Utanç traduction Russe
4,449 traduction parallèle
Eve utanç içinde geliyor yaşlı adama hayran kalıyor o semiz bir buzağıyı kesiyor.
Вернулся домой, опозоренный, а его любящий старикан забил откормленного тельца.
Hepimizi bu utanç verici durumdan kurtarabilirdim.
Я хотел избавить нас всех от неловкости.
- Ama utanç vericiydi.
Но это унизительно. О.
Açıkçası, utanç verici.
Честно, это смущает.
Acı verici derken utanç verici anlamında.
И под больно я имею в виду стыдно.
Köpüklemelere, yapıştırıcı şakalarına utanç verici resimlere son verelim.
Никакой больше пены, никакого суперклея. Никаких ужасных фото.
Erkeklerin utanç yürüyüşüne ne deniyor?
Как называется парень, которого прогнали с позором?
Aynı cep saatiyle oraya gidersek utanç verici olur.
Я просто боюсь, вдруг мы одинаковые возьмем Будет неловко
Bu utanç verici bir şey.
Этого стыжусь.
Yaptığı şey gerçek bir utanç!
То, что он делает, - это позор.
Bu sanatçı işini işaret vermedi bir utanç.
Позор для художника не подписывать свои работы.
Henry ölümümü benim bir utanç gösterim haline getirmek istiyor. Ve kararlarına görünüşte bir geçerlilik kazandırmak.
Генри собирается сделать спектакль из моей смерти, в качестве моего окончательного оскорбления, и привнести некое подобие обоснованности его действиям.
İkincisi de öyle hissettiğim için utanç.
А второе – стыд за это.
- Neden utanç duyayım?
- С чего бы это? - Стыд!
Utanç?
Стыд?
Lütfen, utanç yürüyüşünü bilirim. Onu ben icat ettim.
Меня можешь не стесняться
Olan bitenin gerçekten utanç verici olduğunu biliyorum.
Я знаю, обернулось всё весьма хреново.
Bu derin bir utanç.
И это бесчестье.
Keşke çocukluğumun utanç verici şekilde uzun bir dönemini düğünümün hayallerini kurarak geçirmeseydim.
Хотела бы я, чтобы это было не так, но я провела большую часть своего детства, мечтая о дне своей свадьбы.
Mesaj atmamakta haklı olabilirsin çünkü utanç verici bir durumdu bu.
- Oh, Lord. Maybe you were right not to text me back,'cause that was... embarrassing.
- Birkaç utanç verici geri çekilmeye sebep olmuş.
Его деятельность стала причиной ряда скандальных опровержений.
Toproxefin, benim için ve firma için utanç verici bir davaydı.
Топроксефин - это постыдная глава... для меня и для всей компании.
Onu dolandırıcılıkla suçluyorsun, sonra da, Grange kendini utanç içinde öldürmüş gibi gösteriyorsun. Yani bunun şirket için bir casusluk planı olduğunu mu düşünüyorsun?
Сначала подбрасывает обвинение в мошенничестве, а потом инсценирует самоубийство Грейнджера от стыда.
Dinle geçen gece sana utanç verici bir mesaj bırakmış olabilirim diye aradım.
Слушай, я просто позвонила сказать что возможно я оставила тебе неловкое сообщение в ту ночь
Bir ödül töreninde başka bir kadınla aynı kıyafeti giymiş olmanın ne kadar utanç verici olduğunu biliyor musunuz?
Вы знаете как это неловко показаться на церемонии награждения одетым также как другая женщина.
Onun yanında durmak utanç verici.
- Мне стыдно находиться рядом с ним.
Ama o zamandan beri parayı aldığım için çok utanç duyuyorum.
Но с тех пор я стыдилась того, что взяла деньги.
Tanrım, bu çok utanç verici.
Боже, мне неловко.
Evet çok utanç vericiydi.
Это меня особо не напрягало.
Çok utanç verici ya.
Просто это так унизительно.
Utanç verici mi?
Унизительно?
Çok utanç verici.
Неудобно.
Ve sürüyle seçenek mevcut fazla rekabetçiliğin, kıskanmaya meyilli oluşun biraz gıcık olman, utanç kaynağı sigaraların.
И выбрать очень сложно... Слишком любишь соревноваться, иногда завидуешь, немного занудная, тебе стыдно за курение.
Buralar çok daha utanç verici bir yerken doğdum ben.
Я родился здесь во времена гораздо более позорные, чем теперь.
Bu gece orada olmazsan ikimiz için de utanç verici olur.
Будет досадно нам обоим если ты хоть сегодня не будешь моим сыном.
30 yaşında utanç kaynağı evlenmemiş bir kız evlat mı?
Сколько тебе? 30? Никчемная незамужняя дочь.
Programını ne zaman izlesem senin için utanç duyuyorum.
Смотрю твое шоу и стыдно мне за тебя.
Bütün izleyicilerin için utanç duyuyorum.
За твоих зрителей.
Kendimi utanç verici bu durumdan kurtarmaya çalıştım.
Я не хотел неловких моментов.
- Korku, ölüm, utanç.
Страх. Смерть.
Bunun İskoçya'daki aileme nasıl bir utanç vereceğini biliyor musun?
Ты представляешь какой позор это для моей семьи в Шотландии?
Ne kadar utanç verici.
Прогулка стыда.
Utanç kaynağısın.
Здесь сожалею только я.
bu utancı gizledin!
Ты скрыл этот ужасный позор!
Utanç verici.
Позорище.
Utanç verici olduğunu biliyorum.
- ( sighs )
Utancımı engellemeni takdir ettim.
Благодарю за сейв.
Peter beni fark ettiğinde, utancından yerin dibine girdi.
Когда Питер меня увидел, то сделался страшно виноватым.
Utanç verici.
Это унизительно.
Üzgünüm. Bu bayağı utanç verici oldu.
Немного неловко.
Cecilia, erdemli ve saygın bir soylu gibi Kendisini pencereden atmış. O an farkına vardığı bu utancın Ailesine ulaşacağından korkmuş.
Сесилия... целомудренная, благочестивая королевская, чтобы она... бросилась из окна, боится позора, что этот момент слабости принесет вашей семье.