Umursamaz traduction Russe
562 traduction parallèle
İnsanların müdacele etmesini umursamaz.
Как бы ни боролись люди.
Erkekler umursamaz.
Парням плевать.
Umursamaz bir tavırla neden böyle davranıp çekildiğimi sordu. Ben de adının Charbonnier olup olmadığını sordum.
Он сухо попросил меня объяснить мое поведение.
Ama iyi bir adam, bir kalleşin kamyonuna yapıştırttığı etiketi umursamaz.
Но мало ли что негодяи заставляют хорошего человека клеить на машину.
Ve Charles, bankalarla ilgili şakaları pek umursamaz.
И Чарльз, ему не нравятся шутки про банк.
Elimde paketlerle buraya gelirdim ve o, umursamaz tavırlarla karşımda dururdu.
Я зашел с пакетами, она стояла там в одном белье.
Erkekler umursamaz, duygusuz yaratıklardır, değişen bir şey yok!
Вы, мужчины, грубые создания, вас ничто не изменит.
- Demek istediğim bu değildi. Ned ve Kay de bu kadar umursamaz çünkü senin alışık olduğun şekilde yaşıyor oluruz.
И Нед и Кей не будут так возражать... потому что мы будем жить так, как ты всегда жила...
Bay Egerman'ı tanırım, en az diğerleri kadar umursamaz biri.
Знаю я г-на Эгермана - беспечный, как все они.
- Diğerleri kadar umursamaz biri.
- Как все они.
- Ama ben çok gencim. - Yaşını kimse umursamaz.
Тебе и возраст не поможет.
Umursamaz serserinin tekiydin.
Ты всегда был дикарем.
Konuklarımız senin şarkılarını pek umursamaz.
Может, не надо, Юф. Может, нашим гостям твои песни ни к чему. Отчего же.
Umursamaz bir tavır.
Это очень благородно, доктор, но крайне неразумно.
Diğerlerinin gözünde umursamaz biri olarak gözüktüğünü biliyor ve buna hak veriyor.
Он думает, что и в чужих, и в своих собственных глазах он - никакой.
Umursamaz.
Ей плевать.
O da umursamaz.
Ему тоже плевать.
Vargas diplomatik prosedürleri umursamaz, dostum.
Варгас не слишком озабочен дипломатическими тонкостями, друг мой.
Tezgahtar kız çok zeki çıktı. Çok umursamaz davranıyordu.
Ты знаешь, продавщица была такой хитрой, делала вид, что ей абсолютно наплевать.
Robertuzzo umursamaz.
Робертуццо никогда не возражает!
Umursamaz.
Он не будет против.
Her ikiniz de umursamaz erkeklerden hoşlanıyorsunuz.
Вас привлекают типы, которым плевать на вас!
Henri umursamaz değil!
Нет, Анри не плевать на меня!
Evin sahibi yılda bir kez gelir. O yüzden amcam umursamaz.
Владелец приезжает раз в год, поэтому дядя не особо печётся.
Küçük hanım fazla umursamaz.
Она такая странная
Kimse de umursamaz.
Их никто не хватится.
O atları umursamaz.
Ему плевать на лошадей.
Böyle durumlarda... babam benim ne yaptığımı umursamaz.
Именно в такие моменты я счастлива что папа не интересуется всем, что я делаю.
Dün gece... hiçbir şeyi umursamaz bir haldeydim.
По последней ночи Я чувствовал себя довольно опрометчиво.
Erkekler pek umursamaz.
Мужчинам плевать.
Senin gibi insanlar umursamaz.
Таким, как ты, всегда на это наплевать.
Ev sahibem umursamaz, ama ben o dışarıdayken yapmamayı tercih ederim.
Хозяйка не стала бы возражать, но я предпочитаю не сидеть в ее отсутствии.
Senin oğlun umursamaz bir aptal gibi davranabiliyor, kendi geleceğini mahvedebiliyor, tek istediği...
Он может вести себя как идиот, может рушить свое будущее...
Bajoranların birbirlerini öldürmelerini kimse umursamaz. İsyancıyı asarlar.
Кому нужен баджорец, убивший баджорца, если можно повесить мятежника...
40 yıl kendimi bunu umursamaz hale getirdim... sizin kıymetli Bajoryanızdaki bir Kardasya çalışma kampından kaçtığım zaman.
Мне это стало неинтересно ещё 40 лет назад когда я сбежал из кардассианского трудового лагеря на вашем драгоценном Баджоре.
Gittikçe umursamaz oluyoruz.
Мы стали опрометчивыми.
Ona hissiz dediler ve ona umursamaz dediler.
Они говорили, что он бессердечен... И называли его черствым.
Hangi kardeş bu kadar umursamaz olur?
Какой брат может быть таким невнимательным?
İnsanlar onun işlerine sadece umursamaz görünmemek için hayran olmuş gibi yapıyorlar.
Люди только утверждают, что восхищаются его дребеденью так, чтобы не казаться невежественными.
Gezinirdi sanki umursamaz veya dünyada tasası olmayan parkta yürüyen bir adam gibi.
Он прогуливался, как человек в парке, без забот и хлопот.
Vorlonlar umursamaz.
Ворлонцам наплевать.
Besbelli son yıllarında çok umursamaz olmuş.
Похоже, что с годами он утратил осторожность.
Hayvan haklarını savunanlar bile umursamaz.
Даже борцам за права животных плевать.
Genellikle disiplinsiz, bazen de umursamaz.
Недисциплинирован. Иногда он просто несдержан!
Geoffrey gibi değil, umursamaz gözüküyor.
Он не как Джефри, он выглядит надменным.
Fakat heşey yolunda.herşey yolunda çünkü ilgisiz umursamaz bir mesajdı
Но всё хорошо, всё хорошо получилось такое, вроде, уравновешенное, спокойное сообщение.
Tanrım, ya umursamaz bir mesaj bırakmamışsam?
О, боже, а что если не спокойное?
" Aslında bunları pek umursamaz Fransız
Во Франции любой француз родную знает речь.
Çok umursamaz biri değilimdir.
Я не такой безрассудный.
Nasıl bu kadar umursamaz olabilirsin!
ак ты можешь?
Adam bilerek umursamaz davranıyor
Совершенно очевидно :