda değil.
Я не хотел, чтобы мисс Марин состряпала скандальную историю... по невинному поводу, в, присущей ей, глупой аранжировке.
Hayır sakın. Bu bir skandal olur.
Ты не должна этого говорить, иначе произойдёт несчастье.
Ama evlendiğimde hayatı düşünen biriyle evleneceğim. Sadece yeni elbiseleri, ıstakozlu akşam yemeğini ve en son skandalı merak eden biriyle değil.
Но если я и надумаю, это будет человек, для которого жизнь это больше чем новое платье, обед с омарами и свежие скандалы.
Çok genç olduğumu söyleyecekler, skandal olacak..... ve piyasa çökecek.
Все скажут, что я слишком молода для тебя, будет страшный скандал, а на рынке случится обвал!
söylediğin gibi bir skandal yaratırdın.
Ты устроил бы скандал, ты сам сказал об этом.
Ve 1822'den beri..... ailelerinde skandal yaşanmamış.
И ни одного скандала в семье с 1822 года.
Gazeteler faaliyetlerimin sözde skandalı üzerine yöneldiğini yazıyor...
Вот чем. В газетах написано, что вы стоите во главе так называемого разоблачения моей деятельности.
Skandal Madame d'Exelmans, şu mu?
И это скандально известная мадам д'Эксельманс?
Gazete yok. Skandal yok.
Никаких газет, никаких скандалов.
Bu bir skandal Bay Drewnowski!
Это скандал, господин Древновский.
Attığın çığlığın skandal yaratmamasını diliyorsun.
Вы надеетесь, что не вызвали слишком большого скандала, когда так вскрикнули.
Korku içinde yaşamak skandal çıkmasından daha mı iyi?
Разве страх не хуже чем скандал?
Daha tatsız tuzsuz birkaç skandal maddesini es geçiyorum şu epik hikayeyi " kutusuna tıkmadan önce.
Не говоря о паре менее пикантныx рекламныx трюков... Прежде, чем так называемый "фильм" был готов.
Favraux'nun serveti, diğer birçokları gibi köklerini Panama skandalından alıyor.
Банкир Фавро, впрочем как и многие другие нажил свое состояние во время Панамского скандала.
Uyumaya devam ettiler. Tam bir skandal çünkü herkes Ayin için evde hazır bekliyordu.
Они продолжали спать, и это был настоящий позор, потому что все уже были готовы к мессе.
Hayır, yeni Skandal korselerinden aldım.
Нет, на мне новый скандал, которого не видно.
"Yeni pantolonumun içinde skandal var! - Genç seri"
Мое новое белье "Скандал", молодежная линия.
Hatta daha fazlası! Bu bir skandal değil, zafer olacak.Uzmanlar gelsinler bakalım! X-ray cihazlarını, mikroskoplarını, ve hatta isterlerse nükleer silahlarını da getirsinler.
Нет, не будет никакого скандала, будет триумф, пусть они хоть толпой привалят эти эксперты и принесут свои лучи, микроскопы, рентгены и в придачу ядерную установку.
Sadece müstehcen bir takım olaylar üzerine büyük bir skandal olduğunu ve bir çok kişinin okuldan atıldığını biliyorum.
Знаю, что из-за какого-то свинства разгорелся огромный скандал, и большое количество участников были исключены из интерната.
Burada herhangi bir skandal istemezsin, değil mi?
Я не хочу ни шума, ни скандалов. А ты хочешь? Ты тут.
Baş sayfa haberi, tüm söyleyebileceğim bu. Politik de olabilir, skandal da, bilemiyorum.
Из этого может получиться грандиозный скандал.
- Peki ya skandal?
Я правда хочу развестись.
- Ne skandalı?
Это единственный выход.
Bu bir skandal.
Какой кошмар!
Bu asılsız suçlamalarl ve yalan haberleri çıkartan rezil gazetecileri kınıyorum! Bu bir skandal!
Слышите, как возмущен комиссар Жюв?
Ve bir skandalın içine yürüdün.
И ты замешан в скандале.