Zekanı traduction Russe
277 traduction parallèle
Bu kaz kafalılar sizin zekanızı anlayamaz.
- Он меня понимает.
Bay Graham... Bay Graham, o mükemmel zekanızın size anlatmaya çalıştığı şey son derece basit :
Мистер Грэм, ваш изобретательный ум меня отлично понимает.
Zekanızın gücünü duygusallığa kapılarak boşa harcadınız.
Проницательность вашего ума уступила сентиментальности.
Mürettebatın altıncı üyesini ise uyutulmak ilgilendirmiyor çünkü o yapay zekanın son örneği :
Шестого члена экипажа не касались проблемы анабиоза ведь он - последнее достижение электронного интеллекта :
Belki de zekanız o kadar iyi değildi.
Тогда, возможно, ваш разум был не так велик, Саргон.
Arkadaşlarınızın yerini tespitteki zekanız takdire değerdi.
Ваша изобретательность в поиске друзей впечатляет.
Verimsiz bir amaç, zekanızı değersizleştiriyor.
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Jilet gibi keskin zekanı kendine sakla, Şahin, memlekette midye avlarken işine yarar.
Расходуй свое искрометное остроумие дома, Хокай.
Yüksek sesle, Mr. Hart. Bu sınıfı, zekanızla doldurun.
Покажите нам свои способности.
Orca balinaları hakkında beni sorguya çektiğin vakit amacın herhalde zekanı geliştirmek değildi, zekan varsa tabii.
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
Babamıza ve Kutsal Meryem'e yarını anlat ki Allah zekanı aydınlatsın.
А утром, прежде чем идти в школу, скажи : "Славься Отец наш", чтоб Господь просветлил тебе разум.
Artık şiddet yok ve şu bahsedilen zekanın birazını kullanmaya başla.
- Повзрослей. Никакого насилия, и начни немного пользоваться умом который, как предполагается, у тебя есть.
"Zozia... senin zekanın posası çıkmış"!
"Зося, ты полная дура".
- Üstün zekanızı kanıtladınız ve Amiral Kirk'ün planlarını yendiniz.
Вы доказали ваш превосходящий интеллект и разрушили планы адмирала Кирка.
Bizimkini aşan bir zekanın elçiliği biçimi olmayan bir şeyi simgeleyen bir tür biçim.
Потусторонний посланник интеллекта форма некоторого рода для чего-то, что не имеет формы.
Görünüşe bakılırsa sonunda, zekanın sırrını çözmüş bulunuyoruz.
Это просто возмутительно. Вот нам и открылся секрет. - Вашего "интеллекта".
Bilinçaltı zekanın ise bir kimliği yoktur bilinçaltı bir kayıt cihazıdır, davranışları kaydeder ve düğmesine basınca o davranışları yürütür, otomatiktir
И затем есть подсознательный ум, в нем нет реального существования, подсознательный ум является эквивалентом магнитофонной ленты, он делает запись поведения и затем при нажатии кнопки запускает поведение, и это происходит автоматическим.
Sorun şu ki ; bilinçaltı zekanın programladığı temel inanç ve davranış kalıpları öncelikle ebeveynlerimiz, öğretmenlerimiz, ailemiz ve toplum tarafından şekillendirilir
Проблема состоит в том что основные шаблоны веры и поведения запрограммированы в подсознательном уме, идут от наших преподавателей, прежде всего от наших родителей, нашей семьи и нашего общества.
Tüm dünyada baş gösteren ekonomik krizde giderek kızışan siyasi ve dini savaşlarda ve insanların sürekli kendilerini boşlukta ve anlamsız hissetmelerinde kolektif zekanın yüzeyine çıkmış bir koca yığın enerji bulunmaktadır
Перед лицом финансового краха в мире, политических и религиозных войн, бушующих неустанно, и постоянным растущим чувством потерянности и отсутствия смысла есть большое количество энергии которая выталкивается на поверхность коллективного ума.
Sonsuz zevkler dünyasına, hislerinizi uyarmaya ve zekanıza meydan okumaya.
Мир неопределенных наслаждений, испытывающих ваши чувства и интеллект.
Onu kıvrak zekanızla etkileyin.
- У дивите ее своим острым умом.
Zekanı takdir ediyor.
Ты ему нравишься.
Bir delinin fantazilerine ulaşmak için gerekli anahtara... böyle parlak bir zekanın gizemine sahip miydim acaba?
Если бы я знал секрет, или хотя бы мог понять. в чем тут дело...
- Dış kabuğu test etmeye çalışıyorum. - Bence zekanı test etmelisin.
Я просто пытаюсь определить барьер.
Ve sizi AIDS'li olduğunuz için kovmak istemiyorlar o yüzden, parlak zekanıza karşın, sizi yetersiz gösteriyorlar. Nitekim, esrarengiz kayıp dosyalar. Bana bunu mu anlatmaya çalışıyorsunuz?
Oни нe мoгли yвoлить вac зa тo, чтo вы бoльны, пoэтoмy oни oбcтaвили дeлo тaк, бyдтo вы нeкoмпeтeнтны.
Zekanın özü.
Эссенция интеллекта.
Ne mükemmel bir zekanız var.
Как замечательно великолепно.
Şimdi bak, Meriam, zekanı kullandığın sürece hiçbir şeyin olması gerekmez... bak o zaman nasıl oluyor?
Послушайте меня, Мериам. Если к делу подойти с умом, то не обязательно постоянно рожать.
O sinyal bize zekanın işareti olarak güçlendirilmiş olarak geri gönderildi.
Сигнал был возвращён с огромным усилением что доказывает наличие разумной воли.
Bu kadar gelişmiş bir zekanın ne yaptığımızı bildiğine inanıyorum.
И я уверена, что при таком высоком интеллекте они знают, что делают.
Zekanın sivri olduğuna inanırsın, ama öyle değildir.
Тебе кажется что твой разум кристально ясен, но это не так.
Eğer zekanı ve, duygularını bu yöne yoğunlaştırırsan ;
Если ты сумеешь сконцетрировать свой интеллект, свои эмоции чтобы решить эту задачу.
Ben senin yapay zekanı ve içten simülatörünü seviyorum.
Я люблю тебя за твой искусственный интеллект и имитатор искренности.
Şu keskin zekan yok mu, bazen çok itici oluyor.
Этот твой тонкий ум становится временами отвратительным.
Bundan ortalamanın üstü bir zekan olduğu sonucunu çıkardık.
Мьi сделали вьiвод о сильном уме.
Zekan hâlâ seninle birlikte.
У вас есть ваш интеллект, Джим.
Sen anlayabilirsin. Korkunu kontrol eden zekan var.
Ваш интеллект контролирует ваш страх.
Senin zekan da senin yaşamanı sağlayacak.
Ваш интеллект также позволит вам выжить.
Ve de parlak zekanıza.
За ваши светлые головы.
Şimdi seni zekan bile kurtaramayacak!
Со мной шутить не надо.
- Üstün zekan...
Ваш... превосходящий...
Zekan, Volkan adetlerine göre eğitildi.
Спок, переподготовка твоего сознания была проведена вулканским способом.
Duygusallığın, mizah anlayışın, zekan buradan geliyor.
Именно этому ты обязан своей чувственности, юмору, душевности.
Aynı zamanda zekanı da test ediyorum.
При случае проверяю интеллект.
Çok verimli bir zekan var çok daha üstün bir fiziğin var, hiçbir duygusal engelin yok senin dizaynına ulaşmak için hayatlarını adayan Vulkanlar var.
У Вас совершенный интеллект, превосходящие физические возможности, нет эмоций. Многие вулканцы проводят жизни в попытках достигнуть того, что было Вам дано изначально.
Senin ilkel zekan metal alaşımları ve bileşimleri ve... böyle moleküler yapıları olan şeyleri...
Твой примитивный разум не способен понять всего этого, всех этих вещей с молекулярной структурой...
Parlak zekan umurumda değil.
" мeн € дл € вac нoвocти, дyшeчкa. ѕлeвaть мнe, кaкa € вы гeниaльнa €.
Çok şükür zekan annene çekmiş.
Слава богу, что умом ты пошла в мать.
Parlak bir zekan var.
Ты умный!
Zekan bir gün seni öldürecek.
И это тебя погубит.
Zekan artacak.
Ты станешь более разумным.