Uğrattın traduction Russe
671 traduction parallèle
Beni düş kırıklığına uğrattınız.
Вы подвели меня!
Shinza, beni hayal kırıklığına uğrattın.
Шинза, ты меня разочаровал.
Beni büyük hayalkırıklığına uğrattın.
Я очень разочарован вами.
Onları şaşkına uğrattın ve onu vurdun. Bu kadar basit.
Преступление на почве страсти - рогоносец всегда прав.
Onu orada şaşkına uğrattın ve şerefini temizledin.
Осторожно, он убегает! Не отпускайте его!
Albay Dax, beni hayal kırıklığına uğrattınız.
Полковник, вы меня разочаровываете.
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Ты разочаровал меня.
Baxter, minnettarlık bakımından bizi biraz hayalkırıklığına uğrattın.
Бакстер, ты нас немного разочаровываешь своей неблагодарностью
Beni hayal kırıklığına uğrattın, Marcus Glabrus.
Ты меня разочаровываешь, Марк Глабр.
Biliyor musun, lrma, beni biraz hayal kırıklığına uğrattın.
Ты знаешь, Ирма, я немного в тебе разочарован.
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Ты меня разочаровала, Элизабет.
Beni hayal kırıklığına uğrattın Harry.
Ты меня разочаровал, Гарри.
Beni hâyâl kırıklığına uğrattınız.
Вы подвели меня!
- Beni hala kırıklığına uğrattınız.
В течение часа.
Beni hayal kırıklığına uğrattın evlat.
Хан, мальчик мой, временами ты удивляешь меня.
Siz ikiniz beni o kadar hayal kırıklığına uğrattınız ki.
Вы так меня разочаровали.
Beni derin hayal kırıklığına uğrattınız.
Я глубоко разочарован. Глубоко.
Beni büyük düş kırıklığına uğrattın.
Извини, я очень в тебе разочаровалась.
Mösyö Poirot, beni hayal kırıklığına uğrattınız.
Мсье Пуаро, я глубоко разочарована в Вас.
Beni yine hayal kırıklığına uğrattınız.
Народ, однажды вы доведете меня!
Valmont... Beni hayal kırıklığına uğrattınız.
Вальмон, ты меня разочаровал!
Beni hayal kırıklığına uğrattın Jean-Luc.
Ты разочаровал меня, Жан-Люк.
Beni hayal kırıklığına uğrattın Cody. Daha dikkatli olacağını zannetmiştim.
Я думал, жизнь научила тебя осторожности.
-... beni hep hayal kırıklığına uğrattın - Tamam Senin için birşeyler yap....
Я делала для тебя вещи, которые ты потерял или сломал- -
Joel Glicker, beni hayal kırıklığına uğrattın.
Джоел Гликер. Я не думал, что увижу тебя здесь.
Rozetini aldı, çünkü kenti her zamankinden fazla hasara uğrattın.
Он просто взял твой значок, потому что ты разрушил больше города, чем обычно.
Beni gerçekten hayal kırıklığına uğrattın.
Жан-Пьер, ты меня очень разочаровываешь.
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ama ben dışarı çıktım ve Ruth Powers`la harika zaman geçirdim.
Ты меня расстроил, но вышло так : что мы с Рут Пауэрс отлично провели время.
Earl, beni hayal kırıklığına uğrattın.
Посмотрите что они сделали.
Norville, beni hayal kırıklığına uğrattın.
Норвилл, ты подвел меня.
Bayan Eisenhower'ı hayal kırıklığına uğrattın.
Ты подвел миссис Эйзенхауэр.
Amerikan halkını hayal kırıklığına uğrattın.
Ты подвел весь американский народ.
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Симба, как же ты меня огорчил.
Beni hayal kırıklığına uğrattın, Will.
¬ ы мен € очень разочаровали, " илл.
Beni hayal kırıklığına uğrattın Don Octavio.
Вы сильно разочаровали меня.
- Bizi düş kırıklığına uğrattın ama iyi.
Простите, сэр.
Ben inanıyorum ama yoldaşların onları hayal kırıklığına uğrattığını düşünüyor.
Я могу поверить тебе, но твои товарищи считают, что ты их подвел.
Seni takip nedenim bu. Beni biraz hayal kırıklığına uğrattığını itiraf etmeliyim.
Вот почему я пошел с тобой, дорогой мой.
Beni düş kırıklığına uğrattığınızı itiraf etmeliyim.
Мэри Поппинс, должен признать, вы меня страшно разочаровали.
Bay Cassius dün beni ziyaret etti ve onu ne kadar hayal kırıklığına uğrattığını anlattı.
Г-н Кассиус пришел, чтобы встретиться лично со мной... чтобы сказать мне, что ты его очень разочаровал.
Führer'in karargahları bir Zeon atağını bozguna uğrattığını rapor ediyor.
Сообщается об отражении атаки зеонского корабля.
Beni hayal kırıklığına uğrattığını söylemeliyim.
Вы разочаровали меня, очень разочаровали.
Howard Beale, kendisini öldüreceğini söyleyerek bu akşamki programını sekteye uğrattı.
Сегодня Говард Бил прервал обычный ход "Нетворк Ньюс"... и заявил, что собирается уйти из жизни.
Fakat belirgin gerçekleri göz ardı etmek,... elitist bir bilim anlayışı ile deneysellik yerine miztisizmi kucaklamak,... köle düzenini kolayca kabullenmek ; ... bütün bunlar insanlığın gelişimini sekteye uğrattı.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Majestelerinin Roma ordusunun kumandanını selamlayın, cesur ve asil Marcus İntikamus, Sparta'da, Giritlileri bozguna uğrattıktan sonra Roma'ya döndü.
О Славься, командующий римскими легионами Его Величества отважный и благородный Маркус Виндиктус который вернулся в Рим после Великой Победы одержанной им над кретинами из Спарты.
Beni hayalkırıklığına uğrattın.
Ты меня глубоко разочаровал.
Dün yaptığın şey, inan bana, beni derin hayal kırıklığına uğrattı.
Твой вчерашний поступок меня глубоко разочаровал.
Dedi ki ; "Arkadaşın beni hayal kırıklığına uğrattı"
Он сказал : "Твой друг разочаровал меня."
Maggie'nin sana ihtiyacı vardı ve sen onu hayal kırıklığına uğrattın.
Мэгги нуждалась в тебе. Ты её подвёл.
Krusty'nin tutuklanması, camiler, kiliseler ve sinagoglar da dahil, bütün Springfield'de şok etkisi yaratırken, hayatın her kesiminden vatandaşları hayal kırıklığına uğrattı.
Арест Красти принес волнения в массы, теперь все церкви, синагоги и мечети битком набиты разочарованными гражданами всех сословий.
Tamam, ama hayal kırıklığına uğrattığın küçük kızın resmini görmeni istiyorum.
Но я хочу, чтоб ты посмотрел на лицо девочки, которую расстроил.