English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turc → Russe / [ U ] / Usulca

Usulca traduction Russe

168 traduction parallèle
Usulca içeriye girer umarım.
Надеюсь, он просто пройдет туда и все.
Lütfen usulca aşağı in.
Пожалуйста, спокойно спустись назад.
İşim bitince usulca ineceğim David ama önce bir şeyi öğrenmek istiyorum.
Когда я спускаюсь, я делаю это спокойно... но сначала я хочу кое-что узнать.
Gayet usulca söyle ve hemen uykuya dalacaksın.
Повторяй их очень тихо и вскоре ты уснешь.
Kalbimdeki hançeri usulca yerinden çıkardı.
Этот кто-то мягко выдернул кинжал из моего сердца.
Usulca kapıyı araladığımda... o aynadan görmüştüm seni.
В этом-то зеркале я и увидел вас поначалу, когда бесшумно толкнул дверь.
- O zaman başladığın işi neden usulca devam ettirmiyorsun?
- Так почему же ты медлишь?
Mutsuzluk, üzerine çökmedi neredeyse usulca sokuldu sana. Titizlikle girdi hayatına, hareketlerine, saatlerine, odana tavanındaki çatlakları, kırık aynanda gördüğün yüzündeki çizgileri, iskambil desteni eline geçirdi bir hırsız gibi musluğundan damlayan suya sızdı her çeyrekte Saint-Roch'un çanıyla birlikte yankılanıyor.
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт ;
Yaz günleri, dönüşürken usulca
Встретила самого красивого парня.
Uygarlıklar eğer her zaman radyoastronominin bulunmasının ardından kendilerini yok etmiyorlarsa,... belki gökler usulca vızıldıyordur, yıldızlardan gelen mesajlarla,... ve bizden çok daha ihtiyar ve alim uygarlıklardan gelen sinyallerle.
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Usulca.
Медленно.
Müziğimi usulca.
Моя музыка забывалась.
Sanki bedenimin içinde... usulca bir el kapanıyor.
Как-будто внутри меня мягко сжалась рука.
Yani bütün gece usulca gezen birinin... beni öldürmesine izin verecek değilim.
Ну, в плане, не для того я в качалке ночи ночую, чтоб меня похоронил какой-то ночной убийца.
Bu etkiyi yaratmak için, kremayı usulca hafifçe okşayarak ve sıkarak...
Я достиг этого эффекта путём осторожного.. ... вздутия... ... взбития - и сжатия.
Usulca dökülen kelimeler tuhaftı. "
Мои слова шли с губ медленно и странно.
Yaz rüzgârı deliği çimenlerin üzerinden usulca gölede doğru taşıyor adeta.
Лунка будто медленно плывёт по грину к пруду, увлекаемая летним ветерком.
Deminki gibi usulca değil sertçe.
И уже не так, по ласковому а по плохому.
Üzerimdekileri usulca çıkartırdım.
Я медленно раздевался.
Çek, çek, çek küreklerini kayığın Usulca akıntının aşağısına Neşeyle, neşeyle, neşeyle Hayat sadece bir rüya...
Гребём, гребём, гребём Лодка плывёт мягко вниз по течению Весело, бодро, задорно
Hükümet usulca { plat sub } yasal yollara başvuracak ama bu bir şekilde engellenecek.
что все будет гладко.
Hatırlıyorum da bazen gecenin bir vakti kalkar usulca odasına girer iyi olup olmadığına bakardım. Orada öylece oturup uyumasını seyrederdim. Kendime söz verirdim.
Я помню, иногда я вставал посреди ночи и проскальзывал в его комнату, просто, чтобы убедиться, что с ним все в порядке... и я сидел там и смотрел, как он спит, и я думал про себя, что неважно, что произойдет,
Nehir, ey, nehir Usulca ak benim için
Река, река, будь ласкова ты с драгоценным грузом этим.
Usulca dalacağım Beni bir el çekmeden
Медленно я погружусь в него - И никто не подаст мне руку.
Usulca ineceksin, aşağı bakma.
Медленно спускаетесь и не смотрите вниз.
" Yaklaştı elindeki kocaman hançerle gecenin karanlığında bekledi, sabretti, elinde kocaman hançeriyle bıkkınlıkla çekti burnunu gece boyunca suratında kocaman bir sırıtmayla gülümsedi tüm dişlerini göstererek, sonra da arkadan usulca yaklaşarak sabırlı, çok sabırlı davrandı.
"Он медленно подошел с кинжалом в коже ночи". "Он никуда не спешил с кинжалом в коже лжи". "Он фыркнул, ветер втянув, с улыбкой бессонных ночей".
Usulca yaklaştı, sik derisinden yapılma hançeriyle...
Он медленно подошел с кинжалом в коже члена!
" Hüzünlü küçük bir melek tanıyorum okyanusta yaşayan. Tahta bir flütle yüreği usulca canlanan.
Я знаю одного грустного маленького ангела, он живёт в океане, мелодию своего сердца он медленно наигрывает на деревянной флейте
Burada usulca oturacaksın.
Тебе нужно вести себя тихо.
Kara kıçını burada tut. Usulca dur. Basit talimatlar.
Так что сиди и не высовывайся, ясно?
- "Usulca dur."
- "Не высовывайся"!
Masanın altından, usulca verin.
Передайте его под столом, из рук в руки.
- Usulca.
- Из рук в руки.
Karanlıkta usulca yat, seni sakinleştirir.
Лежи спокойно в темноте - это успокаивает.
"Usulca ve şefkatle İsa sesleniyor" "Sana ve bana sesleniyor"
Мягко и нежно Иисус нас зовет, Меня и тебя и всех вас зовет ;
"Usulca ve şefkatle İsa sesleniyor" "Siz günahkârları eve dönmeye çağırıyor"
Искренне, нежно, зовет нас Иисус, чтобы даже грешник добрался домой.
Arkasına usulca yanaşabilirsin.
Ты мог бы запросто подойти прямо к нему.
Son zamanlardaki en büyük acımız olan, bu iki genç hayatın kaybı olsun ya da yaşlıların, geceleyin usulca öbür dünyaya göç etmeleri olsun ölümün gözünde hepimiz eşitiz.
Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... ... уходят от нас старики. Все мы равны перед лицом смерти.
Birbirimizden ayrılacağız, usulca onlara katılacağız ve otel keşfedeceğiz.
Мы заходим, разделяемся... И проникаем в отель.
Günahın dibine vursam da ama mütevazı aşkım alelade büyümeme seyirci ilk aşık olduğumdan beri usulca çekti beni sorguladı "Eksik kalan bir şey mi var?" dedi "Evet, aşık olmalıyım" dedim o da, "Zaten aşık olmuşsun." dedi.
Отшатнулась... Она же, увидев, как растет моя слабость... Приблизилась, мягко спрашивая.
Göz alıcı güzellikteki ayın usulca yarına ışık tuttuğunu ve giderek daha da, daha da, güçlü aydınlattığını?
Пока ослепляющий свет луны завершает этот день... И ярко-ярко светится вдали!
Usulca süzülüyor ve sessizliği, nefesimin sesiyle bozuyorum.
Я плыву в тишине, лишь мое дыхание нарушает это безмолвие.
Usulca çevresini sardık...
Мы подкрались к ней...
# Bir tüy koparırsın usulca #
и можете вашу подпись поставить в углу картины, вырвав для этой цели перо у поющей птицы.
Kırlarda usulca dolaştığını gördüm.
Я видела, как она шла по земле.
Bu silahı ben alayım. Usulca.
Я возьму это оружие.
Sen usulca çıkarsın sonra.
Вы убежите попозже.
Göz alıcı güzellikteki ayın usulca yarına ışık tuttuğunu ve giderek daha da, daha da, güçlü aydınlattığını?
Если встретимся лунной ночью - 285 ) } Перевод песен 285 ) } Hollow До рассвета все поймем!
Göz alıcı güzellikteki ayın usulca yarına ışık tuttuğunu ve giderek daha da, daha da, güçlü aydınlattığını?
240 ) } Smarter Нам от встречи не отвертеться. В одинокой груди тихой ночью
Göz alıcı güzellikteki ayın usulca yarına ışık tuttuğunu ve giderek daha da, daha da, güçlü aydınlattığını?
355 ) } Перевод песен 355 ) } Hollow Если встретимся лунной ночью - До рассвета все поймем!
Göz alıcı güzellikteki ayın usulca yarına ışık tuttuğunu ve giderek daha da, daha da, güçlü aydınlattığını?
Оплетет - куда тебе деться. 285 ) } Перевод песен 285 ) } Hollow

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]