Ülkemiz traduction Russe
214 traduction parallèle
Ama şimdi ülkemiz çağırıyor.
Но сегодня нас зовёт наша родина.
Bu kritik ve önemli saatte sizinle ülkemiz için.. .. çok önemli bir diğer meseleyi konuşma şansını.. .. memnuniyetle karşılıyorum.
Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час.
Kumandan Schultz, arkadaşım adına sizden özür dilerim. Kendim ve diğer arkadaşlarım adına şunu söylememe izin verin... ülkemiz için ölmek bize verilen çok büyük bir ayrıcalıktır.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Bay Milton'un harika biçimde vurguladığı gibi ülkemiz bugün ayaktadır... her zaman durduğu yerdedir.
Как отлично выразился Мистер Милтон, наша страна сегодня стоит.. .. на том, на чём она стоит.
Gerçek hayattan alınmış olan olaylarla "Sizin Başınıza da Gelebilirdi" programı ülkemiz otoyolları ve yan yollardaki zayiat rakamlarını azaltmayı amaçlıyor.
Инсценируя реальные события, мы надеемся снизить количество жертв на наших магистралях.
toprağa iniyorum, yoldaşlarımın saf kalplerine, ve büyük, çünkü ülkemiz büyüktür.
Я спустился на землю среди моих товарищей сердца, простых и великих, потому что моя нация велика.
Sonra da ülkemiz yeni bir döneme girecek.
И тогда начнётся новая эра... Новая эра для нашего отечества!
Böyle deme. Biz ülkemiz için savaştık.
Не надо, мы родину защищали, ее.
Herşey bir yana, ülkemiz herşeyden önce gelir!
Наконец-то и мы одержали победу!
İşte ülkemiz rahipleri için, Model No 6.
А для сельских священников - модель номер 6.
Sevgili ülkemiz Topeka'nın sürekli gelişimi ve huzuru için hayati derecede önemli kurallara itaat etmeniz yönünde yapılan tüm telkinleri görmezden gelmenize inanmakta güçlük çekiyoruz.
Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой
Sevgili ülkemiz Topeka'nın sürekli gelişimi ve huzuru için hayati derecede önemli kurallara uymanız yönündeki tüm telkinleri görmezden geldiniz.
Вы проигнорировали несколько предупреждений, вы знали о правилах, которые важны для роста и процветания нашей любимой Топеки.
Ama bu bizim ülkemiz.
Но это наша страна.
Buna layık değiliz... ama ülkemiz kan ağlıyor, halk acı içinde.
Мы не достойны но земля истекает кровью, народ страдает.
Ve bence şu anda hem ülkemiz, hem de genelde dünya için... bu kadar önemli olan bir şeye gönüllü olmamış olsaydık... elbette ki görevimizi... en kötü biçimde ihmal etmiş olurduk.
И я думаю, что мы бы пропустили нашу обязанность... если бы не пошли добровольцами в такое значимое событие... для нашей страны... и для мира в целом прямо сейчас.
Burası bizim ülkemiz.
Это наша страна.
Burası bizim ülkemiz.
Это наша земля.
Belki tüm ülkemiz tehlikede.
Может быть вся наша страна в опасности.
# Kalkın, ülkemiz geniş ve büyük #
Вставай, страна огромная,
Bir ay sonra, ülkemiz kuruluşunun 500. yılına girmiş olacak.
Через месяц наша страна празднует свое 500-летие.
Serbest pazar günlerinde, ülkemiz en iyi sanayi güçlerinden biriyken,... hisse sahibinin sorumluluğu vardı.
В дни свободного рынка, когда страна была на вершине ответственность лежала на акционерах.
Sizin gibi tembeller ülkemiz için çalışan insanlarla aynı yemeği hakediyor mu?
Ты думаешь, такой бездельник как ты заслуживает то же, что и люди, работающие на благо нашего народа? !
Seita, kızım ve o adam ülkemiz için çalışıyor!
Сейта, моя дочь и этот человек работают для нашей страны!
Bizim ülkemiz, her zaman, zulme uğrayanlara bir cennet olmaya çalıştı.
Наша страна всегда пыталась быть убежищем для преследуемых.
Ama eğer kendini bırakıp da fazla korkarsan... ülkemiz kötü adamların hakimiyetine girer.
Но, он был храбрецом. Но, если позволите себя запугать, тогда плохие парни завладеют страной.
Çünkü ülkemiz hala bize ait... halkın inandığı şeyler uğruna mücadele edecek cesareti olduğu sürece.
Они хотят вернуть свою страну. Она все еще наша.
Obeziteyi bulabilecek tek ülke bizim ülkemiz olsa gerek.
Откуда мы берём наши ценности?
Sevgili vatandaşlarım ülkemiz büyük bir kaybı yaşıyor.
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Eğer ülkemiz için çalışıp ölmemize izin verirseniz neden sendikalaşmamıza izin vermeyesiniz?
Если вы позволяете нам работать и умирать во имя нашей страны, то почему не позволяете вступить в профсоюз?
Bizim ülkemiz mükemmel bir demokrasiyle yönetilmektedir.
У нас мирная страна, свято соблюдающая права человека.
Eğer ülkemiz fethedilecekse, erkekler fethetsin bu adi Brötonlar değil!
Уж если сломят нас, пусть сломят люди, не выродки...
Güzel ülkemiz hakkında çok önemli şeyler söyleyecek.
Он расскажет важные вещи о нашей прекрасной стране.
Arnavutluk Başbakanıyla temas halindeyiz. Kendisi bana güvence verdi... Ve Arnavutluk hükümeti de ülkemiz aleyhinde herhangi bir çalışmaları olmadığını temin etti.
Мы находимся в контакте с премьер-министром Албании... который ручается мне- - и правительство доверяет его гарантиям- - что его страна не желает нам зла...
Bizim ülkemiz dünyanın en zengin ve güçlü ülkesi bu yüzden en nefret edilen ülkesi.
Это самая богатая и сильная нация на земле, которую все ненавидят.
Sizlere bildirmeliyim ki şu ana dek istenilen girişimde bulunmamışlardır dolayısıyla ülkemiz Almanya'yla savaş halindedir.
"Я вынужден сообщить, что никаких ответных действий не последовало..... что, следовательно, означает,..... что наша страна вступает в войну с Германией."
Sözüm ona kral ve ülkemiz için savaşıyordum.
Сражался за короля и страну, как говорится.
Burası bizim ülkemiz, seni piç kurusu. "
Это наша страна, ты, придурок. "
- Siz teslim oldunuz. Dövüşmeye niyetiniz yoksa, silahlarınıza da ihtiyacınız olmaz. Bizimse savunacak bir ülkemiz var.
Мы не в том положении сейчас, чтобы не сопротивляться.
burası bizim ülkemiz- - bölge değil.
Это наша страна, а не зона.
Asla bir ülkemiz olmadı
У нас никогда не было страны!
Asla bir ülkemiz olmadı Jong-il'in bu dediğini ve beni nasıl kurtardığını asla unutmadım
У нас никогда не было страны. и как он меня спас.
Belki de bizim ülkemiz hakkındaki güzel şeyleri görmek için zaman harcasaydınız, aslında çok da farklı olmadığımızı fark ederdiniz.
Может быть, если бы вы присмотрелись к хорошим вещам в нашей стране, вы бы заметили что мы не так уж и сильно от вас отличаемся
Bizim ülkemiz tam da işte burada kuruluyor, Mr. Cutting.
Так создаётся наша страна, мистер Каттинг.
Beklentilerimiz karşılanmazsa.... ülkemiz Almanya'yla savaşa girecektir.
... поэтому мы вступаем в войну с Германией.
Biliyoruz ki ülkemiz mükemmel değil ama inandığımız şey birçok insan için esin kaynağı oldu.
В нашем государстве не все идеально. Но наши идеалы вдохновляют прогрессивную общественность планеты.
Burası bizim ülkemiz, Eyali.
Это наша страна, Эяль.
Uzun bir liste söz konusu ama en önemli suçlama ülkemiz savaştayken, çok zor bir dönemde devleti 56 milyon dolar dolandırmış olması.
У нас длинный список правонарушений. он обманул американское правительство на 56 миллионов.
Eğer her şeyi yok ederseniz, ülkemiz Orta Çağa geri dönecek.
Железные дороги, каналы, порты, суда и паровозы уничтожены. Мы отбросим Германию в средние века!
Kazahana`nın silahını ele geçirirsem, ülkemiz, diğer beş shinobi ulusuna hükmedecek bir güce kavuşacak!
Если я получу в руки оружие Казаханы, наша страна станет сильнейшей и сможет подмять под себя остальные пять стран ниндзя!
Çünkü kendi ülkemde vasıfsız biri olmak istemiyorum çünkü burası artık bizim ülkemiz değil çünkü zengin insanlar ve güçlü insanlar buraya ucuz işçileri, özellikle çekik gözlüleri insan müsveddelerini getirdiler ve daha gelmekte.
Я не желаю стать белым кули у себя на родине. Эта страна теперь больше не наша. Потому что богачи и те, кто стоят у власти.
Komisyonda senin olman ülkemiz adına büyük bir şans.
Надеюсь, мы сможем сделать что-то хорошее.